Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанры: Поэзия, Древневосточная литература
Серии: -
Всего страниц: 22
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича


OCR Бычков М.Н.



Взирая на священную вершину


Великая горная цепь -

К острию острие!


От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.


Как будто природа

Собрала искусство свое,


Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.


Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,


Завидую птицам

И в трепете дивном немею.


Но я на вершину взойду

И увижу тогда,


Как горы другие

Малы по сравнению с нею.


737 г.



Картина, изображающая сокола


С белого шелка

Вздымается ветер и холод -


Так этот сокол

Искусной рукой нарисован.


Смотрит, насупившись,

Словно дикарь невеселый,


Плечи приподнял -

За птицей рвануться готов он.


Кажется, крикнешь,

Чтоб он полетел за добычей,


И отзовется

Тотчас же душа боевая


Скоро ль он бросится

В битву на полчище птичье,


Кровью и перьями

Ровную степь покрывая?


Между 738-745 гг.



Весенним днем вспоминаю Ли Бо


О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов


И свободную

Мысль твою


Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,


С Бао Чжао

Тебя сравню.


Я в столице гляжу,

Как цветет весна,


Ты на Юге,

Тоской томим.


Но когда же мы опять

За кубком вина


О поэзии

Поговорим?


747 г.



Восемь бессмертных за вином

(отрывок)


У поэта Ли Бо на доу вина -

Сто превосходных стихов.


В Чанъане на рынках знают его

Владельцы всех кабаков.


Сын Неба его пригласил к себе -

Он на ноги встать не смог.


"Бессмертным пьяницею" Ли Бо

Зовут на веки веков.


747 г.



Песнь о боевых колесницах



Боевые

Гремят колесницы,


Кони ржут

И ступают несмело.


Людям трудно

За ними тащиться


И нести

Свои луки и стрелы.


Плачут матери,

Жены и дети -


Им с родными

Расстаться не просто.


Пыль такая

На белом на свете -


Что не видно

Сяньянского моста.


И солдат

Теребят за одежду, -


Все дрожат

Перед близостью битвы, -


Здесь Мольба

Потеряла Надежду,


Вознося в поднебесье

Молитвы.


И прохожий,

У края дороги,


Только спросит:

"Куда вы идете?"


Отвечают:

"На долгие сроки,


Нет конца

Нашей страшной работе.


Вот юнец был:

Семье своей дорог,


Сторожил он

На Севере реку,


А теперь,

Хоть ему уж за сорок,


Надо вновь

Воевать человеку.


Не повязан

Повязкой мужскою -


Не успел и обряд

Совершиться, -


А вернулся

С седой головою,


И опять его

Гонят к границе.


Стон стоит

На просторах Китая -


А зачем

Императору надо


Жить, границы страны

Расширяя:


Мы и так

Не страна, а громада.


Неужели

Владыка не знает,


Что в обители

Ханьской державы


Не спасительный рис

Вырастает -


Вырастают

Лишь сорные травы.


Разве женщины могут

И дети


Взять

Хозяйство крестьянское в руки?


Просто сил им

Не хватит на свете,


Хватит только

Страданья и муки.


Мы стоим как солдаты -

На страже -


И в песках

И на горных вершинах...


Чем отличны

Баталии наши


От презренных

Боев петушиных?


Вот, почтенный,

Как речью прямою


Говорим мы

От горькой досады.


Даже этой

Свирепой зимою


Отдохнуть

Не сумели солдаты.


Наши семьи

Сломила кручина -


Платят подати,

Платят налоги;


И уже

Не желаешь ты сына,


Чтоб родился

Для слез и тревоги.


Дочь родится -

Годна для работы -


Может, жизнь ее

Ты и устроишь.


Ну, а сын подрастет -

Уж его-то


Молодого

В могилу зароешь.


Побродил бы ты,

Как на погосте,


Вдоль нагих берегов

Кукунора:


Там белеют

Солдатские кости -


Уберут их оттуда

Не скоро.


Плачут души

Погибших недавно,


Плачут души

Погибших когда-то.


И в ночи

Боевой и бесславной


Их отчетливо

Слышат солдаты".


750 г.



В поход за Великую стену (из первого цикла)


I


В печали прощаюсь

С родными местами,


Я должен быть в городе

В должные сроки.


Чиновники

Так наблюдают за нами,


Что, если сбежишь,

То прибьют на дороге.


Как будто богат

Государь наш землею -


Зачем же стремиться

За новою данью?


Бреду одиноко,

Простившись с семьею,


С копьем на плече,

Подавляя рыданья.


II


Как давно я

Покинул своих стариков!


Надо мной не подшутишь

Я старый солдат,


Я семьи не забыл,

Но и к смерти готов,


Если долг мой и родина

Это велят.


Я бросаю поводья

На полном скаку,


Конь несется с холма

На зеленый лужок,


Но у всех на виду,

Не держась за луку,


Я сгибаюсь в седле -

И хватаю флажок.


III


Ты слышишь воды рыданье,

Свой меч в ручье полируя.


Мысли твои в смятенье -

Лезвие ранит руку,


Мысли твои в разброде -

Краснеют светлые струи,


Хоть ты и внимать не хочешь

Рвущему сердце звуку.


Но если ты знаешь, воин,

Что родина за тобою, -


Помни о грозной клятве,

А не об ином законе,


И, совершив свой подвиг,

Падешь ты на поле боя,


Но будешь увековечен

В Цилиневом павильоне.


IV


Сам генерал

Свои войска ведет,


Он должен знать:

Мы люди - не скоты,


На жизнь и смерть

Уходим мы б поход,


И не должны туг

Действовать кнуты.


Мне встретился

Знакомый человек,


Ему вручил письмо я

Для семьи.


Как жаль, что нам

Не разделить вовек


Печали

И страдания свои.


V


За десять тысяч ли

Ведут нас вдаль.


А в армии,

Как я давно узнал:


Кому - удача,

А кому - печаль,


И знает ли об этом

Генерал?


Я вижу

Вражьих всадников вдали,


Они столпились в кучу

За рекой.


Сейчас я раб.

Но - сын своей земли -


Когда же

Совершу я подвиг свой?


VI


Когда натягиваешь лук -

Тугой должна быть тетива,


Должна быть длинною стрела,

Что в битву послана людьми.


Когда стреляешь по врагу -

Бей по коню его сперва,


И, если в плен берешь солдат, -

Сперва их князя в плен возьми.


Убийству тоже есть предел, -


Еще от автора Ду Фу
Ду Фу в переводах разных авторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

A. A. Прокофьев (1900–1971) — один из наиболее ярких и популярных советских поэтов. В своих стихотворениях и поэмах он воспел героику гражданской и Великой Отечественной войн, мирный созидательный труд советских людей, вдохновленный идеями великого Октября. Творчество Прокофьева, характеризующееся проникновенным лиризмом, органически связано с лучшими традициями национального фольклора. Включенные в настоящее издание оригинальные произведения и переводы дают достаточно полное представление о стихотворном наследии поэта.


Навеки вместе

Влюбиться по-настоящему можно только один раз, считает герой. И всей своей жизнью оправдывает этот принцип.


Овадия-увечный

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дырка

Рассказ вошел в авторский сборник «Четыре Любови».


Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.