Гамлет - [18]
Его отца и наш с тобою брак
Скоропостижный…
Король
Ладно, там посмотрим.
Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием
Добро пожаловать, друзья мои!
Ну что, какие новости из братской
Норвегии?
Вольтиманд
Приятные, милорд.
Король норвежский посылает вам
Приветствия свои и пожеланья.
Он войско Фортинбраса распустил,
Едва нас выслушал и убедился,
Что рекрутов отнюдь не против Польши,
Но против нас вербуют, а ему
Всей правды не сказали, и Норвежец
От этого был в ярости, и просит
Принять его монаршьи извиненья.
Он задержал племянника, и тот
В раскаяньи торжественно поклялся
Не трогать Данию. За это старый
Норвежец положил ему доход —
На радостях по тридцать тысяч крон
Два раза в год! И поручил нанять
Всё то же войско, но прóтив поляков,
И молит вас нижайше — пропустить
Его племянника сквозь наши земли
При строгом соблюдении гарантий
И безопасности для населенья.
(Подаёт посланье)
Король
Что ж, это мы возьмём и почитаем,[21]
Как выдастся свободная минута,
Ответим на досуге, поразмыслим…
А вами я доволен. Отдыхайте,
Но — чтобы к ночи были на ногах!
Да, мы гостеприимны!..
Послы уходят
Полоний
Ах, как славно
Всё это кончено. Мадам, милорд,
Я не отягощу вас рассужденьем
О долге и величии короны,
Ведь говорить о том, что день есть день,
А ночь есть ночь, а время — это время,
Во-первых, означает убивать
День или ночь, а во-вторых — и время.
Поскольку установлено, что краткость —
Душа ума, а красноречье — это
Всего лишь тело бренное, я буду
Предельно краток: да, ваш сын безумен.
Безумен, ибо что же есть такое
Безумие, и в чём его состав,
Когда не в том, что человек безумен?
Но не об этом речь…
Королева
Поменьше красноречия, милорд!
Полоний
Клянусь, мадам, я не красноречив:
Что он весьма безумен — это факт,
И факт, что правда жаль, и жаль, что правда…
Дурацкий этот оборот докажет,
Что я витийствовать не собирался,
Но бог с ним!.. Мы условимся, что Гамлет
И в самом деле сумасшедший. Это
Даст право таковым его признать,
И, следственно, мы с вами отыскали
Название аффекта, а точнее,
Дефекта, ибо этот дефективный
Аффект определяется природой
Дефекта. Я, надеюсь, это ясно?
(достаёт из камзола письмо)
Вы знаете, что у меня есть дочь.
Она моя, пока она при мне,
И эта дочь, ведома чувством долга, —
Прошу вниманья! — вот что мне открыла…
Все выводы вы сделаете сами.
(читает)
«О ты, души моей кумир,
Офелия, из всех прекрасных
Краснейшая…» —
нет, это ж надо
Так завернуть, вообразите —
Краснейшая… — какая низость!..
«На ослепительной груди…»
М-да, ну и дальше в том же духе…
Королева
Неужто это Гамлет написал?..
Полоний
Мадам, заметьте, я ещё не кончил.
А, вот:
«Не верь, что звёзды ночью светят,
Не верь, что солнце светит днём,
Не верь, что правда есть на свете,
Но верь, что в сердце ты моём!
Дорогая Офелия, эти стихотворные метры сведут меня с ума, я не умею расчислять свои стоны на первый-второй, но я тебя люблю, люблю сильнее всех на свете, поверь этому. Оревуар. Твой, госпожа, навеки, и уж точно, пока в этой груди что-то тикает… Гамлет».
Покорствуя приказу моему,
Она сама мне это показала,
И сверх того — уж извините! — знаю
Не от кого-нибудь, но от неё.
Король
Но как она его влюбила?
Полоний
Что
Вы думаете обо мне?
Король
Что вы —
Прямой и честный джентльмен почтенный.
Полоний
Почту за счастье это подтвердить.
Но что бы вы подумали, когда
Я стал бы их горячке потакать,
Поскольку я не скрою, что приметил
Полёт любви задолго до того,
Как дочь моя открылась… Что бы вы
Могли подумать, мой король, и вы,
Дражайшее Величество, моя
Всемилостивейшая королева,
Когда бы я под партой, как школяр,
Туда-сюда таскал бы их шпаргалки
И тешил бы себя… Или, напротив,
Бестрепетно взирал на эту связь,
Ну что бы вы подумали?.. О нет,
Я стал трудиться, я растолковал
Влюблённой дочери, что принц лорд Гамлет —
Он не твоей звезды, и потому
Всё между вами кончено, — запрись,
Не принимай ни писем, ни подарков!..
И что же?.. Дочь послушалась, а он,
Отвергнутый, — ну хоть роман пиши! —
Затосковал, не ел, не спал, слабел,
А после впал в безумие, в котором
И пребывает ныне, ну а мы —
Надеемся. Сочувствуем. Скорбим.
Король
Ты думаешь, что это — это это?
Королева
А что, по-моему, так очень гладко.
Полоний
Позвольте мне узнать, бывало ль так,
Что утверждал я, что выходит так,
А вышло эдак?..
Король
Что-то не припомню.
Полоний
(указывая на свою голову, а после на плечи)
Снимите это с этого, когда
Я ошибусь, но если и сегодня
Мне обстоятельства благоволят,
Добуду правду вам, пускай запрячут
Её хотя бы в центр земного шара!..
Король
Да, это надо раскопать поглубже.
Полоний
Известно ль вам, что любит он бродить
В приёмной вашей?
Король
Это нам известно.
Полоний
Вот тут я дочь мою и подпущу.
Мы ж с вами спрячемся за гобеленом
И всё услышим. Ежели и правда,
Что он рехнулся не из-за любви, —
Не быть мне вашей правою рукою:
В деревню съеду и займусь извозом.
Король
…По крайней мере стоит попытаться.
Входит Гамлет, он читает книгу
Королева
Глядите, вот он!.. И опять читает…
Полоний
Уйдите, умоляю вас обоих…
Я за него возьмусь, а вы уйдите!..
Король и королева в спешке уходят
Как поживает добрый мой принц Гамлет?
Гамлет
Слава Богу, хорошо.
Полоний
Милорд, вы меня помните?
Гамлет
О, да. Вы — рыбник.
Полоний
Рыбник — это не я.
Гамлет
Вот честный ответ честного человека.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
Время действия — конец 80-х прошлого века. Места действия: первый акт — Санкт-Петербург, второй — Тель-Авив.Пересказать коротко эту пьесу — все равно, что коротко пересказать прогулку по джунглям: слишком много нюансов. Эта пьеса для тех, кого занимает судьба художника в этом лучшем из миров.Наум (48 лет), художник, с молодой женой Лизой (21 лет) эмигрирует из России в Израиль. Прощальную ночь перед отъездом проводит на квартире у первой жены Валерии (45 лет) и сына (18 лет).Все еще помнят: был Советский Союз.
Хотите считать меня психопаткой? -Окей. Хотите считать меня суицидально-больной? -Замётано. Что, скажите по поводу, того, что у меня раздвоение личности? -Отлично. А, что насчёт моего эгоизма, и вообще в целом плохого отношения к людям? -Ха. Ладно, всё это то, что вы обо мне подумаете или уже думаете, но я думаю, что судить человека нельзя по каким-то плохим поступкам, или например: Представьте себе ситуацию, вы потеряли всё! Ваши родители умерли, что же дальше? Как дальше жить? Думаю, у любого первая мысль была бы такой « Я не хочу жить».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
События чеховской «Чайки» происходили в конце ХIХ века. А ныне, уже в ХХI веке, оказалось, что настроения, страсти и судьбы людей того времени удивительно злободневны и актуальны сегодня. В эпоху олигархов и гламура, в эпоху переоценки ценностей и новых взглядов на привычные, казалось бы, будни…Спектакль «Аншлаг» по пьесе одного из наиболее популярных на постсоветском пространстве драматурга-одессита Александра Марданя как раз и воплощает в себе все то, что неразрывно связывает век позапрошлый с веком нынешним.