Эндимион - [25]

Шрифт
Интервал

„Любовь! Любовь!“ — от края и до края.
Я Весте помолюсь, огня взыскуя,
У Аполлона лиру попрошу я,
И попрошу о дротике Диану,
И Веспера молить о свете стану,
Чтоб ты и ночью мне видна была,
И Флору — чтоб на пальчик принесла
Соловушку тебе; речных богов
Я призову с высоких берегов
Тебе, как дар, принесть власы наяды.
Стать небеса щитом твоей отрады
Я умолю! И, как в придел алтарный,
В твой лес войду с молитвой благодарной,
И губы, как дельфийские пророки,
Преподадут мне важные уроки,
И подчинюсь всецело их наказам,
И этот свет, глаза, все страсти разом,
Ключи жемчужные, — мне станут горем
Иль, может, радость разольётся морем.
Любимая, вне всякого сравненья
Объятья наши — в этом нет сомненья!»
Он говорил поспешно, в лихорадке,
Чтоб чувства, что метались в беспорядке,
Вернулись в состояние покоя.
И девушка, улыбкой удостоя
Его горячность, — залилась слезами
И молвила, едва под небесами
Излили свет восточные долины:
«Любовь ли обратилась тут в руины,
Иль сердце успокоилось навечно —
Блистательный тиран, сколь быстротечно
Ты тело обречёшь земле! Бывало,
Едва родившись, я уж повторяла
Эндимиона имя. Милый мой,
С тобою в мыслях утренней порой
Благословляла звёзды я. Затея
Была пустой, когда о доброте я
Твоей пыталась думать, о жестокий!
Твоя любовь, свершая путь далёкий,
Придёт ко мне, услышала я в детстве,
В ответ на поцелуи. Целовала
Я воздух, но, поняв, как значат мало
Фантазии, капризы, и гордыня,
И всякая земная благостыня
Лишь с поцелуем искренним в сравненье,
С его дрожаньем тёплым — от волненья
Я вдруг ослабла, подкосились ноги.
Три дня в траве я пролежала… Боги,
Как я была обманута! Развесь
Фантазии гирляндами — и здесь
Не превзошла б твоё воображенье.
Нет, я твоей не буду: отверженье
И гнев, присущий разве что Горгоне,
И смертный страх — всегда за мной в погоне.
Куда иду, сказаться не хочу:
Смолчала дважды — и еще смолчу.
Нет, я твоей не буду — или мести
Мы захотим с тобой предаться вместе,
Или любви — любви! О смерть от счастья! —
О сколько в этой думе сладострастья!
Не разжигай мой голод — иль пропасть я
Могу в силках порока… Не желаю!
Не будет этого! Благословляю
И с тем — прощай…».
                               В ответ Эндимион
И слова не промолвил ей, смущён.
Они пошли в долину, и под кроной,
Которой бук шумел уединённый,
Они присели, и, не видя рядом
Один другого, лишь тяжёлым взглядом
Они сухие листья созерцали.
…В невыразимой грусти и печали
Я вижу, ты уже дошел до края,
Эндимион! — И всё же звуки рая
Я слышу в первомузыке. Горюя,
Твой брат лютнеголосый, говорю я:
Я буду петь, однако ты, великий,
Мне помоги, владыка луннобликий!
Тысячелетия тебе удача
Сопутствовала. Часто, чуть не плача,
Тебя воспринимал как чужака я,
Забыв легенду.
                             Прямо, не мигая,
На мёртвый лист глядел он, хоть отрада
Была так близко! — В закоулках сада
Дней отроческих ищет дух смятенный
Цветок неувядаемый, нетленный.
Чуть впереди река пред ним журчала —
Мечты исток и робких грёз начало.
Вот полумесяц тёмный на стволе —
Он вырезал его, когда во мгле
Гадал по звёздам. От сакральных линий
Величественной, царственной святыней
Зазеленело древо. Утром ранним
Скакал он здесь вослед изящным ланям.
Здесь, у корней корявых, утолщённых,
Ласкал он леопардов укрощённых.
Здесь он копьё метал с такою силой,
Как смертным и не снилось. — Этот милый
Он край не узнавал.
                                 О наважденье!
Она — смеётся? Ищет наслажденье
В его беде? — Он деву знать не хочет!
Но… Кто она? — Сестра его — Пеона!
Сердечно обняла Эндимиона.
Какое счастье! — Чудо! — Невозможно! —
Но нет, происходящее — не ложно;
Не наважденье это.
                                «Братец милый!
Не плачь! Когда б ты знал, с какою силой
На Латмосе народ зарукоплещет.
Богов благодари, пусть не трепещет
Твоя душа, пусть боле не томится.
Очнись, ведь это я, твоя сестрица!
Дай поцелую снова… В злой неволе
Не вечно разум корчится от боли.
Возьмите-ка вы за руки друг друга
И будьте счастливы! — Цветами с луга
Я осенью украшу вам короны.
Чу! Кличет Панов жрец Эндимиона…
Ты, дева, будешь править нами дале,
Когда придёт он. — Много ли печали
В известье этом? Или хуже пытки
Нам радости, которых в преизбытке?
Иль в этом дне не видишь ты явленья,
Которое достойно удивленья?
Откуда ты, спросил ли кто? — А впрочем,
Тебя мы в соправительницы прочим.
Не стану время вспоминать с тобой,
Прошедшее с тех пор, когда впервой
Я для тебя запела вдохновенно.
Гермес! Восславим нынче непременно
Диану, Цинтию, — царицу света!
Вчерашней ночью добрая примета
Подвигнула жрецов на предсказанье:
Ниспосылает небо процветанье
Стадам и пастухам. Лицо Дианы
Их также озарило, и с поляны
Ей гимны благодарные несутся.
Со всех сторон сюда друзья сойдутся.
И многие из них тебя отпели,
С прискорбием венки они надели,
Сплетённые в день жертвоприношенья.
Теперь пойдут иные песнопенья.
Охотники возрадуются снова.
Что делать, чтобы брат, — скажи хоть слово, —
Законную приял бы благостыню?
Тебя как судьбоносную богиню
Он чтит. Скажи, не откажи в подмоге!
Какие, брат, великие тревоги
Тебя снедают?» — Трудно, через муку,
Он душу, уподобленную луку,
Напряг, и отпустил, и молвил: «Знаю,
Что ведомо тебе, моя родная,
О том, что удовольствия обманны,

Еще от автора Джон Китс
Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Талисман Авиценны

Роман в балладах повествует о жизни самого известного и влиятельного ученого, врача и философа средневекового исламского мира Ибн-Сины (Авиценны).


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Том 1. Стихотворения

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.http://ruslit.traumlibrary.net.


Гашиш

В стихотворной форме автор описывает, как герой рассказа зашел в кофейню, покурил гашиша и что с ним потом произошло.


Зачинается песня от древних затей...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Витязь в тигровой шкуре

«Витязь в тигровой шкуре» – замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII – начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, – все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы.Поэма написана изящным и гибким стихом – шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.