Хосров и Ширин - [43]

Шрифт
Интервал


Ты — сердце мира, царь! Для плеч твоих — порфира.

И снова ты в игре свой вырвешь мяч у мира.


Ты избран меж людьми! Творец, тебя любя,

Весь мир сверкающий раскинул для тебя.


Будь радостен! Забудь тоску земного дола!

Что этот плен венца! Что этот плен престола!


Для царства сделай ты, печали отстраня,

Престолом — целый мир, венцом — светило дня».


И царь внимал Ширин. И каждое реченье

Одушевляло дней поспешное теченье.


И чтобы скорбь царя утишить, превозмочь,

Не раз Ширин с царем всю коротала ночь.

Шируйе убивает Хосрова

Полуночь, скрыв луну, как будто гуль двурогий,

Сбивает небеса с назначенной дороги.


Бессильны времена, хоть мощь у них и есть.

И слепы небеса, хоть звездных глаз не счесть.


Ширин стопы царя в цепях червонных, пени

Сдержав, взяла к себе на белые колени.


И сладостный кумир с цепями черных кос

На золотую цепь ронял алмазы слез.


Прекрасная стопы, натертые до крови,

Ласкала и, склонясь, к ним прижимала брови.


Журчала речь ее, как струй чуть слышных звон:

Под звуки нежных слов нисходит сладкий сон.


И в слух царя лила, лила она усладу.

Слова царя в ответ к ее склонялись ладу.


Когда уснул Хосров, когда умолкнул он,

Передался Ширин его спокойный сон.


Спит нежная чета, а звездные узоры

Свои бесстыдные на них бросают взоры.


Хотела крикнуть ночь: «Злодейство у ворот!»,

Но мгла гвоздями звезд ее забила рот.


И бес сквозь роузан, взор устремивши книзу,

Уже пускается к Сладчайшей и к Парвизу.


Он беспощадностью похож на мясника.

Рот — пламень, а усы — два черные клинка.


Как вор укрытый клад, глядя сурово, ищет —

Так ложе царское, так он Хосрова ищет.


Нашел… и пересек он тяжестью меча

Хосрова печень… Так! Погашена свеча!


И крови под мечом взметнулся ток летучий,

Как пурпур молнии бросается из тучи.


И, разлучив чету, сей бес, удачей пьян,

Как сумрачный орел, взметнулся в роузан.


И царь, в блаженном сне погубленный навеки,

Все ж приоткрыл уста и чуть приподнял веки.


Весь кровью он залит… Глядит он, чуть дыша…

Смертельной жаждою горит его душа.


Подумал царь: «Ширин — жемчужину жемчужин

Я пробужу, скажу: глоток воды мне нужен».


Но тут же вспомнил тот, чей взор покрыла мгла.

Что множество ночей царица не спала.


«Когда она поймет, к какой пришел я грани, —

Ей будет не до сна среди ее стенаний.


Нет, пусть молчат уста, пусть дышит тишина,

Пусть тихо я умру, пусть тихо спит она».


Так умер царь Хосров, ничем не потревожа

Ширин, уснувшую у горестного ложа.

Пробуждение Ширин

Кровавый ток лился, все расширялся он…

Нарциссы глаз Ширин свой позабыли сон.


Порой, в былых ночах, о горестях не зная,

Она бросала сон при сладких звуках ная.


А ныне — не гляди, иль сердце заболит! —

Кровь жаркая царя проснуться ей велит.


Как птица, вскинулась от хлынувшего света.

Ее ужасный сон ей предвещал все это.


И сорвана Ширин с Хосрова пелена, —

И видит кровь она, и вскрикнула она.


Увидела не сад, не светлое созданье:

Встречает взор ее разрушенное зданье.


Престол, что без венца, ее увидел взор,

Светильник брошенный: все масло выкрал вор.


Разграблена казна, ларец лежит разъятый,

Войска ушли. Где вождь? Сокрылся их вожатый!


И мраком слов своих Ширин чернила ночь

И плакала; затем пошла неспешно прочь.


И с розовой водой вернулась к изголовью,

Чтобы омыть царя, обрызганного кровью.


Льет амбру с мускусом — и крови больше нет,

И тело царское сверкает, словно свет.


И тот последний пир, что делают для властных,

Устроила Ширин движеньем рук прекрасных.


И, раматами овеявши царя,

На нем простерла ткань алее, чем заря.


Усопшего царя как будто теша взоры,

Надела и сама роскошные уборы.

Шируйе сватается за Ширин

Для сердца Шируйе Ширин была нужна,

И тайну важную да ведает она.


И молвил ей гонец, его наказу вторя:

«С неделю ты влачи гнет выпавшего горя.


Недельный срок пройдет — покинув мрак и тишь,

Ты двухнедельною луной мне заблестишь.


Луна! В твоей руке над миром будет сила.

Все дам, о чем бы ты меня ни попросила.


Тебя, сокровище, одену я в лучи,

От всех сокровищниц вручу тебе ключи».


Ширин, услышав речь, звучащую так смело,

Вся стала, словно нож, вся, как вино, вскипела.


И молвила гонцу, потупясь: «Выждем срок!»

Так лжи удачливой раскинула силок.


И скоро Шируйе такой внимает вести:

«Когда желаешь ты царить со мною вместе,


Ты соверши все то, что я тебе скажу.

Я благосклонностью твоею дорожу.


Уже немало дней я чувствую всей кровью,

Что я полна к тебе растущею любовью.


И если в дружбе я, как ведаешь, крепка, —

Все для меня свершить должна твоя рука.


В своих желаниях я так необычайна, —

Но есть в них, Шируйе, и сладостная тайна.


В тот час, когда с тобой соединимся мы,

Я все тебе скажу среди полночной тьмы.


Прошу: ты пышный свод дворцового айвана

Снеси, хотя достиг он яркого Кейвана.


И дальше: повели, чтоб выкинули вон

Из царского дворца Хосрова древний трон.


Чтоб след могущества разрушили, чтоб рьяно

Взыграл огонь и сжег весь пурпур шадурвана.


Джемшида чашу, царь, вели сломать, чтоб к ней

Не мог нас привлекать узор ее камней:


И коль Парвиза власть уже не ширит крылья,

Пускай Шебдизу, царь, подрежут сухожилья.


Когда исполнят все, исполнят все подряд, —

Пусть погребения свершается обряд.


Дай шахматы царя из яхонтов на зелье

Целебное — сердцам подаришь ты веселье.


Пусть голубой поднос разломят, — бирюза


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.