Хосров и Ширин - [40]

Шрифт
Интервал


По нраву эта весть пришлась владыке мира.

«Исполню, -.молвил он, — веление кумира».


Но пьют в веселый день!… Будь сломлена печать!

Себя на празднике не надо огорчать!


Пел снова Некиса, бренчал бербет Барбеда,-

Звенела над Зухре их нежная победа.


То, полный сладости, пел мелодичный руд:

«Пусть длятся радости, пусть чаши все берут!»


То кубок прозвенит, сверкая пред Барбедом:

«Всегда удачи свет тебе да будет ведом!»


И в сладостных мечтах о сладостной Ширин

Хосров испробовал немало терпких вин.


И промежутки царь все делает короче

Меж кубками. И вот проходит четверть ночи.


Когда же должен был, почтителен и тих,

К невесте царственной проследовать жених, —


Его, лежащего без памяти и речи,

К ней понесли рабы, подняв к себе на плечи.


И вот глядит Ширин: безвольный, допьяна

Царь упоен вином. Себя укрыв, она


Тому, кто все забыв, лежит как бы сраженный,

Другую милую отдаст сегодня в жены.


Она схитрила, что ж, — ты так же поступай

С тем, кто придет к тебе, упившись через край.


Из рода матери всегда жила при Сладкой

Старуха. Словно волк была она повадкой.


И с чем ее сравнить? О диво! О краса!

Скажу: как старая была она лиса.


Две груди старая, как бурдюки, носила.

И плеч ушла краса, колен исчезла сила.


Как лук изогнутый» была искривлена

С шагренью схожая, шершавая спина.


Ханзол, несущий смерть! Кто глянул бы не косо

На щеки, — в волосках два колющих кокоса.


Ширин, надев наряд на это существо,

Послала дряхлую к Парвизу для того,


Чтоб знать, насколько царь повержен в хмель могучий

И сможет ли Луну он отличить от тучи.


Старуха полога раздвинула края,-

Как будто из норы к царю вползла змея.


Как сумрак хмурая — таких не встретишь часто,-

Была беззубая, но все ж была зубаста.


Царю, когда к нему вошла сия лиса,

Уже овчинкою казались небеса.


Но все ж он мог понять, — он на усладу падкий:

Не так весенние ступают куропатки.


Не феникс близится — ворону видит он.

Влез в паланкин Луны чудовищный дракон.


«В безумстве я иль сплю? — он прошептал со стоном.

Где ж поклоняются вот этаким драконам?


Вот кислолицая! Горбунья! Что за стать!

Да как же горькая сумела Сладкой стать?»


Хосрова голова пошла как будто кругом.

Решил он: сей карге он сделался супругом.


…Старуший слышен крик… Промолвила Луна:

«Спасти ее!» И вот к царю идет она.


К лицу прибавив семь искусных украшений,

Откинув семь завес, вошла; плавней движений


Не видел мир. Пред ней — ничто и табарзад.

Вся сладость перед ней свой потупляет взгляд.


Она — что кипарис, сладчайший из созданий.

Она — сама луна, закутанная в ткани.


Что солнце перед ней, хотя она луна!

Ста драгоценней стран подобная весна!


Подобной красоты мир не смущали чары.

Все розы в ней одной, в ней сладости — харвары.


Она — цветы весны. О них промолвишь ты:

Одним счастливцам, знать, подобные цветы!


Блестящий Муштари пред ней померкнет. Пава

Пред плавною Ширин совсем не величава.


Ее уста — любовь. О, как их пурпур густ!

Но все ж ее уста еще не знали уст.


Весь Туркестан попал в силок ее дурмана.

Лобзания Ширин ценнее Хузистана.


О розы свежих щек! Состав из роз, взгляни,

Заплакал от стыда; его печальны дни.


Ты, томный взор, нанес сердцам несчастным раны!

О поволока глаз! Ты грабишь караваны!


Ширин! Ведь ты вино: уносишь ты печаль.

Нет горя там, где ты. Оно уходит вдаль.


О сахар сахара, о роза роз! О боже!

Она явилась в мир сама с собою схожей.


И царь протер глаза: они ослеплены.

Так бесноватых жжет сияние луны.


И, как безумцы все, смущен он был Луною

И хмеля сонного затянут глубиною.


…И пробудился царь. Ночи свершился ход.

Царь видит пред собой наисладчайший плод.


Невесту светлую ему послало небо, —

Пылающий очаг, назначенный для хлеба.


Ушел небиза хмель за тридевять земель.

Сладчайший поцелуй согнал с Парвиза хмель,


Он словно вин испил необычайных, новых.

И сад расцветших роз был сжат в руках царевых.


Лишь покрывало с уст, как эта ночь, ушло, —

Терпение царя мгновенно прочь ушло.


Краса весь разум наш вмиг обратит в останки.

Мани своим вином отравят китаянки.


Ворвался в Хузистан в неистовстве ходжа,

Лобзаний табарзад похитил он, дрожа.


Таких рассветных вин, как эти, — не бывало.

Таких блаженных зорь на свете — не бывало!


И начал он сбирать охапки сладких роз.

И сам он розой стал в часы веселых гроз,


И молвил он любви, что миг пришел, что надо

Уже вкушать плоды раскрывшегося сада.


То яблок, то гранат он брал себе к вину,

То говорил, смеясь: «К жасмину я прильну».


И вот уже слились два розовых их стана.

И две души слились, как розы Гюлистана.


Сок розы в чашу пал, о радости моля

И сахар таять мог в плену у миндаля.


Так сутки протекали, и вот вторые сутки.

Нарцисс с фиалкой спят, и сладок сон их чуткий.


Так два павлина спят в тиши ночных долин…

Поистине красив склонившийся павлин!


Они, покинув сон, прогнав ночные тени,

Послали небесам немало восхвалений.


И, тело жаркое очистивши водой,

Молитвы должные свершили чередой.


Все близкие к тому, кто был на царском троне,

Окраской свадебной окрасили ладони:


В хне руки Сементурк, в хне руки Хумаюн,

В хне руки Хумейлы, и лик их счастья — юн.


Однажды царь сидел в своем покое, взглядом

Окидывая дев, с ним восседавших рядом.


Им драгоценности он роздал. Запылал

В их ожерелиях за лалом рдяный лал.


Он отдал Хумаюн Шапуру, — сладким садом


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.