Эндимион - [20]

Шрифт
Интервал

Хромым стихом описывать всё это,
Но ты, о Муза, не кляни поэта:
Пусть завершит поэму торопливо.
Внезапно стихли все — и переливы
Отдельных гамм влились в мотив напевный,
В высокий гимн.
                           «О, Царь пучины гневной!
Стихий ты сонаследник, брат Зевеса!
Морской волны гигантская завеса
Перед тобою падает. Гранитам
Грозишь ты, Царь, трезубцем знаменитым;
Дрожит утёс. Ты место речке горной
Находишь на груди своей просторной.
Ты скал приоткрываешь основанья.
Почувствовав твоё негодованье,
Твой враг Эол скрывается в пещере.
Сверкнёшь короной — и несут потери
Насупленные тучи. Круг твой ближний,
Которого на свете нет подвижней,
Тебя влечет по морю в направленье,
Откуда Феб заводит песнопенье,
Сдержав коней у неба на пороге.
Твои привычки — сдержанны и строги.
Гулять, как мы, великий пахарь моря,
Не твой обычай. Но с теплом во взоре
Ты соблюдение холодных правил
На день отставил.
Предстало ныне всё твое величье
В ином обличье.
Восторгам нашим от преображенья
Нет выраженья!
                              Покой разлейте;
Отдайте предпочтенье лютне, флейте;
Пускай труба умолкнет! Всуе, всуе
Дождей апрельских благостные струи,
Звон эолийской тетивы Любови, —
Они, увы, в самой своей основе
Для нежного приятия Венеры
Грубы сверх меры,
И всё же, пусть она, не став к нам суше,
Нам глянет в души!
                                   Дитя! Едва ты
Пошлешь улыбку — все тревоги сняты.
Взмахнул крылом — и тучи убежали,
Которые нам смертью угрожали.
Ты — светлый дух, который всех дороже!
Ты — бог биений, повелитель дрожи
И грудей, обнажённых и прекрасных
Во вздохах страстных!
Ты — чудный свет во тьме и затемнитель
Ты света в свете! Сладкий отравитель!
Здесь кубок твой, что полон яду, с жаждой
Пьёт каждый, каждый!
И губы Матери твоей…» —
                                         Но хоры
Шум заглушил, когда златые створы
Открылись вновь и в зал внесли титана,
Седого патриарха Океана,
Сидевшего на троне. С верным стадом
Проститься он хотел последним взглядом,
А после в грот навеки удалиться
И возмечтать. — И вздрогнули сестрицы,
Морские девы, увидав картину:
Дориду и Нерея взяв на спину,
Их пенный вал восславил океанский.
Играл на лютне Амфион Фиванский.
Дельфиниха под ним была увита
Ветвями лавра. — Всякий Амфитриту
Хотел увидеть в перлах — и хотелось
Им увидать Фетиду.
                                 Завертелось
Всё пред Эндимионом; закачало
От близости бессмертного начала.
И он закрыл глаза в изнеможенье,
Но обострило боль воображенье.
«Венера! Где ты? Где твоя опора?
Я умираю… Скоро, очень скоро…
Твой голос слышу…» — И сомлел у трона
Нептуна. Нереиды сокрушённо
Над ним склонились… Тщетно! Их искусство
Не привело Эндимиона в чувство:
Он спал. Тогда они толпой печальной,
Латмийца подхватив, дорогой дальной
Его к беседке понесли хрустальной.
Пока они влекли его в печали,
Сии слова в душе его звучали.
Светили звёзды, звукам помогая:
Эндимион! Любовь моя благая!
Мне, никшей перед собственной судьбою,
Бессмертье завоевано тобою.
Восстань же! Не успеет голубица
Вскормить птенцов — в просторы без границы
Мы улетим. О, пробудись, любимый!
Проснулся он. Покой невыразимый
Царил вокруг. Вот озеро, дубрава.
Прохладу навевающие травы
Над ним запели, и, охвачен сном,
Забылся он в убежище лесном.

КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ

О, Муза моего родного края!
Ты родилась в горах, когда, играя
Над радугою реял дух небесный.
В пещере прозябала ты; и тесной
Норою волчьей был наш край; и речи
Людской леса не слышали; далече
До первого друидов появленья
В ту пору было. Ты глубин прозренья
Во бденьях одиноких достигала.
На глас восточный ты не отвечала.
К тебе взывали Музы Аполлона,
Но ты и к ним была неблагосклонна:
Твой ореол — страна твоя родная.
«Приди, приди, Сестрица Островная!» —
Промолвила и громче повторила
Авзония. — Но снова обратила
Ты к Англии, о Муза, упованья
И там добилась полного признанья!
Но пусто в наших душах: крылья духа,
В кости и плоти запертые глухо,
Томятся, как в тюрьме. Тоска, унынье
К подушкам нашим припадают ныне.
И брызнет светом утро дней грядущих
На жизни наши, на мокриц ползущих,
Отметив их насмешкой и презреньем.
Сколь счастлив приходящий с откровеньем
К тебе, о Муза! Но о бардах милых,
От нас ушедших, был, увы, не в силах
Молиться я. Продолжу с грустью дале. —
«Зачем, зачем ушла в чужие дали
Я от земли родной! Когда прощалась
Я с Гангом — всюду счастье улыбалось.
Но одиноким кажется прохлада
Ручья — прогорклой; гроздья винограда,
Созрев, поят их кислым соком. Снова
Всего глоток бы воздуха родного
И дома умереть хотелось мне бы…»
Эндимион, услышав это, небу
Вознёс неисчислимые обеты.
В терновые колючие просветы
Он голову просунул осторожно,
Прислушиваясь чутко и тревожно,
Как самочка, что оленёнка прячет.
«…Ужели никого со мною? Значит,
Ни помощи, ни слова утешенья?
Ни рук весёлых, ни прикосновенья?
Ни губ любимых? И ужель вовеки
Не прикоснутся трепетные веки
К моей груди? Увы, ужель в неволе
Очей моих — никто, никто уж боле
Пощады не попросит? Я — пропала…».
Уж лучше б ты погиб на дне провала,
Растаял в воздухе, исчез в пучине,
Когда ты видел девушку в кручине
И вынес это! Посмотри на небо:
Бесстрастной не осталась даже Феба,
А ведь она — прекрасней. Колыханье
Лесной травы от бурного дыханья,

Еще от автора Джон Китс
Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Талисман Авиценны

Роман в балладах повествует о жизни самого известного и влиятельного ученого, врача и философа средневекового исламского мира Ибн-Сины (Авиценны).


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Том 1. Стихотворения

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.http://ruslit.traumlibrary.net.


Гашиш

В стихотворной форме автор описывает, как герой рассказа зашел в кофейню, покурил гашиша и что с ним потом произошло.


Зачинается песня от древних затей...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Витязь в тигровой шкуре

«Витязь в тигровой шкуре» – замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII – начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, – все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы.Поэма написана изящным и гибким стихом – шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.