Хосров и Ширин - [41]

Шрифт
Интервал

Его он наградил, сладчайшим табарзадом.


Затем дал Хумейлу царь Некисе, а вслед

Красотку Сементурк в дар получил Барбед.


Ну а Хотан-Хотун премудрую и видом

Прелестную Хосров связал с Бузург-Умидом.


С почетом отдал царь Шапуру всю страну,

В которой некогда цвела Михин-Бану.


Когда вступил Шапур в предел своих владений,

В них множество воздвиг прославленных строений.


Та крепость в Дизакне, чья слава немала,

Шапуром, говорят, построена была.


И одаряет вновь всей радостью Хосрова

Благожелательство небесного покрова.


Свершенья, молодость и царство — лучших уз

Вовек не видел мир, чем их тройной союз.


И дня без лютни нет, и ночи нет без кубка…

Все в мирных днях забыть — нет правильней поступка.


Лишь радости вкушай, их так приятен вкус,-

И огорчений злых забудешь ты укус.


Он пил, дарил миры, он радовал народы.

И в наслаждениях текли за годом годы.


Когда ж прошли года и духом он прозрел,

То устыдился он всех дерзновенных дел.


И белый волос стал у щек нежданным стражем.

«О молодость, прощай!» — его увидев, скажем.


Быть в мире иль не быть? Граница — волосок,

И волосок — седой. И час твой — недалек.


Для взора смертного все чернотой одето —

Лишь только до зари, до вспыхнувшего света.


Мы греемся в саду, пока снежинок рой

Не ляжет на листву сребристой камфорой.


Постигни молодость! Она — пыланье страсти.

Весь мир, вкушая страсть, в ее всесильной власти.


Но седовласый рок возьмет права, и он

Твою изгонит страсть. Таков его закон.


«Как быть? — у старика спросил красавчик с жаром.

Ведь милая сбежит, когда я буду старым».


И отвечал старик, уже вкушавший тишь:

«Друг, в старости ты сам от милой убежишь».


Коль ртуть на голове — она бежит от мира,

Бежит от серебра напрасного кумира.


От мрака локонов печаль умчится вдаль.

Черноволосых взор — пугает он печаль.


Войска тоски бегут перед тобой, нубиец.

Ведь только радуясь, живет любой нубиец.


Окраска черная глазам на пользу: рьян

И радостен, юнец стремится в Индостан.


Все понял царь и внял он белому жасмину.

Он в юных днях — как я — постиг свою кончину.


Хотя Хосров сдержал любой бы свой обет,

Но мир обманывал, и царь страшился бед.


То на златой доске он в нард играл, то бегом

Шебдиза тешился, былым отдавшись негам.


То он Барбеда звал, то слушал водомет,

То обнимал Ширин, как бы вкушая мед.


Ширин и царский трон, Барбед и бег Шебдиза —

Излюбленный предел всех радостей Парвиза.


И вспомнил он, — смутясь, все предвещавший сон,

И сад его души был мраком полонен.


Все то, что создали, он знал, земля и воды,

Хоть так прекрасно все, сотрут, разрушат годы,


До полнолуния растут лучи луны,

Потом — уменьшатся, потом — уж не видны.


Я дереву в саду, в саду плодовом внемлю:

«Созревшие плоды повергну я на землю».

Наставления Ширин Хосрову о справедливости и знании

Был светлый день; Ширин про мудрость, про дела

Правления с царем беседу повела:


«О царь, есть мудрецы по их направься следу!

О справедливости давай вести беседу.


Стремился долго ты мечты осуществлять,

Ты чаянья свои осуществишь опять.


Ты милостиво дал цвести твоим пределам,

Но их не погуби несправедливым делом.


Страшись! Отшельники молитвословный жар

Вздымают с просьбою о ниспосланье кар.


И старой женщины молитва на рассвете

Тебя за это все в тугие схватит сети.


Без пользы закричишь, горе глаза воздев,

Когда тебя сметет их справедливый гнев.


Был древле ряд зеркал в руках владык взнесенных

Зеркал, затмившихся от вздохов угнетенных.


Когда счастливым дням с тобой не по пути,

Удачу не во всем сумеешь ты найти.


Когда листок древес уже свисает хилый,

В нем с ветром осени бороться нету силы.


Насилий не чини, не угнетай свой край

И подданных своих приветливо ласкай.


Я в страхе: может быть, то повторится снова,

Что некий царь сказал. Его я помню слово:


«Я счастьем был храним, — оно ушло, и вот

Оковы разомкнул озлобленный народ»,


Он думал, что народ был обделен вселенной.

Он думал, что владел один лишь он вселенной.


Чванливо думая, что в жизни все течет

Лишь только для него, — утратил он почет,


Другой счастливец встал — и царь, всем несший муку,

С напрасною мольбой протягивает руку,


А если б не язвил он сотней жал народ,

Его бы одного всегда желал народ.


Ты знаньем овладел и царством целым тоже,

Ты с черным волосом, но ведь и с белым тоже.


Будь к вечности готов, дни хрупки и легки…

Недолог твой привал — увязывай тюки.


Ты злато с серебром сольешь в единый слиток,

Но Судный день сотрет сокровищ преизбыток.


Храни тебя господь, но все же посмотри,

Что унесли с собой ушедшие цари?


Когда хранишь свой скарб, то он твой враг и мститель.

Раздашь его — и он твоих путей хранитель.


Ты летопись прочти: где Дарий, где Джемшид?

Всех солнечный огонь посменно сокрушит!


Напевов девяти внимая всем усладам,

Ты умудряй свой дух их сокровенным ладом».

Описание Шируйе и конца царствования Хосрова

Хосров премудрости достигнул высоты,

И наглухо забил он лавку суеты.


Был у Хосрова сын от Мариам. С пеленок,

Дыша, он дурно пах. Казалось — это львенок.


Он звался Шируйе. Знал я и ведал свет,

Что он, когда ему лишь девять было лет,


Промолвил про Ширин во дни отцовской свадьбы:

«Ширин под пару мне! Вот мне кого поймать бы!»


О вере ли его поведать, о любви,

Про знанье иль про злость, горящую в крови?


Весь наполнял дворец он мрачным дымным смрадом.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.