Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [38]
In case of emergency, SOC team provides detailed notifications to system owners on the customer side.
Мало кто из авторов знает, что происходит с их шедевром в процессе перевода. Они могут лишь догадываться о тонкостях переводческих трансформаций по частым и порой не очень приятным вопросам, прилетающим от переводчиков. Самый популярный звучит примерно так: «А что ты, дорогой друг, тут хотел сказать?»
Многие придерживаются другого мнения и принципиально не правят исходный текст, переводя все как есть, чтобы читатель увидел именно то, что создал автор. Каждый имеет право на собственное мнение, но лично мне переводческий подход shit in, shit out – или, как говорят по-русски, «из дерьма конфетку не сделаешь» – глубоко чужд. И если переводчик думает по-другому, то я, как редактор, оставляю за собой право камня на камне не оставить от такого шибко прямолинейного перевода.
Причина 2. Маркетинг, маркетинг и еще раз маркетинг. Мы живем не только в цифровую эпоху, но и в эпоху маркетинга, когда мало создать крутой продукт, нужно еще его правильно п(р)одать. По этой причине все пишут или пытаются писать «продающие» тексты, полные бурлеска, неожиданных виньеток, двойных, а то и тройных смыслов. Перевести такой креатив может далеко не каждый, ведь, помимо собственно передачи смысла, целевой текст должен быть красивым, опять-таки «продающим» и – что не менее важно – словно написанным на родном для читателя языке. При всем уважении к современным технологиям машинный переводчик такое не потянет. Зачем далеко ходить? Лучше один раз увидеть, чем сто раз сами знаете что.
У одного нашего заказчика маркетолог ушел в отпуск, а технари, обновляя контент на сайте, все тексты, для которых еще не было перевода на русский, просто прогнали через Google Translate. Вышло прелестно.
Solutions for transforming headaches into brainpower
Решения для превращения головных болей в умственные способности
Маркетолог вернулся из отпуска, зашел на корпоративный сайт и оторопел. Пришлось срочно делать рерайт. Собственно, есть претензии к переводу? Вроде бы никаких. Все слова на месте и переведены правильно, только по-русски фраза звучит смешно.
В отличие от Google Translate переводчик, особенно из департамента маркетинга, работает не со словами, а со смыслами: сначала он должен понять суть и пафос исходника, а потом попытаться подобрать эквивалент на целевом языке. При адекватной передаче маркетингового высказывания сохранить исходные слова удается очень редко. В описанном выше случае мы предложили вариант:
Наши решения превратят ваши трудности в точки роста.
Возможно, это не самый оптимальный перевод, но заказчик остался доволен.
Еще один пример маркетингового перевода машинными средствами:
Wherever you are in your data journey, we’ve got the product to help you level up.
Где бы вы ни находились в вашем путешествии, у нас есть продукт, который поможет повысить уровень.
Нейронные сети, определенно, очеловечивают машину, и здесь она, как настоящий Homo sapiens, ничтоже сумняшеся «выбросила» из перевода слово data (данные) и «забыла» о разнице в восприятии текста на разных языках. Для английского весьма характерны слегка оборванные предложения, когда читатель автоматически достраивает концовку. Например, ответом на вопрос Do you like music? будет Yes, I do, а не Yes, I like music. Однако на русском, особенно вне контекста, такая оборванность высказывания бросается в глаза. Сразу задаешься вопросом: какой уровень можно повысить и насколько? Для адекватной передачи смысла оригинала нужно сначала понять, о каком путешествии идет речь, а потом выбрать немного другую конструкцию, более естественную для целевого языка. Так мы предложили вариант:
Как бы хорошо вы ни работали с данными, наши продукты помогут вам стать еще лучше.
Пусть пропала метафора «путешествия», зато мы смогли передать смысл, заключив его в совершенно естественное для русского уха (и глаза) предложение, кстати тоже оборванное.
Причина 3. Важные тексты. Никогда не знаешь, как в той или иной ситуации сработает алгоритм машинного перевода, как он справится с подчас иррациональным повествованием или иронией, когда человек вроде пишет одно, но из контекста ясно, что он имеет в виду совершенно другое. Еще не один десяток лет пройдет, прежде чем можно будет без опаски доверить машине перевод чертежа, важной инструкции, речи на международном саммите и даже типового договора. Никто ведь не захочет брать на себя риск, подписывая «машинально» переведенный документ.
Именно поэтому, задумываясь о выборе профессии, не сбрасывайте переводческое дело со счетов: в XXI веке работы переводчикам точно хватит. Если вам нравится работать со словом и вечная тяга к идеальному предложению не дает вам заснуть, возможно, вы один из тех, для кого красота и стройность фразы никогда не будут пустым звуком. А к этой когорте я отношу и переводчиков.
47. Когда конкурентное преимущество не совсем конкурентное
В чем конкурентное преимущество машины перед человеком? Огромные вычислительные мощности, строгие алгоритмы выполнения задач и чрезвычайно быстрое, постоянное самосовершенствование. Машина вряд ли пропустит слово в предложении или напишет «отсебятину» из творческих или иных соображений. А в чем тогда конкурентное преимущество человека перед машиной? На мой взгляд, и слабости, и преимущества наши коренятся в человеческой природе и, что еще важнее, в понимании этой природы.
Как найти любимое дело, если все вокруг кажется неинтересным? Что сделать, чтобы выстроить равноправные отношения с родителями? Как правильно расходовать время, если ты студент? Когда и как начинать инвестировать? В начале взрослой жизни все люди задают себе эти вопросы. Их задавал себе автор, а теперь эти вопросы задают ему. Эта книга — искренний рассказ состоявшегося и счастливого человека о том пути, который он прошел. В ней много личных историй и выводов, которые Альберт сделал из произошедших с ним событий — как приятных, так и трагичных.
Статьи, блоги и эссе от меня, несравненной (хех) A. Achell, в которых я буду делиться своим опытом касаемо публикации книг, писательства и всякого прочего — в основном любопытного, а может даже и полезного.
Книга Алексея Захарова, создателя и руководителя компании Superjob – одного из лидеров на рынке онлайн-рекрутмента России, представляет собой эффективный инструмент для тех, кто ищет высокооплачиваемую работу и стремится построить карьеру. Как сохранить работу, когда многие вокруг ее теряют? Как «продать» себя, когда никого «не покупают»? Как развивать карьеру, когда работодатель «оптимизирует расходы»? Все эти вопросы звучат сегодня особенно актуально. В этой книге нет «волшебной таблетки», благодаря которой все наладится в один момент.
Незаменимая мини-книга по разработке логотипа для начинающего дизайнера. В этой книге никакой лишней «воды». Здесь собраны лучшие советы профи, раскрывающие секреты дизайна. Книга о том, как создать креативный логотип и получить за него в три раза больше денег. Логотип на миллион – такое бывает? Ответ ищите в книге + инструкция как увеличить в три раза ваш чек за разработку логотипа. В помощь новичку: Краткие истории мировых брендов. Правила и приемы создания дорогостоящего логотипа. Ассоциации цветов и фигур. Советы профи по созданию креативного логотипа и бренда. Научим генерировать креативные идеи. Упаковка и представление логотипа. Что такое брендбук и как на нем можно заработать. Помесячный план заработка на разработке логотипов. Словарь специальных терминов + 30 примеров успешных логотипов в тексте книги. Бонусы к книге: бесплатно можно скачать 30 векторных логотипов для вашего дизайна + бесплатный мастер класс по разработке логотипа в CorelDRAW (1,5 часа). QR-коды в конце книги.
Предназначение – что это и можно ли его распознать? Согласитесь, найти дело жизни, которое не только даёт хлеб, но и приносит удовольствие, питает энергией – задание не из простых. Ведь каждый мечтает ходить на любимую работу, найти сферу, в которой захочет развиваться без искусственных допингов и зарабатывать много денег, но далеко не каждому удаётся распознать свои истинные желания или понять кто и почему будет за них платить. По мнению Владимира Чичирина, существует правило: важно, чтобы вам платили за работу, которую вы итак делали бы бесплатно.
Можно ли достичь успеха в карьере, не «ходя по головам» и не жертвуя личной жизнью? Стать карьеристом, которому удастся совмещать личную и профессиональную жизнь, не уступая своим интересам и ценностям, а также получать удовольствие в процессе – возможно. В этом вам поможет книга-тренинг с простыми и эффективными заданиями. Она покажет, как начать управлять собственной карьерой и не отпускать её на волю случая. Автор книги – HR-специалист, тренер и карьерный консультант делится профессиональными знаниями и наблюдениями, чтобы вы достигли карьерных успехов, не переступая через себя.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.