Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [34]

Шрифт
Интервал

Есть два момента, которые хотелось бы обсудить. Первый – «функционирует прозрачно». Что это значит? «Прозрачно» в смысле «понятно», то есть пользователям ясно, как работает программа, в ней нет скрытых алгоритмов? Но тогда какая связь между этой частью предложения и фразой «не мешает работе конечных пользователей»? Связь так себе, а какая, собственно, вам разница? В словаре написано transparently = прозрачно, а что это значит, пусть другие разбираются. Оставляем как есть. Или все-таки думаем дальше? Думаем. Какие еще могут быть толкования для слова «прозрачно», раз словарь более-менее подходящих альтернатив не дает? Прозрачный предмет – тот, сквозь который мы можем что-то увидеть. А если предмет настолько прозрачный, что мы его даже не замечаем? Что, если пользователи не замечают, как программа работает? Если не замечают, то она, соответственно, им не мешает. Уже теплее. В таких ситуациях обычно говорят, что программа функционирует в фоновом режиме. Итак, новая версия перевода:

Программа запускается в фоновом режиме и не мешает работе конечных пользователей…

Так «прозрачно» превратилось в «фоновый режим», и если хорошо поискать, то в англо-английских словарях такое толкование отыщется. Но даже при отсутствии словаря можно «докрутить» исходное «прозрачно» до адекватного варианта, попадающего и в контекст, и в логику высказывания.

Второй момент – «замедления или прерывания». Переведено точно, но как-то не по-русски. Вы когда-нибудь хотели в ярости бросить ноутбук в стену из-за замедлений или прерываний? Вряд ли. В жизни мы используем другое словосочетание: «система тормозит». Стоит сказать, что программа тормозит, и каждый однозначно поймет, о чем речь. Единственное, слово разговорное, поэтому стоит взять его в кавычки. Наш итоговый вариант:

Программа запускается в фоновом режиме и не мешает работе конечных пользователей, а процесс резервного копирования потребляет минимум ресурсов, то есть системы не «тормозят» и сотрудники работают как обычно.

После перевода важно выдать «прозрачный» текст, который не нужно перечитывать дважды. Если же одного прочтения недостаточно для полного понимания, значит, результат оставляет желать лучшего.

42. Мелодия vs какофония

Всегда стоит помнить, что вы переводите связный текст. И пусть каждое предложение по отдельности звучит хорошо, если при прочтении абзаца получается не мелодия, а какофония, надо что-то делать. Разница между ними настолько тонка и субъективна, что зачастую редактор не может обосновать правку. Читая перевод, он толком не понимает, в чем проблема, – лишь чувствует подвох.

Итак, на этот раз переводим с английского на русский:

Apps have become business-critical for organizations looking for skyrocketing growth. They facilitate customer reach worldwide and can be used as the primary business model. These apps are to be protected from cyber threats, while end users require high availability and uninterrupted operation, which can make balancing rather tough.

Приложения стали критически важными для организаций, стремящихся расти быстро. Они помогают охватывать заказчиков по всему миру и могут выступать в качестве основной бизнес-модели. Эти приложения нужно защищать от угроз, а конечным пользователям нужна высокая доступность и бесперебойная работа, что может потребовать жесткой балансировки.

Первое предложение переведено отлично, да и все остальные тоже весьма недурно. Тем не менее чем дольше я вчитывался в этот абзац, тем больше ощущал некий разрыв между первым предложением и вторым. Возможно, все субъективно и я ищу черную кошку в темной комнате, хотя никакой кошки нет и в помине. И все-таки мне было важно подчеркнуть причинно-следственную связь: «приложения стали важны, потому что они помогают…». Кроме того, «охватывать заказчиков» не самая удачная конструкция. После долгих раздумий все это вылилось в следующий вариант:

Организации стремятся быстро расти и поэтому делают ставку на приложения как на способ эффективнее работать с заказчиками по всему миру или даже как на основную модель ведения бизнеса.

Допускаю, что и этот перевод не оптимален, но в тот момент на большее меня, к сожалению, не хватило.

«Потребовать жесткой балансировки» – еще одна формулировка, стабильно вызывавшая редакторский зуд. В английском так и написано – tough balancing, но в русском «жесткая балансировка» звучит странновато. Поищем эквивалент. Смысл здесь в том, чтобы и волки были сыты, и овцы целы, то есть и пользователи довольны, и приложения не взломаны. Но найти баланс или, например, золотую середину между требованиями безопасности и желаниями пользователей весьма проблематично. Давайте так и напишем:

Эти приложения необходимо защищать от угроз, а конечным пользователям нужна высокая доступность и бесперебойная работа, так что найти золотую середину здесь совсем не просто.

Итоговый вариант:

Организации стремятся быстро расти и поэтому делают ставку на приложения как на способ эффективнее работать с заказчиками по всему миру или даже как на основную модель ведения бизнеса. Эти приложения необходимо защищать от угроз, а конечным пользователям нужна высокая доступность и бесперебойная работа, так что найти золотую середину здесь совсем не просто.


Рекомендуем почитать
Прокачай свою карьеру. Книга-тренинг

Можно ли достичь успеха в карьере, не «ходя по головам» и не жертвуя личной жизнью? Стать карьеристом, которому удастся совмещать личную и профессиональную жизнь, не уступая своим интересам и ценностям, а также получать удовольствие в процессе – возможно. В этом вам поможет книга-тренинг с простыми и эффективными заданиями. Она покажет, как начать управлять собственной карьерой и не отпускать её на волю случая. Автор книги – HR-специалист, тренер и карьерный консультант делится профессиональными знаниями и наблюдениями, чтобы вы достигли карьерных успехов, не переступая через себя.


Как выжить, если тебе 20

Как найти любимое дело, если все вокруг кажется неинтересным? Что сделать, чтобы выстроить равноправные отношения с родителями? Как правильно расходовать время, если ты студент? Когда и как начинать инвестировать? В начале взрослой жизни все люди задают себе эти вопросы. Их задавал себе автор, а теперь эти вопросы задают ему. Эта книга — искренний рассказ состоявшегося и счастливого человека о том пути, который он прошел. В ней много личных историй и выводов, которые Альберт сделал из произошедших с ним событий — как приятных, так и трагичных.


Полезные статейки и истории о писательстве

Статьи, блоги и эссе от меня, несравненной (хех) A. Achell, в которых я буду делиться своим опытом касаемо публикации книг, писательства и всякого прочего — в основном любопытного, а может даже и полезного.


Я боюсь собеседований! Советы от коуча № 1 в России

Хотите чувствовать себя уверенно и непринужденно во время собеседования? В этой книге вы найдете ответы на самые острые вопросы, беспокоящие вас перед интервью, и научитесь держать весь процесс под контролем — от первого звонка менеджера по персоналу до ведения переговоров по условиям контракта. Раиса Сорокина, коуч с 20-летним опытом работы с крупнейшими мировыми компаниями, входящими в список Fortune 500, в своей книге расскажет, как пройти собеседование в компанию мечты.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Как нанять «спеца»?: Тесты для приема на работу и определения уровня IQ

Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.