Гамлет - [17]
Или другое, дескать, он входил
В один торговый дом, то есть в бордель.
…О да, Рейнальдо, маленькая ложь
Всегда приводит к истине. Мудрец
Идёт путём окольных ухищрений,
Чтобы обманом правду отыскать.
Вот так и ты, последовав во всём
Моим советам, — правдой овладеешь.
Рейнальдо
Исполню всё, как надо.
Полоний
В добрый путь.
Ищи его грехи в себе самом.
Рейнальдо
Я постараюсь.
Полоний
Вот и постарайся,
Чтоб сам он эту музыку сыграл.
Рейнальдо
Я вас понял.
Полоний
Удачи!
Рейнальдо уходит. Вбегает взволнованная Офелия
Полоний
Что случилось,
Офелия?
Офелия
Отец, отец, я так
Напугана!..
Полоний
Но, ради Бога, — чем?
Офелия
Я вышивала в комнатке моей,
И вдруг в неё врывается лорд Гамлет
С коленями, которые не гнутся,
Со спущенными грязными чулками,
Подвязанными подле башмаков,
Без шляпы, в незастёгнутом камзоле,
С лицом белее, чем его рубаха,
И взглядом столь тоскливым, будто он
Ко мне отпущен из пучины ада,
Чтоб рассказать о муках преисподней.
Полоний
Он помешался от твоей любви?
Офелия
Не знаю, но, боюсь, что это правда.
Полоний
Что он сказал?
Офелия
Он сжал мою ладонь
Одной рукою, а другую руку
Держал — вот эдак! — над своею бровью
И стал меня кружить, ну точно в танце,
И пялился, как будто я модель,
А он — художник…
Не знаю, сколько это продолжалось,
Но он опять ладонь мою пожал
И трижды головой кивнул, и поднял
Свой взгляд, столь беззащитный, словно он
Сейчас не здесь, а где-то в бурном море,
И судно разломилось, и волна —
Нависшая — его вот-вот накроет.
…Потом он позволяет мне уйти
И сам уходит, но почти наощупь.
А у порога тихо засмеялся
И бросил нежный взгляд из-за плеча…[18]
Полоний
Вот этого и следовало ждать!..
Типичная любовная горячка,
Чреватая отчаяньем и бредом,
И вспышками неистовства. Нетрудно
Предугадать, чем это обернется:
Земные страсти развращают нравы,
Но воздержание — путь к помраченью.
…Прости, но мне необходимо знать,
Ты перед тем отказывала принцу?
Офелия
Да нет же, но как ты и приказал,
Я письма возвращала, а его
И вовсе до себя не допускала.
Полоний
Вот это и свело его с ума.
Я сожалею сам, что не отнёсся
К нему со всем вниманьем, но тогда
Я опасался за тебя и думал
О малом поврежденьи, о таком,
С которым он бы мог тебя оставить,
Но мне и в голову не приходило
Из-за отцовской ревности моей —
Чёрт бы её побрал! — что Гамлет сам
И повредится. Господом клянусь,
Но старику и подобает строить
Догадки относительно других,
Как, скажем, вам по молодости вашей
Лезть напролом, не думая о том,
Что из того получится потом.
Идём же к королю и всё расскажем.
Пусть эта теснота любовных уз
Печаль умерит, и любовь не станет
Причиной ненависти… Ну, идём!..
Оба уходят
Сцена 2
Зал для приёмов в замке. Справа и слева от входа портьеры. В глубине задняя дверь. Фанфары. Входят король и королева, за ними Розенкранц, Гильденстерн, и свита
Король
Вообразите, славный Розенкранц,
И вы, мой Гильденстерн, вообразите,
Что нечто большее, чем длительность разлуки, —
А именно нужда — подвигла нас
Послать за вами. Вы уже слыхали
О странных, скажем так, метаморфозах,
Произошедших с принцем, и о том,
Что Гамлета как будто подменили,
И что-то, что серьёзнее, чем смерть
Его отца, — является причиной
Столь явного и дикого разлада
В его общении с самим собой.
Ума не приложу я, в чём тут дело,
И слёзно умоляю вас обоих,
Вас, знающих ещё с младых ногтей
Его ребячества, его причуды, —
Останьтесь при дворе, хоть ненадолго,
Развейтесь, отдохните хорошенько
В его компании, и заодно
Ну как бы между прочим отцедите
То зелье, что его мозги свернуло.
Так, вместе с вами, тайну и раскроем.
Королева
Он столько нам рассказывал о вас!..
Нет, я убеждена, что невозможно
Сегодня отыскать среди живущих
Других столь преданных ему друзей,
Которым он доверится всецело.
И если вы на это согласитесь
И выкажете ваше благородство,
И ради нас задержитесь при нас,
Естественно, что ваше бескорыстье
Достойно будет вознаграждено.
Розенкранц[19]
Благодаря той безграничной власти
Над жизнями и нашими сердцами,
Которой обладают оба ваших
Величества, нам следует исполнить
Приказ, а не прошенье.
Гильденстерн[20]
Но мы оба
И повинуемся, и отдаёмся
Всецело вашей воле, а свою
Кладём у ваших ног…
Король
Благодарим
Вас, Розенкранц и бравый Гильденстерн!
Королева
…Вас, Гильденстерн и бравый Розенкранц!
Но убедительно вас умоляю
Проведать моего больного сына
Уже сегодня. Кто-нибудь, надеюсь,
Проводит к принцу этих джентльменов?..
Гильденстерн
Да будет наш приезд ему во благо!..
Да будет воля Божия над ним!..
Королева
Аминь!
Розенкранц и Гильденстерн с поклонами уходят.
Входит Полоний
Полоний
(королю на ухо)
Хорошие известья, государь!
Вернулось из Норвегии с триумфом
Посольство наше.
Король
Я всегда считал
Тебя отцом отменных новостей.
Полоний
Вы не смеётесь, нет? Я уверяю,
Что службу королевскую блюду
Как самого себя, и перед Богом
Моим, и перед государем
Я чист… И вот, хотя мои мозги
Уже не столь резвы, я отыскал
Причину невменяемости принца…
Король
О, говори, я жажду это знать!
Полоний
Сначала угощу послами вас,
А на десерт — то, что я сам припас.
Король
Тогда ступай да сам их приготовь!
Полоний выходит
Он говорит, Гертруда, что отрыл
Источник помрачения рассудка
И корень порчи сына твоего.
Королева
Я очень сомневаюсь, что возможна
Ещё причина, кроме как кончина
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прижизненное издание. Сборник выпущен в 1922 году Книгоиздательством "Геликон". В него вошли мистерия в четырех действиях "Золотое сердце" и трагедия в пяти действиях "Ветер".Язык русский дореформенный.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Второй том Собрания сочинений А.К. Толстого содержит драматические произведения.http://ruslit.traumlibrary.net.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.