Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [40]

Шрифт
Интервал

Мы платим небольшую цену за то, чтобы сохранить заказчиков и их лояльность.

Или же можно вместо перевода наоборот просто сжать фразу «не допустить потери заказчика» до «не потерять заказчика». Ведь здесь глагол «допустить» особого смысла не несет, что дает нам полное право избавиться от ненужного балласта. Этот последний вариант лично мне кажется более изящным.

Мы платим небольшую цену за то, чтобы не потерять заказчиков и сохранить их лояльность.

Из перевода пропали слова business, bad и experience, но мысль автора передана довольно точно. Все дело в том, что хороший переводчик жонглирует словами, чтобы адекватно транслировать смысл изначального высказывания. И чем вы опытнее, тем больше вариантов сможете подбросить в воздух в каждом конкретном случае.

49. Креативная механика

И еще немного про машинный перевод. Все мы видим, что машины худо-бедно переводят и дальше будут только эволюционировать. Вопрос в том, перевод какого качества будет устраивать заказчиков в будущем. Какой уровень проработки, или, читай, переводческого толкования текста, будет считаться достаточным?

Заказчики не слишком любят буквальный перевод, особенно когда речь заходит о маркетинге и продажах, но даже в относительно техническом тексте творческий подход существенно влияет на результат.

Итак, переводим с английского на русский:

Moreover, conventional products faced performance issues (e. g. long backup windows and performance degradation during backup), which limited the adoption of endpoint backup.

В первом приближении получаем:

Кроме того, у традиционных продуктов страдала производительность: длинные окна для резервного копирования и ухудшение производительности в процессе резервного копирования не способствовали применению резервного копирования на оконечных устройствах.

В принципе, смысл передан, и, возможно, многим заказчикам этого будет достаточно. Разве здесь можно что-то оптимизировать? Давайте попробуем. Начнем с дубля: фактически автор сначала заявляет, что «страдала производительность», а потом дает подробности: «длинные окна…» и «ухудшение производительности». Если убрать первое обобщение, мы ничего не потеряем.

Кроме того, для традиционных продуктов характерны длинные окна для резервного копирования и ухудшение производительности…

Идем дальше. Что значит «длинные окна для резервного копирования»? Фактически смысл в том, что бэкап шел медленно, занимал много времени. А «ухудшение производительности» обычно выражается в замедлении работы пользователей: процессы тормозят, страницы еле-еле грузятся.

Кроме того, у традиционных продуктов резервное копирование занимало много времени и существенно замедляло работу пользователей…

Превратив «резервное копирование» в подлежащее, мы решаем проблему второго дубля: трижды в переводе фигурирует «резервное копирование», которое очень хочется оставить лишь один раз. Кроме того, облегчаем тяжелый оборот «не способствовали применению» на «редко практиковалось» и получаем:

Кроме того, у традиционных продуктов резервное копирование занимало много времени и существенно замедляло работу пользователей, а значит, довольно редко практиковалось на оконечных устройствах.

И последний штрих… Что такое «у традиционных продуктов»? У продуктов, которые традиционно применялись раньше, пока не появились новые решения, как раз описанные в этой листовке. Ключевое слово здесь – «раньше». Оно вполне отражает нужный нам смысл. Итого:

Кроме того, раньше резервное копирование занимало много времени, существенно замедляло работу пользователей и, как следствие, довольно редко практиковалось на оконечных устройствах.

Как говорится, почувствуйте разницу, if any.

50. Перевод как командный вид спорта

Попробуйте по-русски рассказать анекдот аудитории, не знающей русского языка. А как насчет лекции для убежденных коммунистов про развитие демократического общества в постсоветской России? Затея так себе. В лучшем случае непонимание, в худшем – скандал, а то еще и поколотят. На самом деле идейные установки и принципы обнаруживаются практически в любой профессии, в том числе и в переводческом ремесле.

Если чье-то переводческое кредо ограничивается «правилом сковородки», то есть переводом слов, а не смысла, и на все претензии следует ответ, мол, переведено так, как написано в оригинале, то с этим человеком мы вряд ли сработаемся.

И наоборот: нет смысла брать в команду того, кто забывает об исходном тексте в угоду своим фантазиям и на любые вопросы об отсебятине заявляет, мол, я художник, я так вижу.

Мне повезло работать среди единомышленников: коллеги и я сосуществуем в одной системе координат, в одной системе ценностей и критериев качественной работы. Тот буквально телепатический уровень взаимопонимания, который возникает между нами, и та синхронность осознания того, что красиво, а что нет, превращают команду переводчиков в единое целое, которое гораздо сильнее каждой своей части в отдельности. И конечно, без этого командного духа и постоянных дискуссий о том, каким должен быть перевод, я бы никогда не написал ту книгу, которую вы сейчас читаете.

Так, пару лет назад довелось нам с коллегой переводить текст про технологию распознавания лиц. Дескать, завсегдатай одной сети кофеен случайно оказался в другой части города, заходит в кафе этой сети и говорит: «Мне как обычно». Система, распознав постоянного клиента, точнее его лицо, сразу оформляет заказ, хотя конкретно в этой локации он впервые. После чего следовала вот такая фраза:


Рекомендуем почитать
Делай что хочешь и будь что хочешь. Как достучаться до себя

Предназначение – что это и можно ли его распознать? Согласитесь, найти дело жизни, которое не только даёт хлеб, но и приносит удовольствие, питает энергией – задание не из простых. Ведь каждый мечтает ходить на любимую работу, найти сферу, в которой захочет развиваться без искусственных допингов и зарабатывать много денег, но далеко не каждому удаётся распознать свои истинные желания или понять кто и почему будет за них платить. По мнению Владимира Чичирина, существует правило: важно, чтобы вам платили за работу, которую вы итак делали бы бесплатно.


Логотип на миллион

Незаменимая мини-книга по разработке логотипа для начинающего дизайнера. В этой книге никакой лишней «воды». Здесь собраны лучшие советы профи, раскрывающие секреты дизайна. Книга о том, как создать креативный логотип и получить за него в три раза больше денег. Логотип на миллион – такое бывает? Ответ ищите в книге + инструкция как увеличить в три раза ваш чек за разработку логотипа. В помощь новичку: Краткие истории мировых брендов. Правила и приемы создания дорогостоящего логотипа. Ассоциации цветов и фигур. Советы профи по созданию креативного логотипа и бренда. Научим генерировать креативные идеи. Упаковка и представление логотипа. Что такое брендбук и как на нем можно заработать. Помесячный план заработка на разработке логотипов. Словарь специальных терминов + 30 примеров успешных логотипов в тексте книги. Бонусы к книге: бесплатно можно скачать 30 векторных логотипов для вашего дизайна + бесплатный мастер класс по разработке логотипа в CorelDRAW (1,5 часа). QR-коды в конце книги.


Прокачай свою карьеру. Книга-тренинг

Можно ли достичь успеха в карьере, не «ходя по головам» и не жертвуя личной жизнью? Стать карьеристом, которому удастся совмещать личную и профессиональную жизнь, не уступая своим интересам и ценностям, а также получать удовольствие в процессе – возможно. В этом вам поможет книга-тренинг с простыми и эффективными заданиями. Она покажет, как начать управлять собственной карьерой и не отпускать её на волю случая. Автор книги – HR-специалист, тренер и карьерный консультант делится профессиональными знаниями и наблюдениями, чтобы вы достигли карьерных успехов, не переступая через себя.


Как выжить, если тебе 20

Как найти любимое дело, если все вокруг кажется неинтересным? Что сделать, чтобы выстроить равноправные отношения с родителями? Как правильно расходовать время, если ты студент? Когда и как начинать инвестировать? В начале взрослой жизни все люди задают себе эти вопросы. Их задавал себе автор, а теперь эти вопросы задают ему. Эта книга — искренний рассказ состоявшегося и счастливого человека о том пути, который он прошел. В ней много личных историй и выводов, которые Альберт сделал из произошедших с ним событий — как приятных, так и трагичных.


Хроники карьеры: взгляд изнутри

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Код завинчивания. Офисное рабство в России

Эта книга о войне, о борьбе свободного человека с рабством, о битве, которую каждый ведет в одиночку. Некоторые активно отстаивают свои права. Некоторые капитулируют без сопротивления.Некоторые только собираются вступить в бой, думая, что вот-вот наступит победа — дайте только выплатить кредит, раздать долги, купить приличный ноутбук. Война начинается по расписанию — ровно в 9 утра.Заканчивается, когда повезет… А иногда не заканчивается вовсе.Здесь нет рецептов — каждый читатель сам выпишет себе лекарство, излечивающее от позорного диагноза — офисное рабство.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.