Эндимион - [23]

Шрифт
Интервал

Герои наши напрягали зренье,
Как мы на речке, наблюдая с ивы
Угря сереброзарного извивы,
Или когда сквозь муть над косогором
С вершины Скиддоу мы жадным взором
Глядим в долину в трепетной надежде
Тот милый дом, где мы бывали прежде,
Увидеть в дымке дальней перспективы.
А вороные, огненно-ретивы,
Сверкнув очами, шеи опустили,
Стремительный полет остановили,
Потом в тумане крылья распахнули,
Вздохнули тяжко, замерли, уснули…
Эндимион с возлюбленной своею
На этих крыльях спали, тихо рея
В пространстве тусклом, — медленны, как льдины
Полярной нескончаемой равнины.
И снится дивный сон Эндимиону.
Он — в небесах; и боги благосклонны,
И гордые павлины здесь покорно
С его ладоней склевывают зерна.
И Фебов лук подъемлет он впервые,
И яблоки он ищет золотые.
Паллады щит он трогает — и смело
Пытается Юпитеровы стрелы
Заворожить. Но — тщетно. Напевая,
Свой кубок, переполненный до края,
Протягивает Геба. Он питьё
В блаженстве пьёт, и славит он её
И светозарные целует руки…
Он в рог трубит. — К нему при первом звуке
Слетаются Зима, Весна, и Лето,
И Осень, и с рассвета до рассвета
Танцует славная четвёрка эта
С Часами призрачными. — Звуки горна
Просторно разливаются, задорно
Танцорам задавая ритм. — В тревоге
«Что это?» — вопрошает он. — «О боги! —
Звучит ответ. — Не понял ты? Как странно!
Ведь это подает сигнал Диана!
Да вот она!» — Он поднимает взоры:
Она! — Прощайте, небеса и горы!
Прощайте, все страдания отныне!
Лишь ты, любовь, останься! — И к богине
Он устремляется и вдруг… проснулся,
Но кажется, что сон к нему вернулся:
С улыбками вокруг него — о небо! —
Толпятся боги. Вот смеются Геба
И Феба. Улыбнувшись им блаженно,
Эндимион проснулся совершенно.
Он чувствует дыхание любимой…
Гордец, стремивший лёт в зенит незримый,
Но, опалённый жаркой высотой, —
Сражён такою не был немотой,
Что пережить пришлось Эндимиону,
В котором, как к наследственному трону,
Рвалась душа к возлюбленной прелестной. —
Ужели наяву сей миг чудесный!
И он поцеловал её, и разом
Красоты все забыл влюбленный разум,
И в памяти осталась только Феба.
И, попросив прощения у неба,
Опять Эндимион тепло и нежно
Взглянул на прелесть спавшей безмятежно
И за руку во сне его державшей.
И он губами вновь коснулся спавшей,
И удалилась плачущая тень…
«Постой, богиня, яркая, как день! —
Вскричал Эндимион. — Скажи, благая:
Живу я сердцем, хитрости не зная,
За что ж погружено оно во тьму?
За что ж столь мало радости ему?»
Здесь незнакомка дивная проснулась,
Эндимиону мягко улыбнулась,
Взглянув с любовью. Сон зевнул туманный.
«О, лебедь Ганга! Сумрачный, обманный,
Да сгинет призрак! Ты вкушаешь грёзы,
Грядущих бед, не чувствуя угрозы.
О, милая, тебя моё чуть было
Предательское сердце не убило! —
Но ты лишь плачешь и не жаждешь мщенья.
Как ты цельна в добре и всепрощенье,
Таким и я в любви мечтаю быть.
Сумею ли тебя вознаградить,
Когда очищусь? — Да. — Какое чудо
Твоя душа! Хочу я знать: откуда
Пришла она? Я — не таков, к несчастью, —
Смятен, не одержим единой страстью.
Каков конец? Клянусь я Немезидой,
Гонимый одинокою планидой,
Умрёт мой дух, угаснет мой мятеж.
Вперёд, вперёд!» — И взвился их кортеж,
Величественный, плавный и отважный,
Оставя Сон в его пещере влажной.
И диск вечерний под гору катился,
И Веспер восходивший серебрился,
Меж тем возлюблённые с клятвой вечной
Взлетели и на Путь ступили Млечный.
Они клялись друг другу столь безумно,
Беспечно, бесконечно и бездумно,
Среди ветров несомые к Плеядам,
Что их сердца, мятущиеся рядом,
И смертные простые замечали.
Сердца стучали в радости, в печали,
Скорбя, смеясь, и плача, и играя, —
И страсть переполняла их до края.
На них луна с эбеновой полоски,
В упор взглянув, чуть видимый, неброский
И крохотный, подобный жезлу феи,
Алмазный луч метнула в эмпиреи —
Сигнал о том, что хочет в дивной дали
Серебряные подвязать сандальи.
Склонила в тучи голову несмело,
И поднялась, и словно улетела,
Когда Эндимион взглянул в надежде
Любимый взор увидеть, как и прежде.
Но — горе! — дева медленно сокрылась:
Возлюбленное тело растворилось
В холодном свете. — Он целует руку,
Но чувствует и горький стыд, и муку:
То — собственные пальцы! Рядом — пусто.
Скакун любимой воспарил в эфире
И — грянул оземь.
                           Есть в нездешнем мире
Такой предел, где души в состоянье
Своё же проследить существованье.
Там дух во тьме вздыхает на могиле
Печали похороненной, но в силе
Ей час он посвятить всего — не доле:
Проникновенье каждой новой боли
Он чувствует всё боле и острее.
Отравленные стрелы, всюду рея,
В округе свищут, разнося заразу,
И тот, кто здесь не странствовал ни разу,
Ещё заглянет в мрачную геенну.
Но ведомо немногим, сколь блаженно
Уснуть, войдя сюда, под эти своды,
Где не тревожат счастье и невзгоды.
Вовне гроза устраивает войны,
Но в глубине — всё тихо, всё спокойно,
Как будто здесь, вдали от внешней смуты,
Кончаются последние минуты
К Аиду отбывающего. Рвенье
Здесь под началом умиротворенья.
Когда б страдальцев горе ни сжигало,
Они всегда напьются из фиала,
Где тает лёд. — И юная Семела
О роскоши такой мечтать не смела,
Возжаждав материнства! — Рай затменный,
Где властвует лишь слабый и смиренный,
Где только тишина и говорлива,
Где только тот и может прозорливо
Вглядеться в мир, кто не выносит бдений

Еще от автора Джон Китс
Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Талисман Авиценны

Роман в балладах повествует о жизни самого известного и влиятельного ученого, врача и философа средневекового исламского мира Ибн-Сины (Авиценны).


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Том 1. Стихотворения

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.http://ruslit.traumlibrary.net.


Гашиш

В стихотворной форме автор описывает, как герой рассказа зашел в кофейню, покурил гашиша и что с ним потом произошло.


Зачинается песня от древних затей...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Витязь в тигровой шкуре

«Витязь в тигровой шкуре» – замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII – начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, – все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы.Поэма написана изящным и гибким стихом – шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.