Эндимион - [22]

Шрифт
Интервал

Приди к нам, о прекрасная, развейся
И в хор безумный влейся!
— Сатиры — ах! — как вы развеселились!
Откуда вы, откуда вы явились?
Зачем, зачем отставили вы в спешке
В дупле свои орешки?
— С ракитником и вереском простились,
Поляны мы оставили грибные,
Орешники родные —
Вина, вина, вина, вина лишь ради!
Участвуй с нами в Вакховом параде!
Приди к нам, о прекрасная, развейся
И в хор бездумный влейся!
Мы в горы шли, и вдоль реки, и лесом.
Вакх прикрывался плющевым навесом.
Слоны трубили; леопарды, тигры
Включались в наши игры.
И кони там арабские скакали,
И зебры полосатые мелькали,
И даже крокодилы там смеялись,
И дети к ним на спины забирались,
И там они с фантазией поспешной
Устроили галерный флот потешный.
Они тянули шелковые снасти,
Визжа от счастья!
Компания охотников игривых,
Они во львиных веселились гривах.
Три дня с утра проказничали дети
И травлю затевали на рассвете,
Гоняясь в дебрях за единорогом
С копьём и звонким рогом.
Я видела Египет опьянённый
Коленопреклонённый,
И Абиссинию, что ликовала
Под резкий звон кимвала!
Вино струёю жаркой, бесконечной
Стекало в Тартар вечный!
Индийские владыки, величавы,
Склонили разом скипетры и главы,
И с неба к пастве снизошел духовный
Сам Брахма, бог верховный.
И Вакх меня позвал, мигнув лукаво,
И, побледнев, за ним пришла сюда я,
И, ныне в одиночестве страдая,
Брожу в лесу, в котором так уныло.
Поведав то, что было,
Поверь, я ничего не утаила.
Летела я, как птица,
Хотела я забыться,
Всю землю ради счастья обыскала.
Но счастье не нашла я,
Как будто сила злая
Меня к нему никак не допускала.
Теперь зову я Горе:
Приди ко мне — и вскоре
Тебя я, как малютку, укачаю.
Вчера я только, Горе,
Была с тобой в раздоре,
А ныне я в тебе души не чаю;
Одна, совсем одна я!
Другой родни не зная,
Лишь Горю доверяюсь одному я:
Его я снова, снова,
Как друга дорогого,
Как матушку, как брата, обниму я!»
Пропев, она вздохнула сокрушённо,
На мир земной взглянула отрешённо.
Эндимион молчал, и долгим взором
Следил за нею; и печальным хором
В дубовых кронах ветры распевали,
И нежностью своей напоминали
Они о гимне бархатного лета.
«Ужели смог я выслушать всё это? —
Эндимион воскликнул. — О, сирена!
Пленен тобой, — не вырваться из плена!
Но остается только восхищённо
Тебе служить коленопреклонённо,
Забыв о том, что свыше мне дано
Уменье мыслить, — слышишь, мыслить! Но…
Лишиться мыслей? Заласкай за гранью,
Где, ангел, места нет воспоминанью;
Глаза тревоги, налитые кровью,
Закрой от бедствий, защити с любовью,
И полдуши убей, — но я вдвойне
Восчувствую — оставшейся во мне!
Безумен я, желанья в беспорядке.
Пусть эти щеки, что нежны и гладки,
Меня излечат, муки утиши,
А это что, любимая, скажи?
Твоя рука? Не может быть! Нет — может…
И — грудь твоя. Ах, как она тревожит!
Позволь уснуть на ней. Молю я снова:
Дай поцелуем слезы снять! Хоть слово
Шепни в ответ, чтоб я почуял вскоре,
Что я — на этом свете!» — «Горе! Горе!
Эндимиону — горе! Где он ныне?» —
Послышалось, как будто здесь в унынье
Жалел о чём-то некто умиравший.
Когда же глас утихнул прозвучавший,
Тень двинулась, как туча грозовая.
Когда стрела взлетает роковая,
В лесу трепещут вяхири; так в дрожи
На голубков разительно похожи,
Она и он, прильнувшие друг к дружке,
Несчастья ждали. Вдруг из-за верхушки
Сосны столетней вылетел Меркурий
И, словно бы преследуемый бурей,
Стремительнее града пал на землю,
Но, ни на миг покоя не приемля,
Он только жезлом к дёрну прикоснулся
И тут же в небеса к себе вернулся.
И вспыхнули весёлые зарницы,
И лебеди, две царственные птицы,
На озеро явились ниоткуда
И, усугубив истинное чудо,
Нырнули въявь, но вынырнули сразу
И поднялись, невидимые глазу,
И тут же стали парой вороной,
Крылатою, волшебной, неземной.
Он на коня подругу посадил,
И для себя другого укротил,
И к высоте орлиной устремились,
И, словно две росинки, испарились
С румяных уст блистательного Феба.
И холодом на них дохнуло небо.
Но что им страх и холод небосвода,
Когда за ними — песня и свобода
Летят вослед без устали. Внемли
Мне, Муза дорогой моей земли!
Скажи, ответь, а есть ли вдохновенье
В душе моей? О головокруженье!
Помогут ли распахнутые крылья
Подняться ввысь? Не рухну ль от бессилья?
Я, видя эту скачущую пару,
Уверен ли, что мысли хватит жару
Рассказ продолжить без твоей подмоги? —
От скакунов, летящих без дороги,
Их тени источают фимиамы,
Они летят, крылаты и упрямы,
Но с каждым взмахом — тише, тише, тише:
Угас огонь, который дан был свыше.
В пурпурной дымке мнилось: тучи, тучи,
Как будто ветви ивушки плакучей,
Вокруг луны развешаны Зефиром, —
А это Сон в подушках плыл над миром.
Впервые чуял он, мертворождённый
Во чреве старом ночи, осуждённый
На горечь одиночества, — впервые
Он чуял утра проблески живые
И ведал в глубине своей души:
Красивейший из юношей, — в тиши, —
Еще и мышь летучая не вспрянет
От зимней спячки — и бессмертным станет
В чертогах Зевса, у подножья трона,
И дочь Властителя возьмёт он в жены…
Сон направлялся ко вратам небесным.
Хотел он внять мелодиям чудесным,
Исполненным во славу новобрачных,
И вновь в пещерах затаиться мрачных.
Сверкали аметисты, млели розы,
Однако, сквозь пленительные грёзы
Не без труда провиделось воочью
Расплывчатой картины средоточье.
И, вглядываясь в форму без движенья,

Еще от автора Джон Китс
Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Талисман Авиценны

Роман в балладах повествует о жизни самого известного и влиятельного ученого, врача и философа средневекового исламского мира Ибн-Сины (Авиценны).


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Гашиш

В стихотворной форме автор описывает, как герой рассказа зашел в кофейню, покурил гашиша и что с ним потом произошло.


Том 1. Стихотворения

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.http://ruslit.traumlibrary.net.


Зачинается песня от древних затей...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Витязь в тигровой шкуре

«Витязь в тигровой шкуре» – замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII – начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, – все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы.Поэма написана изящным и гибким стихом – шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.