Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [35]

Шрифт
Интервал

Возможно, какофония мне лишь привиделась и все эти правки весьма субъективны, но жизнь нам дается в ощущениях, а своим ощущениям я стараюсь доверять.

43. Вокруг да около

Иногда мы ходим вокруг да около, пытаясь передать смысл исходного высказывания через пространные описания. Так часто бывает, когда мы идем за оригиналом и переводим практически дословно. В самом по себе буквализме ничего плохого нет. Напротив, у читателя подчас возникает ощущение более точного и правильного перевода, потому что в русском тексте слова стоят на тех же местах, что и в английском, и даже человек, не особо сведущий в вопросах перевода, может открыть словарь и убедиться, что значение этих слов сохранено. Такая точность вызывала бы безусловное одобрение и даже восхищение, если бы не одно но. Русский и английский, притом что оба оперируют буквами, словами и предложениями, – это две разные семиотические системы со своими средствами выразительности, и игнорирование их специфики рано или поздно выйдет переводчику боком.

Не будем далеко ходить за примером:

Route tickets by categories such as application or hardware support to make sure your ticket isn’t spending time going through the wrong channels. Get it to where it needs to be immediately.

…и перевод:

Маршрутизируйте заявки по категориям, таким как поддержка приложений или оборудования, и вы будете уверены, что ваша заявка не тратит время на прохождение не по тем каналам. Сразу же отправьте ее туда, где она должна быть.

К первой фразе у меня никаких вопросов нет. Более показателен тут дословный перевод второй части: «и вы будете уверены, что ваша заявка не тратит время на прохождение не по тем каналам. Сразу же отправьте ее туда, где она должна быть». В принципе смысл передан и, наверное, можно оставить все как есть. Тем не менее в русском языке найдутся более изящные обороты, объясняющие, что, отправляясь из Москвы в Петербург, не надо ехать через Новосибирск. Вместо того чтобы «ходить вокруг да около» или, еще лучше, «идти окольными путями», а именно это и означает фраза «прохождение не по тем каналам», заявки пойдут напрямик, то есть будут приземляться туда, куда нужно.

Маршрутизируйте заявки по категориям, таким как поддержка приложений или оборудования, чтобы ваши заявки не шли окольными путями, а сразу попадали туда, куда нужно.

Преданье старины глубокой, которое во всех нас сидит как некий культурный код или архетип, помогло нам получить на выходе подлинно русское предложение. Инструментарий русского языка, как, собственно, и английского, действительно безграничен, осталось лишь научиться пользоваться им или хотя бы малой его частью.

44. Перевод слоганов как вид искусства

Переводческие трудозатраты заказчик обычно оплачивает либо по словам, либо по переводческим страницам (по умолчанию одна страница – это 250 слов). Так что неважно, насколько мелко набран ваш текст. Можно целое соглашение уместить на одной странице, взяв 5-й или 6-й кегль. Количество переводческих страниц от этого не изменится, и, если на одной странице MS Word вы умудрились уместить 1000 слов, заплатить все равно придется за четыре страницы, а не за одну.

Считается, что переводчик может перевести одну страницу в час, но нюансы почему-то всегда остаются за скобками. В частности, даже непрофессионалу ясно, что тексты бывают разной сложности и переводить, скажем, типовой договор о неразглашении гораздо проще, чем маркетинговую листовку о программно-определяемых хранилищах. В этой череде не самых простых текстов, перевод которых никак не укладывается в норму 1 страница в час, особняком стоят разные девизы и слоганы. На краткие и емкие выражения, состоящие всего из нескольких слов, уходит уйма времени, а также сил и нервов.

Так, у одного из наших заказчиков есть слоган Be ready. Напоминает пионерский призыв «будь готов», и сразу просится ответ «всегда готов». Идея в том, что с решениями этой компании вы всегда будете готовы к любым неприятностям или сложным задачам, которые с кондачка не решаются. В одной презентации слоган сократился до одного слова – ready, причем сначала приводилась какая-то задача или проблема, а под ней красноречивое ready и больше ничего.



Иногда слоган получается перевести в лоб или почти в лоб, но только переводчик знает, сколько ушло времени на то, что кажется таким естественным и простым, как Drive Your Dream и «Управляй мечтой». Мы тоже сначала попытались перевести «ready» как «готов», добавив к первой строчке довольно-таки прискорбно смотрящийся предлог «к».



Но кошки скребли на сердце. Плюс наши потуги потерпели фиаско на фразе Bob accidentally deleted all files but needs them back. Вставить конструкцию «к ситуации, когда», добавить «Боб случайно удалил все файлы, и ему нужно их вернуть» и увенчать все по-пионерски звонким «готов» уже не представлялось возможным.

Мы стали думать дальше, оперируя уже не словами, потому что сие оказалось бесполезно, а смыслами. Что значит готов? Раньше запросы регуляторов всегда падали как снег на голову, выливаясь в жесткий аврал, крики начальства и дамоклов меч штрафов, скажем от Роскомнадзора.


Рекомендуем почитать
Прокачай свою карьеру. Книга-тренинг

Можно ли достичь успеха в карьере, не «ходя по головам» и не жертвуя личной жизнью? Стать карьеристом, которому удастся совмещать личную и профессиональную жизнь, не уступая своим интересам и ценностям, а также получать удовольствие в процессе – возможно. В этом вам поможет книга-тренинг с простыми и эффективными заданиями. Она покажет, как начать управлять собственной карьерой и не отпускать её на волю случая. Автор книги – HR-специалист, тренер и карьерный консультант делится профессиональными знаниями и наблюдениями, чтобы вы достигли карьерных успехов, не переступая через себя.


Superjob. Как найти работу в кризис и сделать карьеру

Книга Алексея Захарова, создателя и руководителя компании Superjob – одного из лидеров на рынке онлайн-рекрутмента России, представляет собой эффективный инструмент для тех, кто ищет высокооплачиваемую работу и стремится построить карьеру. Как сохранить работу, когда многие вокруг ее теряют? Как «продать» себя, когда никого «не покупают»? Как развивать карьеру, когда работодатель «оптимизирует расходы»? Все эти вопросы звучат сегодня особенно актуально. В этой книге нет «волшебной таблетки», благодаря которой все наладится в один момент.


Как выжить, если тебе 20

Как найти любимое дело, если все вокруг кажется неинтересным? Что сделать, чтобы выстроить равноправные отношения с родителями? Как правильно расходовать время, если ты студент? Когда и как начинать инвестировать? В начале взрослой жизни все люди задают себе эти вопросы. Их задавал себе автор, а теперь эти вопросы задают ему. Эта книга — искренний рассказ состоявшегося и счастливого человека о том пути, который он прошел. В ней много личных историй и выводов, которые Альберт сделал из произошедших с ним событий — как приятных, так и трагичных.


Полезные статейки и истории о писательстве

Статьи, блоги и эссе от меня, несравненной (хех) A. Achell, в которых я буду делиться своим опытом касаемо публикации книг, писательства и всякого прочего — в основном любопытного, а может даже и полезного.


Я боюсь собеседований! Советы от коуча № 1 в России

Хотите чувствовать себя уверенно и непринужденно во время собеседования? В этой книге вы найдете ответы на самые острые вопросы, беспокоящие вас перед интервью, и научитесь держать весь процесс под контролем — от первого звонка менеджера по персоналу до ведения переговоров по условиям контракта. Раиса Сорокина, коуч с 20-летним опытом работы с крупнейшими мировыми компаниями, входящими в список Fortune 500, в своей книге расскажет, как пройти собеседование в компанию мечты.


Как нанять «спеца»?: Тесты для приема на работу и определения уровня IQ

Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.