Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [2]

Шрифт
Интервал

Хотя закон войны суров, -


Как есть пределы у всего,

Как есть границы у страны.


Конечно, армия должна

Сдержать нашествие врагов,


Но истреблять их без числа -

Не в этом цель и смысл войны.


VII


В пелене снегопада

Ведем мы усталых коней,


В неприступных горах,

Среди снега и вечного льда.


Все опасней тропинка -

И камни нависли над ней,


Отморожены пальцы -

И трудно держать повода.


Далеко мы ушли

От спокойной китайской луны.


Скоро ль, крепость построив,

Домой возвратимся, друзья?


Тучи к югу несутся,

К равнинам родной стороны,


Мы глядим - но, увы,

Нам взобраться на тучи нельзя.


VIII


Конные орды шаньюя

Вторглись в наши пределы,


На сто ли потемнело

От поднятой ими пыли.


Но мы взмахнули мечами,

В бой устремившись смело,


Так, что враги повсюду

Дрогнули и отступили.


Я возвращаюсь с победой,

В плен захватив их князя,


Пленника на веревке

Тащу я к нашему стану.


Затем в рядах укрываюсь

Стоит хвалиться разве?


Поход еще не окончен -

Значит гордиться рано.


IX


Десять лет - я в войсках,

Десять лет прослужил я, солдат, -


Так ужель у меня

Не скопилось заслуг никаких?


Знаю, много людей

Незаслуженных жаждет наград,


Я б сказал о себе -

Но стыжусь быть похожим на них.


Говорят - и в Китае

Дерутся они за чины,


И поэтому здесь

Непрерывная битва идет.


Но не ради наград,

А во имя родной стороны


Тяжесть ратных трудов

Переносит солдат-патриот.


749-750 гг.



В поход за Великую стену (из второго цикла)


Мы вышли утром из лагеря,

Что у ворот Лояна,


И незаметно в сумерках

Взошли на Хэянский мост.


Расшитое шелком знамя

Закат осветил багряный,


Ржанье коней военных

Ветер вокруг разнес.


На ровном песке повсюду

Раскинулись наши палатки,


Выстроились отряды,

И перекличка слышна.


Ночной покой охраняют

Воинские порядки,


И с середины неба

За нами следит луна.


Несколько флейт запели

Печальными голосами,


И храбрецы вздохнули,

Глядя в ночную синь.


Если спросить у воинов:

- Кто командует вами?


Наверно, они ответят:

- Командует Хо Цюй-бинь.


755 г.



Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян


В Дулине

Человек в пеньковом платье,


Хоть постарел -

А недалек умом:


Как мог такую глупость

Совершать я,


Чтоб с Цзи и Се

Равнять себя тайком?


А просто

Во дворце я непригоден.


И надо мне

Безропотно уйти.


Умру - поймут,

Что о простом народе


Всегда я думал,

До конца пути.


И сердца жар,

Бредя тропой земною,


Я отдавал народу

Всей душой.


Пусть господа

Смеются надо мною,


Но в громких песнях

Слышен голос мой.


Не то, чтоб не хотел

Уйти от шума,


И жить, не зная

Горя и тревог, -


Но с государем,

Что подобен Шуню,


Расстаться добровольно

Я не мог.


Не смею утверждать,

Что ныне нету


Людей, способных

Управлять страной,


Но, как подсолнечник

Стремится к свету,


Так я стремился

Верным быть слугой.


Я думаю

О стае муравьиной,


Что прячется

В тиши спокойных нор.


А я хотел,

Как истинный мужчина,


На океанский

Вырваться простор.


Для этого

И жить на свете стоит.


А не искать вниманья

У вельмож.


Пусть пыль забвения

Меня покроет.


Но на льстецов

Не буду я похож.


Сюй Ю и Чао Фу

Не так страдали,


Стыжусь -

А измениться не могу.


Вином пытаюсь

Разогнать печали.


И песнями -

Гнетущую тоску.


Теперь зима,

И листья облетели,


От ветра

Треснут, кажется, холмы.


Ночные небеса

Грозят метелью,


И я бреду

Среди угрюмой тьмы.


Окоченели пальцы -

Силы нету,


А пояс развязался,

Как на грех.


Но до Лишани

Доберусь к рассвету,


Где государь

Пирует без помех.


Колышутся знамена,

Как в столице,


В дозоре гвардия -

На склонах гор.


Над Яочи

Горячий пар клубится,


И блеск оружья

Ослепляет взор.


Здесь государь

Проводит дни с гостями,


Я слышу -

Музыка звучит опять.


Те, кто в халатах

С длинными кистями,


Купаться могут здесь

И пировать.


Но шелк, сияющий

В дворцовом зале -


Плод женского

Бессонного труда.


Потом мужчин

Кнутами избивали -


И подати

Доставили сюда.


И если

Государь наш милостивый,


Тот дивный шелк

Сановникам даря,


Хотел, чтоб власти

Были справедливы -


То не бросал ли он

Подарки зря?


Да, здесь чиновников

Полно повсюду,


А патриотам -

Не открыть сердца.


К тому ж, я слышал,

Золотые блюда


Увезены

Из алого дворца.


И три небесных феи

В тронном зале,


Окутав плечи

Нежной кисеей,


Под звуки флейт,

Исполненных печали,


С гостями веселятся

День-деньской,


И супом

Из верблюжьего копыта


Здесь потчуют

Сановных стариков,


Вина и мяса

Слышен запах сытый,


А на дороге -

Кости мертвецов.


От роскоши

До горя и бесправья -


Лишь шаг.

И нет упрека тяжелей.


Я колесницу

К северу направил,


Чтобы добраться

К рекам Цин и Вэй.


Тяжелый лед

На реках громоздится


Везде,

Куда ни взглянешь на пути.


Уж не с горы ль Кунтун

Он вдаль стремится,


Как бы грозя

Небесный Столб снести?


Плавучий мост

Еще не сломан, к счастью,


Лишь балки

Неуверенно скрипят,


И путники


Сквозь ветер и ненастье


Скорее перейти его

Спешат.


Моей семьи

Давно уж нет со мною,


И снег, и ветер

Разделили нас.


Я должен снова

Встретиться с семьею,


И вот ее

Увижу я сейчас.


Вхожу во двор -

Там стоны и рыданья:


От голода

Погиб сынишка мой.


И мне ль - отцу -

Скрывать свое страданье,


Когда соседи

Плачут за стеной.


И мне ль - отцу -

Не зарыдать от боли.


Что голод

Сына моего убил,


Когда все злаки


Еще от автора Ду Фу
Ду Фу в переводах разных авторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.