Фарсалия или поэма о гражданской войне - [77]

Шрифт
Интервал

; он врагам разбитым дозволил
Силы копить в отдаленном краю Ливийского царства,
80 В нильской любви постыдно терял драгоценное время,
Фарос решил подарить, не себе его взять, победивши!
Веря в свою красоту, Клеопатра к нему приступила
Хоть и грустна, но без слез, притворную скорбь разукрасив,
Косы свои распустив, как будто рвала их от горя,
85 И начала говорить: «О Цезарь великий, коль знатность
Есть на земле, — это я — наследница славная Лага,
Вечным изгнаньем теперь лишенная скипетра предков!
Если десница твоя не вернет мне древнюю долю, —
Я припадаю к стопам, я — царица! Звездой справедливой
90 Ты над Египтом взошел. Я не первая буду из женщин
Нильской страною владеть: не делал различий по полу
Фарос, но знал и цариц. Отца последнее слово
Ты почитай: на царство права мне общие с братом,
Общее ложе[831] он дал. Сестру сам мальчик любил бы,
95 Будь он свободен душой; но всецело во власти Потина
Мысли его и мечи. Себе отцовского права
Полностью я не прошу; но избавь от такого бесчестья,
От преступленья наш дом; прогони ты приспешника злого,
Брату царить прикажи. Каких только мыслей спесивых
100 Этот не ведает раб[832], Великому голову снявши!
Он и тебе уж грозит — да разрушит судьба эти козни!
Цезарь, земле и тебе достаточно хватит позора
В том, что Помпеева смерть явилась заслугой Потина!».
Зря бы стучалась она в суровое Цезаря сердце:
105 Просьбам лицо помогло, заключает распутница — взором.
И, соблазнивши судью, нечестивую ночь с ним проводит.
Мир от вождя получив, купив дорогими дарами,
Празднуют пиром они окончание важного дела.
Вот Клеопатра спешит показать в изумительном блеске
110 Роскошь, которая в Рим до той поры не проникла.
Самое зданье на храм походило, который едва ли
Век развращенней создаст: потолок вырезной был богато
Убран, и брусья литым окованы золотом были.
Не облицован был дом блестящим, распиленным в плиты
115 Мрамором: высился там агат массивный, чредуясь
С камнем порфирным; везде, во всех дворцовых палатах,
Был под ногами оникс, и обшит Мареотии черным
Деревом не был косяк: оно вместо дуба простого
Не украшеньем дворца, но опорой служило. Слоновой
120 Костью был атрий[833] покрыт, черепахой индийскою двери
Были отделаны там и пестрели обильно смарагдом.
Камни на ложах горят, желтеют топазами чаши;
Ярки ковры: их большая часть не мало варилась
В пурпуре тирском, свой цвет не в одном почерпнувши сосуде;
125 Часть их блестит пером золотым; часть — огненной нитью,
Густо которую в ткань челнок фаросский вплетает.
Там и рабынь — без числа, услужающих целые толпы:
Разнятся цветом одни, а другие — своими летами;
Ливии кудри[834] у тех, у иных же — волосы светлы
130 Так, что и Цезарь в полях далекого Рейна не видел
Столь золотистых кудрей; чья кровь загорела под солнцем.
Тот головою курчав, и назад его волос ложится.
Мальчики жалкие здесь, оскопленные грубым железом;
Старше — напротив стоят; хоть более крепок их возраст,
135 Но совсем не покрыты пушком их гладкие щеки.
Царь и царица вдвоем; и тут же властью сильнейший —
Цезарь. Без меры во всем свою красоту разукрасив,
Братом-супругом своим и скипетром все ж недовольна,
Голову, шею покрыв добычею Красного моря[835],
140 Много богатств Клеопатра несет на себе в том уборе.
Белые груди ее сияют под тканью сидонской[836],
Сотканной серским станком и распущенной вильской иглою,
Что растянула покров, основу его разредивши.
На белоснежных клыках лежат из лесов Атлантиды
145 Круглые доски столов, каких не видывал Цезарь,[837]
Даже и Юбу пленив. О, слепого тщеславия одурь
Или безумья порыв — пред ведущим гражданскую распрю
Столько сокровищ раскрыть, разжигая жадные страсти
Гостя, держащего меч! Да будь и не он здесь, готовый
150 Мир разорить, чтоб стяжать преступной войною богатство:
Прежних вождей пригласи, у бедных предков известных —
Куриев строгих иль род Фабрициев; пусть возлежал бы
Консул[838], что грязью покрыт и взят от этрусского плуга, —
Справить столь пышный триумф в честь отчизны и он пожелал бы!
155 В золоте яства лежат, что дали земля или воздух,
Море иль Нила поток, что суетной роскоши пышность
В ярости жадной своей отыскала по целому миру
Не из-за голода; здесь и птицы, и звери, в Египте
Чтимые как божества; хрусталь умывает здесь руки
160 Чистою нильской водой; сосуды в камнях драгоценных,
Емкие, льют им вино; не от лоз оно Мареотиды, —
То многоценный фалерн, которому может Мероя[839]
В быстрые несколько лет придать благородную старость.
Лоб украшают гостей венки из цветущего нарда,
165 Неотцветающих роз; по их волосам умащенным
Пряный течет киннамон, не лишенный еще аромата,
Не потерявший его на этих брегах чужеземных,
Льется и свежий амом[840], в соседних собранный странах.
Учится Цезарь мотать богатства, им взятые в мире,
170 Он уж стыдится войны, что с зятем вел небогатым,
Повода ищет уже к столкновенью с фаросским народом.
Пиру и Вакху предел положили, устав наслаждаться;
И завязал разговор, который звучал до рассвета,
Цезарь с верховным жрецом, возлежавшим на ложе почетном,
175 Так благосклонно сказав Ахорею в льняном одеяньи[841]:
«Старец святых алтарей и, как возраст твой утверждает,
Небом любимый, — скажи о племен фаросских начале,

Рекомендуем почитать
О медицине

Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.


Лирика Древнего Рима

Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Книга античности и Возрождения о временах года и здоровье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сатурналии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?