Хосров и Ширин - [37]

Шрифт
Интервал

На этот коврик льют одну лишь только кровь!


Кровавые дожди впитала эта суша.

Кто мог бы из-под них спасти и Сиавуша?


В песчинках взвившихся, что закрутил бурун,

Несется Кей-Кобад иль мчится Феридун.


И людям не найти на всем земном покрове

Горсть глины без людской, людьми пролитой, крови.


Кто знает, что таил сей вековечный храм,

Счет вечерам его и счет его утрам?


Столетие пройдет — и все течет сначала.

Лишь век умчится прочь — уж век другой примчало.


И с веком человек свой также кончит век,

Чтоб он на сущность дней своих не поднял век.


Но что в крупицах дней среди тысячелетий

Увидеть сможешь ты иль услыхать на свете?


Все ж и добро и зло в столетье каждом есть,

И в том для мудрого о некой тайне весть.


Коль ты не хочешь быть в гонении бескрайном,

Ты век не поучай другого века тайнам.


Чреда ночей и дней, что пегий конь, летит,

От бега времени ничто не защитит.


Хоть ты на сто наук свершил свои набеги,

Тобой не будет взят в поводья этот пегий.


Себя боготворить не должен ты, о нет!

Забвение себя — спасения завет.


Котел земли кипел по воле звезд, но что же?

Необработанной земля подобна коже.


Небес игорный дом, незримый для очей,

Все деньги отобрал у многих богачей.


Иль кажется тебе, что ты с невестой? Мудрый!

Мечту на ветер брось, не будь с сереброкудрой.


Быть может, грянет смерч, и злой его полет

Невесту — жизнь твою — с землею разведет.


Придет ли смерч иль нет, забудь свою усладу.

Не зажигай в ночи напрасную лампаду.


На горсти праха ты. В твоей горсти лишь прах.

Хоть руку для земли зажег бы ты впотьмах, —


Ей будет нипочем твою увидеть муку,

Ей не присыпать, нет, израненную руку!


Нам тягостная плоть созвездьями дана,

Так часто мучима недугами она!


Ведь с кровли прыгнуть вниз нетрудно. Только в злости

Твой неизбежный рок твои сломает кости.


Но люди, что во сне не ощущают тел,

Не смогут пострадать от многих сотен стрел.


Свое дыхание, что управляет нами,

Мы ветром осени прикармливаем сами.


Но мертв твой каждый вздох, когда в нем нет любви.

Твой каждой вздох сочтен; ты страстно проживи.


Ты, умирая, смерть встречай бесстрашным взглядом,

Но в страсти, человек, ты должен быть Ферхадом,


Любил, чтоб на кирку приладить рукоять,

Строитель дерево гранатовое брать.


Была ему кирка помощницею верной,

Всегда с подручною в борьбе его безмерной.


Когда его вещун тоскою захлестнул, —

Кирку он за гору в отчаянье метнул.


Кирка впилась в гранит, а рукоять отбило, —

Вошла во влажный прах, а после вот что было:


Гранатовый побег из рукояти взрос,

И, ставши деревом, гранаты он принес.


И каждый этот плод всех снадобий полезней.

И немощных любых излечит от болезней.


Не зрел их Низами, но измышлять не стал,

А в древней книге он об этом прочитал.

Смерть Мариам

Не радуйся, Хаким, так волили созвездья:

За все свои дела дождешься ты возмездья.


Знай, будет оценен поступок твой любой!

Рок препоясался — следит он за тобой.


Когда Хосров послал, все зная про Ферхада,

Ширин свое письмо, исполненное яда,


Так было сумрачным угодно небесам,

Чтоб в Руме царствовать не стала Мариам.


Твердят: «Отравы злой ее убила сила.

Ведь это месть Ширин, что также яд вкусила».


Но, истину блюдя, не слушай, что твердят:

Низвергнул Мариам лишь властной мысли яд.


Индусы, видел я, являли силу мысли, —

Вмиг листья свежие, как мертвые, повисли.


И, одурманив люд, они порой луну,

Как шар сияющий, бросали в вышину.


Лишь только Мариам прекрасная навеки

Замкнула сладкий рот и опустила веки, —


Как, ощутив себя уж не в ее руках,

Всю вольность прежнюю вкушает шахиншах.


Когда сгорел престол — как дерево Марии;

Как пальма, шах расцвел, как «дерево Марии».


Но все же Мариам оказан был почет, —

И в сумрачном дворце день горестно течет.


И месяц шах провел в молитвенном обряде,

Не трогал тронных дел и в черном был наряде.


Лишь обо всем Ширин была извещена,

Почуяла меж роз и тернии она:


Ей было радостно свою оставить гневность, —

Ведь чистоту души уничтожает ревность.


Но все ж росли печаль и сокрушенье в ней:

Прозрела Судный день за сменой смертных дней.


В теченье месяца, чтоб быть душой с Хосровом,

Веселья под своим она не знала кровом.


А месяц миновал — ив душах нету ран,

И мир уже забыл свой горестный изъян.


И предалась Ширин уверенной надежде:

Пошлет ему письмо и вспыхнет он, как прежде.


Все, все слова души в него метнет она,

Как в почву сеятель бросает семена.

Сочувственное письмо Ширин Хосрову по поводу смерти Мариам, написанное в отместку

Взяла она калам; за первою вторая

Строка обдумана; реченья подбирая


Столь сладковейные, как майская листва, —

Так заплела она начальные слова:


«Во имя господа, что там, на звездном троне,

Прощает смертного, воздевшего ладони,


Владыки светлого небесной стороны, —

Кому служения людские не нужны.


Питая существа, с них не берет он платы.

И лал вправляет он в камней подземных латы.


И птиц на высях гор и тварь в глубинах рек

Он в горькую тоску ввергает не навек.


За добрые дела он все прощает людям,

Мы в бедствиях всегда к нему тянуться будем.


Все длань его взнесла — от Рыбы до Луны,

Он знает все дела — от Рыбы до Луны.


Два цвета знает он: в тьме — полночь, полдень — ярок.

То горький колоквинт, то сахар их подарок.


В дворце и золотом и черном слышит он

То свадебный напев, то стоны похорон.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.