Эндимион - [24]

Шрифт
Интервал

И видит сон без грёз и пробуждений! —
Обитель духа! Да, ты терпишь бремя
Пространства этого, но в то же время
Ты в целости хранишь свои глубины. —
Эндимион! Закончились кручины
С тех пор, как ты нашёл через тревогу
К пещере тишины свою дорогу. —
И конь летел, и скорость ужасала,
И всё ж не беспокоился нимало
Латмиец оттого, что он не знал,
Куда летит: он сердцем ликовал!
И он с востока зов услышал горна,
И резвый конь понёс его задорно,
И пела среди праздничного пира
Душа Латмийца; все богатства мира
Не видел он — и не заметил милых
Созданий быстрых, лёгких, среброкрылых.
И, словно бы приветствуя кантатой
Того, кого скакун им нёс крылатый,
Они запели, видя в отдаленье
Блистательного гостя появленье.
«Кому, кому не нравен пир Дианы?
Ужель не все здесь веселы и пьяны?
Кто Цинтию покинет, злой и мрачный?
Кто презирает праздник новобрачной?
Не Геспер, нет: он, пальцами играя,
Поёт себе и, крылья простирая,
Летит в простор лазурный и прозрачный!
Зефир и Флора, свежие, живые,
Вы пьёте дождь и росы луговые.
Найдя друзей и в розе, и в нарциссе,
Несите вверх, в заоблачные выси,
Бальзам в своей корзине,
Укроп, тимьян в количестве великом,
Несите ананасы с базиликом,
Да будут здесь и водосбор, и мята —
Несите всё, чем мать-земля богата,
Что утром росным вы собрали ныне,
И — в небо! Ввысь! К вершине!
О, Водолей, хвала тебе, хвала!
Хрустальный бог! Тебе не два крыла
Юпитер даровал, но два фонтана.
Ты освещаешь лес, когда Диана
Играет и резвится,
Ты реешь, реешь в небе многозвёздном,
Ты полумесяц в воздухе морозном
Зажги, зажги — и светом брызни в очи,
Зажги, зажги в честь первой брачной ночи
Звезды, Звезды-Царицы!
Вон Кастор с Полидевком и ручные
Медведица и Лев — миры ночные.
А вот и третий — через все границы
Он к Близнецам летит быстрее птицы.
Кентавр — его названье!
Ярится Лев, Медведица ярится,
Кентавр же стрелы мечет, он стремится
Сразить врага. Но если лютня грянет,
Повержен будет он, и не восстанет,
И примет наказанье
За то, что зверством куплена победа.
А что тебя смущает, Андромеда?
Что медлишь между звёзд? А ну, пожалуй
К компании проказливой и шалой,
Пойдём, пойдём за нами!
Данаи сын, к Юпитеру взывая,
Тебя уже оплакал, дорогая.
Свободна ты! — И нет былой угрозы.
Любовь искупит все былые слёзы,
Что ты лила ручьями!
А вот и Феб, клянемся Дафны страхом!» —
Эндимиона конь единым махом
Принёс на холм, туманом окружённый.
Но, думой неотвязной поражённый,
Латмиец вымолвил: «Дружил я с бурей
И не боялся даже адских фурий,
Чего бояться? Ужас был мне друг,
И он питал тревогу и испуг:
Живущим за пределами земного
Любое зло — нестрашно, и неново,
И призраку подобно… Вижу ясно
Траву, и почву твёрдую прекрасно
Я чувствую… Чу! Голос твой! Откуда?
Кто там тебя в росе оставил? Чудо
Как хороша земля! — Давай друг друга
Любить и брать от леса и от луга
Плоды их — и не посещать отныне
Жилища поселившихся в низине,
И ложь фантомов отвергать. Я душу
Вожу по лабиринту; я разрушу
Его твоею прелестью. Но где ты?
Растаяла, исчезла… Место это
Я нашим домом сделать возмечтал.
Ягнёнка здесь я мысленно заклал.
Пан говорит, что здесь, в его дубраве,
Должны в любви и мире жить мы. Даве
Любя ничто, я ничего не видел —
Лишь разве только Сон! — и тем обидел
Любовь, и небо, и первоначала
Самой природы; не ценил нимало
Я связей меж людьми; я жил, не зная
Красы цветов и рек, не замечая
Могил геройских! Даже против славы
Душа сплетала заговор. (Что, право,
Поведал бы я детям с сожаленьем.)
Нет, чуждым удовлетворять стремленьям
Вне своего естественного круга
Не может смертный. Милая подруга,
Меня едва от гибели спасла ты:
И — рухнули воздушные палаты!
Прощайте же, пустынные пещеры,
И вы, валы, огромные сверх меры,
Морей воображаемых! Обману
Сирен я не поддамся; я не стану
Спешить на брег, дрожа от возбужденья.
Прощай, мечта, хотя и по сей день я
Люблю тебя; в Элизии благом,
Быть может, мы и встретимся потом,
Но на земле тебя не полюблю я,
И потому-то жертвую, тоскуя,
Двух голубков. Свети же мощью всею
Над нами, над возлюбленной моею!
Индийское моё очарованье,
О, лилия! — Одно твоё лобзанье,
Одно лобзанье, тёплое, как воздух,
Как летний воздух в голубиных гнёздах, —
Ты, теплая, что кровь моя живая, —
Растаяла, исчезла… Я мечтаю
Поговорить с тобой… Но прочь мечты!
Я вижу холм, где рядом — я и ты,
И вижу я подножье мшистой кручи,
И плющ густой, и тисы — лес могучий,
Который осыпает всякий раз
Росою, точно ягодами, нас.
Уходим в тень, покорные друг другу,
Иль по зелёному гуляем лугу.
Шагни вперёд — и свод небес открылся,
Шагни ещё — и ключ засеребрился.
Внизу, в долине, ясно виден он,
Повсюду слышен громкий плеск и звон.
Возьму я мёд у пчёлок золотистых,
Добуду яблок сладких и душистых,
Нарву салата, забредая в дали,
Что смертные доселе не видали,
Сберу щавель, нетронутый оленем,
И песню просвирелю с вдохновеньем,
Чтоб знала ты, куда я направляюсь.
Дай выговорюсь! В радость погружаюсь,
Что так искал… Позволь душе излиться:
Живу доныне в прошлом, как в темнице!
Пущу я рыбок стайкою волшебной
В твой ручеёк любимый и целебный.
Дам корму им из беличьей кладовки,
И дно ручья я изукрашу ловко
Янтарными ракушками витыми,
И гальками украшу голубыми;
По берегам шиповник посажу
И жимолость; ручей заворожу —
И побежит по лугу, повторяя

Еще от автора Джон Китс
Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Талисман Авиценны

Роман в балладах повествует о жизни самого известного и влиятельного ученого, врача и философа средневекового исламского мира Ибн-Сины (Авиценны).


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Том 1. Стихотворения

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.http://ruslit.traumlibrary.net.


Гашиш

В стихотворной форме автор описывает, как герой рассказа зашел в кофейню, покурил гашиша и что с ним потом произошло.


Зачинается песня от древних затей...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Витязь в тигровой шкуре

«Витязь в тигровой шкуре» – замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII – начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, – все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы.Поэма написана изящным и гибким стихом – шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.