Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [37]

Шрифт
Интервал

Из-за угрозы заражения коронавирусом люди старались не общаться очно, как раньше, понимая, что в очереди или при разговоре с сотрудником компании вряд ли получится обеспечить необходимую социальную дистанцию. Эти опасения привели к дальнейшим изменениям.

…и переводим на английский:

Due to the coronavirus threat, people tried to avoid conventional real-world communication realizing that it was hardly possible to practice social distancing while waiting in a queue or talking to a service provider staff. Those worries fueled the change.

В результате мы получаем логичное английское высказывание с причиной (угроза коронавируса) и следствием (опасения людей) и можем эффектно расставить акценты, выделив фразу про перемены в отдельное короткое предложение. Оно отлично смотрится после длинного и придает тексту необходимый ритм. Кроме того, далее речь пойдет как раз об изменениях, поэтому лучше поставить эту фразу не в начало абзаца, как было в исходном тексте («Перемены возникли»), а в конец – fueled the change, ибо здорово же, когда тебя понимают.

46. Почему современным переводчикам не стоит бояться Google Translate

Нашего брата уже лет десять как пугают восстанием машин. Мол, скоро машинный перевод заменит человеческий и переводчики останутся не у дел, как в свое время, после изобретения автомобилей, это случилось с извозчиками. Кто сейчас вспомнит лихих бородатых мужиков, которые за дополнительный рубль на водку нещадно стегали тройку, чтобы доставить барина по назначению? Машинный перевод действительно эволюционирует, особенно в последнее время, с привлечением нейронных сетей. Подчас это облегчает работу с типовыми текстами, например с договорами о неразглашении конфиденциальной информации или пунктами контракта про обстоятельства непреодолимой силы и ограничение ответственности. Самый, пожалуй, популярный переводческий движок на сегодня – Google Translate, чье название уже стало нарицательным. Так стоит ли современным переводчикам бояться конкуренции с Google Translate и его собратьями? Нет, не стоит, и вот почему.


Причина 1. Пока исходные тексты создают люди, переводить их тоже придется людям. Авторы часто пишут не то, что хотят сказать, а порой им просто сказать нечего. В результате переводчик сидит и гадает, что же имел в виду глубокоуважаемый технический писатель или маркетолог, а машина, какой бы интеллектуальной она ни была, гадать не умеет и все смысловые ляпы, зубодробительные обороты и рожденную в творческом экстазе околесицу аккуратно переносит в целевой текст. К машине никаких претензий, а вот к человеческому фактору, как сейчас принято говорить, вопросы имеются. Пока авторы безбожно издеваются над русским языком и не боятся, что за ними темной ночью явится грозный демон Розенталя, не переведется в переводчиках нужда на Руси-матушке, вы уж простите за каламбур. То же касается и английских текстов, которые пишут индусы, французы, голландцы. Да и носители языка по обе стороны океана тоже не без греха.

Приведу один пример из своей переводческой практики. Нам прислали текст на перевод с русского на английский, и некоторые абзацы уже были на языке нашего незабвенного Вильяма Шекспира, с припиской «английский можете не смотреть, там и так все правильно». Так вот, если у вас есть время, обязательно проверяйте места, где «и так все правильно», потому что «правильно», «срочно», «качественно» – понятия, к сожалению, относительные и верить тут на слово никому нельзя. Итак, наше «уже правильное английское» предложение:

In case of emergency, SOC team provides required notifications with all proper information to responsible stockholders of the systems from the customer side.

Предложение можно подсократить без потери смысла, заменив required notifications with all proper information на detailed notifications, потому что уведомления по умолчанию необходимы, а если в них еще и есть вся нужная информация, то это всего лишь подробные уведомления, или detailed notifications. Но это не ошибка, а просто много букв.

Другое дело – замечательное слово stockholders, которое тут совершенно не к месту. Это именно человеческая ошибка: машина ошибается иначе, и такую ошибку машинный переводчик (а иногда даже и человек) не заметит и исправить не сможет. Автор спутал два похожих слова – stockholder и stakeholder. Stockholder – акционер, владелец доли в акционерном капитале компании, а stakeholder – заинтересованное лицо, то есть вместо того, чтобы отправлять подробные уведомления заинтересованным лицам (менеджерам по продуктам, инженерам, руководству компании), команда центра безопасности (SOC team) решила отправлять их акционерам. Но и это еще не всё. Подключаем к процессу редактуры логику и здравый смысл – самые мощные инструменты в нашем переводческом арсенале. Неужели уведомления об инцидентах информационной безопасности будут рассылаться всем заинтересованным лицам? Вряд ли. Кроме того, исходный текст дает нам подсказку responsible stockholders, то есть рассылка идет только людям, непосредственно ответственным за продукт. В английском языке таких менеджеров называют


Рекомендуем почитать
Как выжить, если тебе 20

Как найти любимое дело, если все вокруг кажется неинтересным? Что сделать, чтобы выстроить равноправные отношения с родителями? Как правильно расходовать время, если ты студент? Когда и как начинать инвестировать? В начале взрослой жизни все люди задают себе эти вопросы. Их задавал себе автор, а теперь эти вопросы задают ему. Эта книга — искренний рассказ состоявшегося и счастливого человека о том пути, который он прошел. В ней много личных историй и выводов, которые Альберт сделал из произошедших с ним событий — как приятных, так и трагичных.


Полезные статейки и истории о писательстве

Статьи, блоги и эссе от меня, несравненной (хех) A. Achell, в которых я буду делиться своим опытом касаемо публикации книг, писательства и всякого прочего — в основном любопытного, а может даже и полезного.


Superjob. Как найти работу в кризис и сделать карьеру

Книга Алексея Захарова, создателя и руководителя компании Superjob – одного из лидеров на рынке онлайн-рекрутмента России, представляет собой эффективный инструмент для тех, кто ищет высокооплачиваемую работу и стремится построить карьеру. Как сохранить работу, когда многие вокруг ее теряют? Как «продать» себя, когда никого «не покупают»? Как развивать карьеру, когда работодатель «оптимизирует расходы»? Все эти вопросы звучат сегодня особенно актуально. В этой книге нет «волшебной таблетки», благодаря которой все наладится в один момент.


Логотип на миллион

Незаменимая мини-книга по разработке логотипа для начинающего дизайнера. В этой книге никакой лишней «воды». Здесь собраны лучшие советы профи, раскрывающие секреты дизайна. Книга о том, как создать креативный логотип и получить за него в три раза больше денег. Логотип на миллион – такое бывает? Ответ ищите в книге + инструкция как увеличить в три раза ваш чек за разработку логотипа. В помощь новичку: Краткие истории мировых брендов. Правила и приемы создания дорогостоящего логотипа. Ассоциации цветов и фигур. Советы профи по созданию креативного логотипа и бренда. Научим генерировать креативные идеи. Упаковка и представление логотипа. Что такое брендбук и как на нем можно заработать. Помесячный план заработка на разработке логотипов. Словарь специальных терминов + 30 примеров успешных логотипов в тексте книги. Бонусы к книге: бесплатно можно скачать 30 векторных логотипов для вашего дизайна + бесплатный мастер класс по разработке логотипа в CorelDRAW (1,5 часа). QR-коды в конце книги.


Делай что хочешь и будь что хочешь. Как достучаться до себя

Предназначение – что это и можно ли его распознать? Согласитесь, найти дело жизни, которое не только даёт хлеб, но и приносит удовольствие, питает энергией – задание не из простых. Ведь каждый мечтает ходить на любимую работу, найти сферу, в которой захочет развиваться без искусственных допингов и зарабатывать много денег, но далеко не каждому удаётся распознать свои истинные желания или понять кто и почему будет за них платить. По мнению Владимира Чичирина, существует правило: важно, чтобы вам платили за работу, которую вы итак делали бы бесплатно.


Прокачай свою карьеру. Книга-тренинг

Можно ли достичь успеха в карьере, не «ходя по головам» и не жертвуя личной жизнью? Стать карьеристом, которому удастся совмещать личную и профессиональную жизнь, не уступая своим интересам и ценностям, а также получать удовольствие в процессе – возможно. В этом вам поможет книга-тренинг с простыми и эффективными заданиями. Она покажет, как начать управлять собственной карьерой и не отпускать её на волю случая. Автор книги – HR-специалист, тренер и карьерный консультант делится профессиональными знаниями и наблюдениями, чтобы вы достигли карьерных успехов, не переступая через себя.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.