Ей нужен Франсуа [=Домино] - [14]

Шрифт
Интервал

Кристин(приоткрывая дверь). Мне ничего не видно! Вы ушли в сторону!


Закрывает дверь.


Лоретт(медленно возвращается в кресло). Мы действительна ушли в сторону…

Домино. Это я ушел в сторону… К сожалению — один. А мы должны уйти вместе… Мы должны ринуться в жизнь… Я никогда еще никого не любил! Я не знал зачем я живу.

Лоретт. Не надо играть, Домино… Я ведь могу поверить… Только недавно вы сказали, что выгнал жену. Может быть не первую?

Домино. Не был я женат! Никогда!

Лоретт. Это было сказано для Жака?

Домино. Конечно! Я его дразнил…

Лоретт(иронически). Чтоб скорей получить деньги Кремона?

Домино. Да плевать я хотел на его деньги… Пусть он подавится ими! Я сам могу…

Лоретт(перебивая). Но не хочу? Лучше читать объявления в газетах и ловить простаков?

Домино(едва не срывается на крик). Лоретт!


Пауза.


(Далее тихо и проникновенно). Мне не для кого работать. Мне не за кого отвечать, не о ком заботиться… (Твердо). Теперь будет!

Лоретт. Не надо, Франсуа, не надо… Ты уйдешь и этим все кончится…

Домино. Я не уйду! Меня выставят. Очень может быть, что сегодня…

Лоретт. Вот видишь…

Домино. Но если это случится сегодня, — я увижу тебя завтра. И не здесь!

Лоретт. А где?

Домино. В парикмахерской у вокзала. В одиннадцать утра!

Лоретт. С ума сошел!

Домино. Наоборот — взялся за ум.

Лоретт(твердо, как бы вдалбливая ему). Эта мужская парикмахерская! Ты пойдешь делать маникюр.

Домино. Знаю. Во втором зале там делают маникюр. И мужчинам и женщинам.

Лоретт(мягко). В одиннадцать утра… еще рано. Он может не уехать…

Домино(радостно). Тогда в двенадцать!

Лоретт(после паузы). А если сегодня не выгонят!

Домино. Тогда… когда бы не выгнали — наша встреча на следующий день! Там же. И в то же время!

Лоретт(с восхищением). Ты авантюрист.

Домино. Был. От скуки, от одиночества…


В его время лента начинает уползать.


Лоретт(поспешно). Газета…


Протягивает руки к Домино. Тот быстро обнимает ее и они застывают в долгом поцелуе.


Кремон(из-за двери). Да отойди, наконец! Опоздаем!


В гостиную влетает Кремон, за ним медленно входит Эллер и, наконец, Кристин, которой не удается до конца разогнуться. Кремон, поскольку Домино и Лоретт продолжают свой поцелуй, разводит руками, как бы говоря Эллеру — «вот видишь, а ты думал…» Эллер медленно подходит к целующимся.


Эллер. Достаточно.


Домино и Лоретт отскакивают друг от друга.

Эллер медленным шагом проходит через всю сцену и скрывается за противоположной дверью.


Домино(после паузы). По-моему он все понял.

Кремон. Еще бы не понять! На твоих глазах жуют губы твоей жены!

Домино(иронически). И она не сопротивляется. Кошмар!

Кристин(пытаясь разогнуться). Вот увидите — он пошел за сюрпризом!

Лоретт. А если он пошел за ружьем?

Домино. За ружьем так медленно не идут. За ружьем бегут, сломя голову.

Кремон(Лоретт). Как ты все это объяснишь?

Домино. Объяснять буду я.

Кристин(Лоретт). А ты что скажешь?

Домино. Лоретт ничего не надо говорить. Это ведь не она меня целовала. Это я ее целовал.

Эллер(входя). Так! На чем мы остановились?

Домино. Да, действительно! На чем же мы остановились? Ах, да! На поцелуе! Повторить?

Эллер. Хватит паясничать!

Кремон. Он не паясничает. Он просто наглец!

Кристин. Он начал ее целовать, когда вы еще были в кабинете.

Эллер. А лучшая подруга подсматривала?

Кремон. Она хотела убедиться насколько он любит твою жену.

Эллер. А зачем? Она же его не любит.

Домино. Откуда такая уверенность? Вы ее когда-нибудь спрашивали об этом?

Эллер(подходя к Домино). Она моя жена. И должна любить только мужа.

Домино. О, если б в этом мире все делали то, что должны — такие как вы висели бы на фонарных столбах. Потому что вы не знаете, что такое любовь! Вы не умеете любить! У вас дома прелестная женщина, на которую просто смотреть и то удовольствие, а вы? Только в дом и сразу побежали в кабинет похвастаться перед компаньоном, что прекратили забастовку очень небольшой ценой.

Кремон. Положим достаточно большой.

Эллер. Я заплатил…

Домино. Сколько вы заплатили — я знаю лучше Кремона. Эти деньги у меня в кармане. Профсоюз платит за консультации. Это вы у меня ее получили даром. Но я вас не предал. Вы их действительна раскололи. На три группы. Мне пришлось завязать отношения со всеми тремя!

Эллер(ошарашенно). Доплата за вредность! Кремон, это его идея! Он им подбросил! Я был вынужден сдаться. Я его убью!


Замахивается на Домино.


Домино(отстраняя его руку. Усмехаясь). Вот она ваша любовь! Вы потеряли деньги и готовы меня убить. А когда я целовал вашу жену, целовал при вас — вы только сказали: «Достаточно» и спокойно ушли.

Кристин. Домино, как ты мог: Кремон твой друг детства!

Эллер. И вы туда же! Вы тоже друг детства? И ты, Лоретт?

Лоретт(она сидела совершенно безучастно). Оставь меня в покое.

Домино. Да, мы с Лоретт — друзья детства. Мы еще в детстве мечтали друг о друге.

Эллер. Сейчас я покажу вам, «друзья детства»! (Направляется к двери, которая ведет в холл). Мадам Де-ля-Вижери! Попрошу!


В гостиную входит достаточно пожилая женщина. Одета старомодно, бедно, но с претензией. Яркая косметика. Блондинка. Но видно, что это парик. То и дело вытаскивает из сумочки лорнет и, прежде чем ответить на вопрос, пристально всматривается. Время от времени подтягивает чулки, которые все равно сползают.


Еще от автора Марсель Ашар
Рохля

Пьеса Ашара «Рохля» — своеобразная анатомия ненависти, возникающей на почве зависти. Главный герой получает возможность жестоко отмстить своему недругу, но не может этого сделать.


Дура

В комедии «Дура» использован детективный сюжет как способ создания особо острой ситуации. Наивное простодушие служанки Жозефы настолько не соответствует казенному правосудию, выгораживающему подлинных преступников, что ее поведение вызывает комический эффект. По ходу действия выявляется также полная неуместность честного человека на посту следователя. Добиваясь истины, он теряет шансы на продвижение по службе. Сквозь фейерверк острых и забавных реплик и даже некоторую буффонаду в пьесу врываются конфликты и заботы реальной, живой жизни.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.