Хосров и Ширин - [39]

Шрифт
Интервал

То звезды на лугу полуночном горят.


Царь, что газель, в чью грудь стрела вошла глубоко,

Внял яростным словам Ширин газелеокой.


И хлопья снежные помчались в мрак ночной,

И капельки дождя мелькали, как весной.


От горести гора слезливой стала глиной.

И сердце ежилось, бредя ночной долиной.


Снег, словно серебро, пронзал окрестный мрак;

И на Шебдиза пал серебряный чепрак.


Звучал упреками Хосрова громкий голос,

Черноволосую не тронув ни на волос!


Как долго он молил, как жарко! Для чего?

Сто слов — да не годны! Все! Все до одного!


Молил он и вздыхал — был словно пьян — все глубже

Вонзались стрелы в грудь — о, сколько ран! — все глубже.


И вот еще текла в своем ненастье ночь,

А царь, нахмурившись, от врат поехал прочь.


То он к Шебдизу ник, то, будто от недуга

Очнувшись, все хлестал и торопил он друга.


Он оборачивал лицо свое к Ширин,

Но ехал, ехал прочь. Он был один! Один!


И ночи больше нет — ее распалась риза,

Но нет и сильных рук, чтоб направлять Шебдиза.


Царь воздыханья вез, как путевой припас;

Он гроздья жемчуга на розы лил из глаз.


«Когда бы встретил я, — так восклицал он в горе,

Колодезь путевой, иль встретил бы я взгорье»


Я спешился бы здесь, и я б не горевал,

Навеки близ Ширин раскинувши привал»,


То вскинет руки царь, то у него нет мочи

Не плакать, — и платком он прикрывает очи.


И вот военный стан. Царем придержан конь,

А сердце у царя как вьющийся огонь.


Серебряный цветок освободили тучи,

И месяц заблистал над этой мглой летучей.


И царь вознес шатер до блещущих небес,

Для входа подвязав края его завес.


Но не прельщался царь всей прелестью вселенной,

Он сердце рвал свое, как рвет одежды пленный.


Он, позабыв покой, сжав пальцами виски,

Не поднимал чела с колен своей тоски.


Придворным, и ловцам, и стражам, и дестурам

Царь повелел уйти; остался он с Шапуром.


Как живопись творя, стлал пред царем Шапур

Узоры, говоря: «Не будь, владыка, хмур».


На пламень горести он лил благую влагу.

Смеяться в горький час имел Шапур отвагу.


«Тебя от горечи хочу я уберечь:

Поверь, нежна Ширин. Ее притворна речь.


Столь омрачившимся останешься доколе?

Ты рвешься к финикам, ты знай — и пальма колет».


Хосров — он не сводил с Шапура жадных глаз —

Обильным жалобам открыл потайный лаз:


«Ведь видел ты, с какой пришла ко мне отравой

Та, что весь мир смутит улыбкою лукавой?


И бог не страшен ей! Смела, дерзка она!

Ну что же, женщина — так значит нескромна.


Я шапку снял пред ней и бросил пред собою.

Как стройный кипарис, я встал пред ней с мольбою.


Но оттолкнула трон с порфирою она,

Ствол царственный снесла секирою она.


В мороз ее душа не сделалась горячей.

Ее безжалостность увидел каждый зрячий.


И речь ее была — секира и стрела.

В словах почтительных так много было зла.


Есть тернии в любви, но в этот час вечерний

Без меры я познал уколы этих терний.


Но и в моей груди ведь тоже сердце есть.

И злоба тоже ведь у страстотерпца есть.


Пусть как Харут она, слетевший с небосклона,

Пусть в родинке ее все чары Вавилона,


Но так был холоден ее зимы налет,

Что для меня Ширин уж не Ширин, а лед.


Но от моей любви, терпевшей поношенья,

Мне ведом — О Шапур! — источник утешенья!


Ребенка скверный нрав известен мамке.

Нет Соседа, чтоб не знал, каков его сосед.


Ширин — мой тайный враг! Мрак под личиной света.

Таится ненависть под нежностью привета.


Как жаден был мой пыл, как был напрасен он!

И вот, отверженный, рассудка я лишен.


Не слушала она: крутилась непогода;

И речь моя текла как будто больше года.


Мне в тьме полуночной свечи не принесла.

Бальзама мне от ран в ночи не принесла.


Хоть, встретить Сладкую для каждого отрада,

Хоть сладостна Ширин, — мне новых встреч не надо!


Ведь встреча всех обид мне не искупит, нет!

Ведь с горьким вкусом хлеб никто не купит! Нет!


Быть под ногой слона, быть мертвым на кладбище

Отрадней, чем просить у злого скряги пищи.


Быть лучше под водой, быть рыбой, чем свои

Моления нести в пристанище змеи.


Отрадней землю рыть. Да! Лишь не довелось бы

В дом недостойною свои направить просьбы!


Жемчужин чистых блеск не в чистых ли морях?

Кто роет черный прах — найдет лишь черный прах.


Покинь пустую копь! Иль, чтоб душа угасла,

Мне быть светильником, в котором нету масла?!


Жизнь стоит ли вручать той прихотливой, той

Лукавой, для кого она лишь звук пустой?


Клянусь, еще таит подлунная долина

С павлином равную подругу для павлина».

Свадьба Хосрова и Ширин

Всем розам небеса, сперва сказав: «Пробудим

Вас в день весны», — потом их предлагают людям.


Великий рок, венцу жемчужины даря,

Венец в жемчужинах наденет на царя.


Пловцы ныряют вглубь на поиски жемчужин,

Чтоб стал жемчужин блеск с венцом царевым дружен.


Став слаще, чем джуляб, прекрасней, чем пери,

Ширин, позвав царя, промолвила: «Бери,


Пей сладкий кубок мой, пребудь в истоме сладкой,

Ты сладостно забудь все в мире, кроме Сладкой».


В словах, являющих величие и честь,

Ширин потайную царю послала весть:


«Не прикасайся ты сегодня ночью к чаше:

Два опьянения не входят в сердце наше.


Что яство для людей, чей ум затмит вино?

Поймет ли — солоно ль, не солоно ль оно?


Хмельной, найдя все то, к чему стремился страстно,

Промолвит: «Я был пьян, все бывшее — неясно».


И те, что во хмелю откроют свой замок,

Потом бронят воров, и всем им невдомек».


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.