Хосров и Ширин - [38]

Шрифт
Интервал


Твоей невесте, шах, не стало в мире места, —

Не бойся: для тебя есть не одна невеста.


Она ушла во тьму, — была ведь не впотьмах:

Ведь ведала, что скор на пресышенье шах.


Пусть лучше у него подруги нет на ложе, —

Ну что ж, насыщен он! Она ушла — ну что же!


Он снова бросит взор на розовый цветник

И молвит: «Предо мной цветок иной возник».


Грущу: ушла во мрак нежнейшая из кукол.

А свет ее, как всех, и нежил и баюкал.


О нежный сердцем шах, не плачь! Иль ты не рад,

Что клад укрыт в земле? Она была ведь — клад.


Ты горе не вкушай, тебя разрушит горе.

Ведь землю жесткую и ту иссушит горе.


Ах, сердце хрупкое от горя кто спасет?

Всех с этой нежностью во взоре кто спасет?


О шах! От Мариам ты отведи поводья,

Не скажет и Иса, где все ее угодья.


Пусть нежная жена сошла в подземный дол,

Не надо покидать свой царственный престол.


Ты в кубок лей вино, не лей в свой кубок слезы.

Горюя, новых бед накличешь ты угрозы.


Живи, покуда смерть не встала у ворот.

Пусть умерла она. Родившийся — умрет.


Смерть смертного узрев, не каждый будет в горе

Дни долгие влачить, — он все забудет вскоре,


Оставившим наш мир обиды не чини.

Терпения хотят — не слез хотят они.


Коль тело смертного подвергнется недугам, —

То власти царственной не быть к его услугам.


Что взносишь над ручьем ты вопли в вышину?

Пусть Тигр уменьшился на капельку одну.


Над Тигром пей вино, оно — твоя услада.

Одной корзины нет из всех корзин Багдада.


Души бессонницу дремотой потуши.

Ушедшая из глаз пусть выйдет из души.


Хоть стройный кипарис исчез из сада мира, —

Останься, ты — душа, ты — вся услада мира.


В почете должном будь, и вечно будь один.

Горит прекраснее единственный рубин.


Для солнца кто ровня? Назвать была б обида.

Два солнца чтить нельзя — таков устав Джемшида.


Двум птахам сладко спать под снегом зимних пург.

Ты должен быть один: ты — сказочный Онмург.


Утратил ценный дал, но ты ведь царь, и щедро

Бесценных лалов ряд тебе откроют недра.


Та голова ценней, с которой равной нет.

Ценней алмаз, чей свет — неповторимый свет.


Газель умчалась прочь; но, друг великолепий,

Газелей множество твои вмещают степи.


Пусть зернышко одно утратил твой хырман, —

Да будет целый ток тебе судьбою дан!


Пусть розы нет, — забудь, что есть на свете терны,

Мир воскресит цветы течением размерным.


Останься, пусть ушла румийская краса, —

Не плачь о Мариам: останется Иса».

Поездка Хосрова к замку Ширин под предлогом охоты

Лишь только свет воздвиг свой позлащенный стяг

И мрак он разогнал, как скопище бродяг, —


Припомнил царь: на дичь так радостна охота!

И счастья попытать пришла ему охота.


В душе была Ширин, как свет былого дня,

И в степи весело направил он коня.


Вот най, вот барабан! Гремят его раскаты, —

И закружился мир, веселием объятый.


Знаменоносцев ряд вздымает шелк знамен.

Кто смел, спешит к царю — ловитвою прельщен.


Царь блещет на коне. Как должно по обрядам,

Венчанный строй владык идет с Шебдизом рядом.


Шел слева Ниатус. Как он, забыв свой сан,

С рукою у седла шел справа богдыхан.


Пылает лик царя. Душа Хосрова рада,

И набекрень надел венец он Кей-Кубада.


И солнце молвило: «К ноге его прильну!»

А конь кольцо рабынь повесил на луну.


Как будто над луной зыбучей тучей вея,

Над головой царя струился стяг Кавея.


Все в золоте мечи вокруг царя горят, —

Как будто вкруг царя оград замкнулся ряд.


Сквозь них протиснуться — напрасная отвага.

Никто сквозь этот строй не мог бы сделать шага.

Свидание Хосрова с Ширин

Узрев Луну, что свет простерла по округам,

Для тополя сего он сердце сделал лугом.


Увидев гурию, что здесь, в земном краю,

Ворота заперла, как гурия в раю.


Увидев светлый ум, готовый к обороне,

Чуть не повергся в прах сверкающий на троне.


И с трона он вскочил, чтоб вмиг облобызать

Пред ней свои персты, — и сел на трон опять.


С мольбой о милости он к ней приподнял длани,

Он осыпал ее сластями пожеланий:


«Как тополь, ты стройна, юна и хороша.

Да будет радостна всегда твоя душа!


Твое лицо — заря; с ним блещет вся природа.

Ты — стройный кипарис, опора небосвода.


От свежести твоей во мне весенний свет.

Поработил меня учтивый твой привет.


Ты ткани и ковры постлала по дорогам,

И мчался я к тебе, как будто бы чертогом.


Ушных подковок лал, исполненный огня,

Дала ты для подков мне верного коня.


За ценным даром вновь я одарен был даром;

От жарких яхонтов мой лик пылает жаром.


Ты — россыпь радостей! Как лучший дар возник

Передо мной твой лик! Да светится твой лик!


Я — молоко, ты — мед. Твои усладны речи.

И выполнила ты обряд почетной встречи.


Но для чего врата замкнула на замок?

Ошиблась ты иль здесь мне что-то невдомек?


Меня назначила ты в плен земле и водам —

Сама же в высоте явилась небосводом.


Но я не говорил, что, мол, вознесена

Хосрова мощь над той, что светит, как луна.


Нет, я ведь только гость. Гостей приезжих взоры

Не упираются в железные затворы.


Опасным пришлецом могу ли быть и я?

Ведь для меня лишь ты- источник бытия!


Приветливых гостей, приблизившихся к дому,

Высокородные встречают по-иному.


Ведь если смертен я, — ты также не пери,

И с райских жительниц примера не бери».

Возвращение Хосрова от замка Ширин

Уж солнце, как газель хотанскую, уводит

Веревка мрака в ночь, и вот на небосводе


Газелей маленьких за рядом вьется ряд, —


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.