Хосров и Ширин - [42]

Шрифт
Интервал

И на него Хосров взирал суровым взглядом.


И так сказал Хосров: «Мудрец Бузург-Умид!

От сына этого душа моя скорбит.


Он отвратителен, а в некие минуты

И страшен. От него в грядущем ладу я смуты.


Злокознен он, как волк, что рыщет, что не сыт:

Он и для матери опасности таит.


Хорошего не ждать от тех, кто полой скверны.

Все в пепел обратит огонь такой неверный.


Кого бы речью он сумел к себе привлечь?

Ему лишь самому его приятна речь.


Нет фарра, сана в нем. В нем только смрад пожара.

Он на фарсанг бежит от сана и от фарра.


Он дым, всклубившийся из моего огня.

И, мною порожден, бежит он от меня.


Я голову в венце вознес над целым светом,

Но, коль наследник он, — какая польза в этом?


Не любит он Ширин, сестер не любит он.

И, глядя на меня, он злобой омрачен.


Что красота ему! Он — что осел: закрыто,

Ослу прекрасное. Ему милей корыто.


Змееныш мной рожден, так, стало быть, и я, —

Наверно, думает мой «славный» сын — змея.


Чтоб сделаться плодом, цветок возник не каждый.

И сладость сахара сокрыл тростник не каждый.


В былом отцеубийц немало я найду.

Железо — из руды и все же бьет руду.


И множество чужих с врожденным чувством чести

Нам ближе, чем родня, исполненная лести».


«О прозорливый шах! — сказал Бузург-Умид. —

Твой ум — познать и свет и тьму тебя стремит.


Пускай твоя душа в нем злое примечала.

Но сущности твоей в нем кроются начала.


Ты с сыном не враждуй, на нем твоя печать,

От кровной связи кровь не надо отлучать.


Никто не станет, шах, бить деревцо граната, —

В венце своих плодов горит оно богато.


А тута деревцо и треплют и трясут, —

Ведь головою вниз детей повесил тут.


Ты благ — и сын твой благ. Ведь слепок самый точный.

Сажаемый чеснок — и взросший плод чесночный.


Когда кроят парчу, владыка, то к чему

Обрезки отвергать? — Берут их на кайму.


Пускай строптив твой сын, забудь свои невзгоды.

Строптивость не страшна — ее смиряют годы.


Он юн. Но буйных дней промчится череда, —

От буйства в старости не станет и следа».

Хосров уединяется в храм огня.

Шируйе заключает его в темницу

Решает царь Хосров, уже усталый телом,

Что должен храм огня быть царственным пределом,


Что суеты мирской забыть он должен след,

И лишь огню служить, как праведный мобед.


И в храм ушел Хосров, земному чуждый долу.

И прыгнул Шируйе, как лев, к его престолу.


Ликует львенок, пьет, — сильна его рука,

Но все ж за шахом он следит исподтишка.


И вот отвергшему житейские обузы

Он мрак темничный дал, дал не свободу — узы.


Он злобствовал: блестел зубов его оскал.

И лишь одну Ширин к царю он допускал.


Но говорил Хосров: «Я пью живую воду:

С Ширин и в сотнях уз я чувствую свободу!»


И молвил царь Луне, ему подавшей пить:

«Ты не грусти, Ширин, так может с каждым быть.


Но грянувших ветров нежданные оравы

Терзают кипарис, им незаметны травы.


Стрела, возжаждавши желанного достичь,

Всегда охотится на избранную дичь.


Землетрясение раскалывает горы, —

Возвышенным страшны созвездий приговоры.


Пусть счастья больше нет, твое участье — есть.

Но если ты со мной, то, значит, счастье — есть».


И сладкоустая чело к нему склоняла,

И от чела его печали отгоняла:


«Текут дни радости, дни плача — чередой,

За неудачею удача — чередой.


Коль рок смешает все в неистовстве упорном,

Погибнет тот, кто все увидит в свете черном.


Ты цепи мыслей злых из разума гони, —

С цепями на ногах свои проводишь дни.


Чтоб рок свой победить, в тебе не хватит силы, —

Но многие спаслись и на краю могилы.


Не всех здоровых, верь, минует страшный жар,

Не каждый жар больных — погибельный пожар.


Порою думаешь: замок ты видишь сложный, —

Глядь, это не замок; ты видишь ключ надежный.


Очисть премудрый дух, забудь свою тоску.

Ведь к горю горе льнет, как влага льнет к песку.


Кто трон твой захватил? Ведь это лишь Муканна, —

Он сотворит луну для вящего обмана.


Но с этакой луной мир все же будет мглист:

Его не озарит железа круглый лист.


В стране, где черный дух во все проникнул тьмою,

Снежинки черными покажутся зимою.


Бесчинствам не дивись, будь стойким-до конца, —

Встречай насмешкою деяния глупца.


Бесстыдны наши дни, им в совести — нет нужды.

Чуждайся этих дней, они величью чужды.


К кому по совести относится наш свет?

К тому, что не рожден и в ком уж жизни нет.


Кто на века войдет в непрочную обитель?

Так не грусти, что в ней и ты не вечный житель.


Когда бы мир забыл про смену дней, про тлен, —

То не было бы, верь, и в царствах перемен.


Хосрову небеса, крутясь все снова, снова,

Трон царский отдали, забыв про Кей-Хосрова.


И розовый цветок, украсивший цветник,

Блеснул слезой росы, но тотчас же поник.


Утративши блага, что ценит наше племя,

Вздохни и вымолви: «С меня свалилось бремя».


Пусть ценится людьми все, что имеешь ты,

Пускай твой скарб возьмут, но уцелеешь ты!


Влекомый к радости, ты с лютней схож. Невольно

Вскричишь: когда колки подкручивают — больно.


Как сладко не иметь заботы никакой!

Из всех мирских услад всех сладостней покой.


Дремли, коль у тебя вода с краюхой хлеба.

Беспечность — вот страна под ясным светом неба.


Ты голову держи поднятою всегда.

О ней заботиться — тяжелая беда!


Пусть в крепких узах ты, пусть ты в кругу ограды,

Ведь крепко берегут сокровища и клады.


Ты не считай, что ты низвергнут с высоты.

Два мира — два твоих везира. Ты есть ты.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.