Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [39]
В отличие от машины, которая правильно и дотошно переведет некорректные входные данные, переводчик-человек понимает, что автор может допустить ошибку, или в какой-то момент отвлечься на забежавшего в комнату ребенка и написать не то, что хотел, или забыться и нашпиговать текст жаргонизмами, понятными только его коллегам. Да мало ли что может произойти в голове пишущего и смешать все карты?
Есть расхожее выражение «ложные друзья переводчика». Английское слово сильно напоминает какое-то русское или наоборот, но по значению они совершенно не совпадают. В примере, который мы сейчас рассмотрим, автор заложил в тексте фугас, превратив жаргонизм из «курилки» в ложного друга переводчика. Итак, поехали – переводим с русского на английский:
В текущем проекте заказчик готов закупить дополнительно 50 конкурентных лицензий.
…и получаем:
The customer is ready to purchase 50 more competitive licenses for the current project.
Все бы ничего, да не совсем понятно, что значит «конкурентных лицензий». Переводчик может попытаться оправдать автора, то есть объяснить себе, что тот имел в виду, – перебрать ворох возможных значений в отчаянной попытке докопаться-таки до смысла. Возможно, лицензии текущего поставщика не устроили заказчика и он хочет купить их у конкурента, вот вам и «конкурентные лицензии» в смысле «лицензии от конкурента». Логично ведь. Или, допустим, лицензии дороже аналогов и покрывают меньше функционала, и заказчик готов их закупить, если поставщик сделает их конкурентными, то есть снизит цену или увеличит срок действия. И в этом толковании есть толика смысла. Но в любом случае правильнее уточнить у автора, что тот имел в виду, и именно это «имел в виду» написать, добавив причастный оборот или второстепенное предложение, ибо одним прилагательным тут, к сожалению, не обойдешься.
А как насчет «ложных друзей» наоборот? Если бы в английском предложении фигурировали concurrent licenses, неопытный переводчик мог бы опростоволоситься и родить «конкурентные лицензии». Кроме того, в жаргонную речь английские слова мигрируют легко и непринужденно без какой-либо ассимиляции, ведь все собеседники прекрасно понимают, о каких конкурентных лицензиях идет речь. Уточняем нашу догадку у автора и правим текст.
The customer is ready to purchase 50 more concurrent licenses for the current project.
Concurrent licenses не конкурентные, а многопользовательские лицензии, которые разрешают сразу нескольким людям работать с системой. То есть если кто и конкурирует здесь, то пользователи.
Здравый смысл и воображение – серьезные козыри в рукаве переводчика-человека. Именно поэтому, как бы однозначно ни выглядел перевод, стоит включить логику и немного подумать, чтобы, как в той хрестоматийной задачке, у вас на выходе не получилось полтора землекопа.
48. Перевод наоборот
Перевод наоборот – еще один аргумент для тех, кто боится конкуренции с Google Translate и другими движками машинного перевода. Машина практически всегда переводит «в лоб» и допускает небольшую вариативность в зависимости от того, каким корпусом текстов оперирует. Иными словами, чем больше разных текстов в ее базе данных, тем более адекватный перевод она способна выдать. Однако иногда верное переводческое решение находится вне математической логики, по которой работают машинные алгоритмы, и тут без творческого «человеческого» подхода не обойтись. Давайте рассмотрим очередной пример:
We’re paying a small price to avoid lost business and bad customer experiences.
Мы платим небольшую цену за то, чтобы не допустить потери бизнеса и неудовольствия заказчиков.
Сразу оговорюсь, перевод сделан человеком. В противном случае мы бы, скорее всего, увидели «отрицательный потребительский опыт», а не «неудовольствие заказчиков». Другое дело, что при всей близости к оригиналу предложение довольно странно звучит по-русски. Точнее, оно звучит не по-русски, так как два отрицания подряд – «не допустить неудовольствия» – явно перебор. Как быть? Попробуем сделать перевод наоборот. Превратим нашу отрицательную фразу в положительную. Ведь «не допустить неудовольствия заказчиков» – значит «сделать все, чтобы заказчики были довольны» или «обеспечить удовлетворение заказчиков». Уже лучше, но все равно недостаточно хорошо. А «обеспечить удовлетворение заказчиков» – значит «сохранить их среди своих заказчиков» или – докручиваем фразу – «сохранить их лояльность», ведь довольный заказчик = лояльный заказчик.
Мы платим небольшую цену за то, чтобы не допустить потери бизнеса и сохранить лояльность заказчиков.
Пора разобраться с другим ребусом avoid lost business, который переведен как «не допустить потери бизнеса». Словосочетание «потеря бизнеса» мы однозначно понимаем как «банкротство компании», то есть предприниматель не нашел нужного решения, не смог адаптироваться под требования рынка и разорился. Но это ли значение заложено в английском lost business? Скорее всего, нет. Вспомним другое расхожее словосочетание to win business, которое чаще всего переводится как «заполучить новый контракт». Соответственно, lost business – ситуация противоположная: когда контракт получить не удалось или, хуже того, когда у компании был контракт, но при неблагоприятном стечении обстоятельств заказчик ушел к конкурентам. Итак, наша первая версия «не допустить потери бизнеса» превращается в «не допустить потери контракта» или «не допустить потери заказчика». Опять два отрицания подряд, как и в случае с «неудовольствием», только теперь у нас явное отрицание «не допустить» и скрытое отрицание «потери». Можно воспользоваться уже знакомым инструментом – переводом наоборот: «не допустить потери заказчика» – это то же самое, что и «сохранить заказчика», и в итоге мы получим:
Статьи, блоги и эссе от меня, несравненной (хех) A. Achell, в которых я буду делиться своим опытом касаемо публикации книг, писательства и всякого прочего — в основном любопытного, а может даже и полезного.
Как найти любимое дело, если все вокруг кажется неинтересным? Что сделать, чтобы выстроить равноправные отношения с родителями? Как правильно расходовать время, если ты студент? Когда и как начинать инвестировать? В начале взрослой жизни все люди задают себе эти вопросы. Их задавал себе автор, а теперь эти вопросы задают ему. Эта книга — искренний рассказ состоявшегося и счастливого человека о том пути, который он прошел. В ней много личных историй и выводов, которые Альберт сделал из произошедших с ним событий — как приятных, так и трагичных.
Можно ли достичь успеха в карьере, не «ходя по головам» и не жертвуя личной жизнью? Стать карьеристом, которому удастся совмещать личную и профессиональную жизнь, не уступая своим интересам и ценностям, а также получать удовольствие в процессе – возможно. В этом вам поможет книга-тренинг с простыми и эффективными заданиями. Она покажет, как начать управлять собственной карьерой и не отпускать её на волю случая. Автор книги – HR-специалист, тренер и карьерный консультант делится профессиональными знаниями и наблюдениями, чтобы вы достигли карьерных успехов, не переступая через себя.
Незаменимая мини-книга по разработке логотипа для начинающего дизайнера. В этой книге никакой лишней «воды». Здесь собраны лучшие советы профи, раскрывающие секреты дизайна. Книга о том, как создать креативный логотип и получить за него в три раза больше денег. Логотип на миллион – такое бывает? Ответ ищите в книге + инструкция как увеличить в три раза ваш чек за разработку логотипа. В помощь новичку: Краткие истории мировых брендов. Правила и приемы создания дорогостоящего логотипа. Ассоциации цветов и фигур. Советы профи по созданию креативного логотипа и бренда. Научим генерировать креативные идеи. Упаковка и представление логотипа. Что такое брендбук и как на нем можно заработать. Помесячный план заработка на разработке логотипов. Словарь специальных терминов + 30 примеров успешных логотипов в тексте книги. Бонусы к книге: бесплатно можно скачать 30 векторных логотипов для вашего дизайна + бесплатный мастер класс по разработке логотипа в CorelDRAW (1,5 часа). QR-коды в конце книги.
Предназначение – что это и можно ли его распознать? Согласитесь, найти дело жизни, которое не только даёт хлеб, но и приносит удовольствие, питает энергией – задание не из простых. Ведь каждый мечтает ходить на любимую работу, найти сферу, в которой захочет развиваться без искусственных допингов и зарабатывать много денег, но далеко не каждому удаётся распознать свои истинные желания или понять кто и почему будет за них платить. По мнению Владимира Чичирина, существует правило: важно, чтобы вам платили за работу, которую вы итак делали бы бесплатно.
Эта книга о войне, о борьбе свободного человека с рабством, о битве, которую каждый ведет в одиночку. Некоторые активно отстаивают свои права. Некоторые капитулируют без сопротивления.Некоторые только собираются вступить в бой, думая, что вот-вот наступит победа — дайте только выплатить кредит, раздать долги, купить приличный ноутбук. Война начинается по расписанию — ровно в 9 утра.Заканчивается, когда повезет… А иногда не заканчивается вовсе.Здесь нет рецептов — каждый читатель сам выпишет себе лекарство, излечивающее от позорного диагноза — офисное рабство.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.