Гамлет - [32]

Шрифт
Интервал

Ползёт из уст в уста, из уха в ухо.

Гертруда, о Гертруда, это всё

Напоминает мне разрыв картечи…

Десятки ран, и каждая смертельна.


Шум за сценой


Королева

Что там за шум?


Король

Куда швейцарцы делись?

Держите двери!..


Вбегает Горацио


Горацио

Милорд, спасайтесь! Даже океан,

Когда из берегов своих выходит,

С такою скоростью не пожирает

Равнину, как Лаэрт с его толпой

Сминает вашу стражу. Эта чернь

Его провозгласила государем,

Как будто мир едва лишь народился,

И нет устоев, и забыт обычай,

И не для них написаны законы.

Они кричат «Лаэрта — в короли!»,

«Лаэрт — король!» и прочее. Их шапки,

Их языки и руки — даже выше,

Чем облака… «Мы изберём Лаэрта!»,

«Наш государь — Лаэрт!»


Королева

Какое рвенье!

Унюхали втихую ложный след

Псы датские и начали брехать.

Ату! Вы взяли сторону не ту!


Шум за сценой


Король

Они взломали дверь.


Входит Лаэрт, за ним датчане


Лаэрт

Ну, где этот король? Вы, господа,

Останьтесь там.


Датчане

Нет! Нет! Идти, так вместе.


Лаэрт

Я умоляю вас: позвольте мне!


Датчане

Как знаете…


Лаэрт

Благодарю вас. Охраняйте дверь.

Ты, гнусь и негодяй, отца отдай!


Королева

Спокойнее, Лаэрт!


Лаэрт

Когда в себе

Я отыщу всего одну лишь каплю

Спокойствия, пусть кровь моя объявит

Лаэрта выблядком, его отца —

Первейшим рогоносцем, и пускай

На незапятнанном челе моей

Усопшей матери — между бровей,

Вот прямо здесь! — клеймо проступит

Дешёвой шлюхи…


Король

Ну и в чём причина,

Лаэрт, что этот твой мятеж похож

На обречённый заговор титанов?

Молчишь?.. Гертруда, дай ему пройти.

За нас не бойся. Благодать короны

Столь безгранична, что измена может

Лишь только мельком цель свою узреть,

На большее её уже не хватит.

Так чем же ты взволнован? Отпусти

Его, Гертруда. Говори, Лаэрт.


Лаэрт

Где мой отец?


Король

Он умер.


Королева

Но его

Убил не он!


Король

Пусть задаёт вопросы.


Лаэрт

Он умер?.. Да?.. А как?.. Я не позволю

Меня морочить! К чёрту долг и верность

Монарху, к чёрным дьяволам — присягу,

А совесть вместе с вашей благодатью —

В геенну огненную! И плевать

На душу! Я открыто заявляю,

Что ни во что не ставлю этот мир,

А равно и загробный. Будь что будет,

Но за отца я отомщу достойно.


Король

И что ж тебя остановить способно?


Лаэрт

Одна лишь только воля. Но моя,

А не вселенская. И чтоб вы знали, —

Я собираюсь действовать столь ловко,

Что даже при моих стеснённых средствах

Дела пойдут. И очень далеко.


Король

Мой дорогой Лаэрт! Когда и впрямь

Ты хочешь знать всю правду, неужели

Я должен буду убедить себя,

Что мщение твоё повелевает

Крушить и друга, и врага?


Лаэрт

Чего?

Я должен отомстить врагам, и только.


Король

И вы хотите знать их имена?


Лаэрт

Его друзьям я распахну объятья

И напою, подобно пеликану,

Своею кровью.


Король

Вот теперь, Лаэрт,

Ты с нами говоришь как добрый сын

И добрый дворянин. Поверь, что я

Нисколько не виновен в этой смерти

И возмущён не менее тебя.

Со временем ты это осознаешь,

Поскольку это слишком очевидно.


Датчане

(за сценой)

Пускай она войдёт.


Лаэрт

Чего там расшумелись?


Входит Офелия


О жар отмщенья! Иссуши мой мозг

И семикратно слёзы посоли,

И выжги опостылевшее зренье!

Сестрёнка, за безумие твоё

Я брошу на весы такую цену,

Что стрелка отшатнётся и зашкалит.

Бутон волшебный, добрая моя

Офелия, сестра моя невеста!..

О Небеса! Ну как вы допустили,

Чтоб этот юный и прекрасный разум

Был столь же смертен, как последний старец?

Венец природы — женская любовь,

И если женщина и впрямь прекрасна, —

Природа дарит ей свои плоды,

Одаривая самоё себя.


Офелия

(поёт)

Несли его с лицом открытым,

Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони…

И слёзы капали при этом,

Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони…

Прощай, мой голубь!


Лаэрт

Когда б ты была в своём уме и взывала к отмщению, ты не сделала бы и половины сделанного тобой.


Офелия

(поёт Лаэрту)

Ты должен петь всё тише, тише…[50]

И звать его всё ниже, ниже…

Веретено жужжит, жужжит,

А дочь с привратником сбежит.


Лаэрт

Это больше, чем смысл.


Офелия

Вот розмарин. Это на память. Прошу тебя, любимый, — не забывай. А анютины глазки, чтобы смотреться и вспоминать.


Лаэрт

Мудрость — в безумии. Безумие — это жизнь в собственной памяти.


Офелия

(королю)

Для вас укроп и водосбор…

(королеве)

Для вас рута. И для меня. Её зовут воскресной благодатной травкой. О, вы должны знать, как её носить. Это маргаритка. Я бы ещё дала вам фиалок, но, когда умер мой отец, они увяли. Говорят, у него была легкая смерть.

(поёт)

Славный Робин, мой малыш, —

Вся радость моя.[51]


Лаэрт

И даже из пучины преисподней

Она способна красоту творить!


Офелия

(поёт)

Неужели не вернётся он?

Неужели не вернётся он?

Нет, он умер, умирай и ты,

Потому что не вернётся он.


Борода его, как снег бела.

Волосы его, что чистый лён.

Умер он и не вернётся он,

Плачем мы о том, что умер он.


Да помилует Господь душу его и души всех христиан. Только об этом и молю. Господь с вами!


(Уходит, за ней выходит Горацио)[52]


Лаэрт

Господь, ты это видел?


Король

Лаэрт, я должен с вами разделить

Большое ваше горе. Или вы

Хотите отказать мне в этом праве?

Ступайте и поговорите с каждым,

С кем вы сочтёте нужным говорить.

Из самых мудрых и достойных самых

Вы сами изберете судей, пусть

Они рассудят между мной и вами.

И ежели вину мою докажут,

Я вам, Лаэрт, вручу мою корону,

Мою державу, жизнь мою и честь,

И всё, что я своим назвать способен.

Но если нет, — терпеньем одолжите,


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Больше нет смысла

Хотите считать меня психопаткой? -Окей. Хотите считать меня суицидально-больной? -Замётано. Что, скажите по поводу, того, что у меня раздвоение личности? -Отлично. А, что насчёт моего эгоизма, и вообще в целом плохого отношения к людям? -Ха. Ладно, всё это то, что вы обо мне подумаете или уже думаете, но я думаю, что судить человека нельзя по каким-то плохим поступкам, или например: Представьте себе ситуацию, вы потеряли всё! Ваши родители умерли, что же дальше? Как дальше жить? Думаю, у любого первая мысль была бы такой « Я не хочу жить».


Теперь мы будем хорошими

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление, помощь на дому, наказание, деньги, убийство пенсионерки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вариации на смерть Троцкого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Аншлаг (История одного покушения)

События чеховской «Чайки» происходили в конце ХIХ века. А ныне, уже в ХХI веке, оказалось, что настроения, страсти и судьбы людей того времени удивительно злободневны и актуальны сегодня. В эпоху олигархов и гламура, в эпоху переоценки ценностей и новых взглядов на привычные, казалось бы, будни…Спектакль «Аншлаг» по пьесе одного из наиболее популярных на постсоветском пространстве драматурга-одессита Александра Марданя как раз и воплощает в себе все то, что неразрывно связывает век позапрошлый с веком нынешним.