Дон Хиль Зеленые штаны - [17]

Шрифт
Интервал

Ты лучше.

Караманчель

Красота у нас в роде.
Я ей письмо принес. Но эта донья
Уррака… ил как ее?.. Эльвира
Дон Хилю моему во всем под стать:
Дом на запоре, а сама гуляет.
К тому же ночь, одиннадцать пробило.
Теперь, как ни стучи, не отворят.
Придется мне тащить письмо назад.

Дон Хуан

Так что ж, моя Инес дон Хиля любит?

Караманчель

И как! Письмо из рук моих схватила,
Прочла его и прямо взбеленилась.

Дон Хуан

Ох, я сейчас и сам сойду с ума
От ревности! Клянусь, пущу все прахом,
Пойду на смерть, пойду на разоренье,
Но распроклятым Хилям не видать
Моей Инес!

Караманчель

Взыграла кровь в Ахилле.

Дон Хуан

Вот тут же взял и придушил бы Хилей!

(Уходит.)

Явление десятое

Караманчель, донья Хуана в женском платье, донья Инес.

Донья Инес

Меня жестоко покарала
Моя ревнивая любовь:
Когда б вы Хилем стали вновь,
Я вновь блаженство бы узнала.
Гляжу на вас — его черты,
Улыбка, милых губ движенье…
Эльвира! Вы — изображенье
Моей уставшей ждать мечты.

Донья Хуана

Я знаю, кто, от страсти тая,
К вам ночью под окно придет.

Донья Инес

Ночь на дворе — чего ж он ждет?

Караманчель (в сторону)

Эльвира! Вот она какая!
Отдам письмо, и кончен бал.
Но с ней Инес… Ведь это ж надо!
Ну, невезенье, ну, досада!
Нечистый бы ее побрал!
Я вроде бы не очень робкий,
Но то письмо при ней отдать
Эльвире?.. Ох, не миновать
Караманчелю знатной терпки!

Донья Инес

Зачем пожаловал сюда?

Караманчель

Для делового разговора.
Не вы ли будете сеньора
Эльвира?

Донья Хуана

Я Эльвира, да.

Караманчель

Чур, чур меня!
Дон Хиль в мантилье!
Я вроде трезв и не в бреду…
Обоим место им в аду —
И Хилю этому и Хилье!

Донья Хуана

А ты, приятель, здрав умом?

Караманчель

Вы — Хиль!
Светильник, а не свечка,
Баран природный, не овечка!

Донья Хуана

Я — Хиль?

Караманчель

Вы — Хиль. Стою на том.

Донья Инес

Эльвира! Видите? Невольно
Смущает это сходство всех.

Караманчель

В Испании за меньший грех
Дерут плетьми — и уж как больно!
Аж дыбом волосы встают:
Поди попробуй угадай-ка,
Хозяин вы или хозяйка?
Свят, свят!..

Донья Инес

Эльвирою зовут
Сеньору.

Караманчель

Нет, без промедленья
Беру у вас расчет. Конец.
Ну, кто вы — самка иль самец?
А я — лакей или дуэнья?
Мясное вместе с рыбным есть?
Прислуживать гермафродитам
И быть потом за это битым?
Спасибо за такую честь!

Донья Хуана

Приди в себя! Твой страх смешон.
Ведь объясняется отчасти
Сеньора твоего пристрастье
К моей особе тем, что он,
Как в зеркало, в меня глядится.
Инес! Не так ли это?

Донья Инес

Так.
На сходстве держится и брак.

Караманчель

Что чересчур, то не годится.
Нет, вы морочите меня.

Донья Хуана

А если нас обоих разом
Увидишь ты?

Караманчель

Скажу, что разум
Мой помутился или я
И вовсе был лишен рассудка.

Донья Хуана

Отлично. Значит, через час
Увидишь здесь обоих нас.

Караманчель

Так это все всерьез? Не шутка?

Донья Хуана

Не шутка. Дай, приятель, срок,
И ты увидишь это чудо —
Меня с дон Хилем.

Караманчель

А покуда
Платок накинем на роток.

Донья Хуана

У дома жди: с дон Хилем оба
Мы выйдем на балкон.

Караманчель

Пойду
И под балконом обожду.
Я вам письмо вручил давно бы,
(отдает письмо)
Да трусил госпожи Инес.

Донья Хуана

Мы стали с ней друзьями.

Караманчель

Все же
Он — Хиль! Разубедить не сможет
Меня и граф Партинуплес.

(Уходит.)

Улица

Явление первое

Дон Хуан один; он закутан в плащ.

Дон Хуан

Моих соперников, дон Хилей,
Ищу я, не смыкая вежд,
Чтоб нежные ростки надежд
Они, злодеи, не убили.
Их двое, и к ее окну
Явиться оба соизволят:
Так пусть они меня заколют,
Иль их обоих я проткну.

Явление второе

Дон Хуан, Караманчель.

Караманчель (в сторону)

Шагами улицу я мерю,
Вспотел, в носу и глотке пыль.
Все жду, придет ли мой дон Хиль.
И все равно я не поверю —
Пусть двадцать прибежит зараз.

Явление третье

Те же, донья Инес и донья Хуана в женском платье у окна.

Донья Инес

Настала ночь, а зной все хуже.

Донья Хуана

Внутри любовь, жара снаружи
Терзают вас.

Донья Инес

О мой алмаз!
Где ты, мой Хиль?

Донья Хуана

Придет повеса.
(В сторону.)
От нетерпенья вся дрожит.
Как быть? Придется сделать вид,
Что ждет меня, мол, Вальдивьесо.
Надену вновь мужской наряд,
Чтоб к этой дурочке влюбленной
Пришел ее дон Хиль зеленый.

Дон Хуан (в сторону)

О лучшая из всех наград!
Нежней, чем ангельское пенье,
Чем тиховейный ветерок,
Инес раздался голосок!

Донья Инес

Эльвира! Вижу чью-то тень я:
То — Хиль?

Донья Хуана

Заговорите с ним.

Караманчель (в сторону)

Там кто-то ходит под балконом:
Не мой ли то колдун в зеленом?

Дон Хуан (в сторону)

Смелей! Довольно быть немым!
(Громко.)
Моя сеньора?

Донья Инес

Неужели,
Дон Хиль, вы вспомнили о нас?

Дон Хиль (в сторону)

Все, все узнаю я сейчас.
(Громко.)
Вы как дыхание апреля,
А я — огонь, и страсть, и пыл;
На свежесть утра вы похожи…

Донья Инес

И охлаждаю вас до дрожи?
Кто про меня так говорил?

Караманчель (в сторону)

Нет, этот Хиль уж больно в тебе,
И тот пищит, а он басит.
Так изменить за сутки вид?
Нечисто что-то в этом деле.

Дон Хуан

Клянусь вам небом!..

Донья Инес

От меня
То в жар, то в холод вас кидает?

Дон Хуан

Как лед, сомненье охлаждает,
И жжет любовь сильней огня.

Донья Хуана (в сторону)

То мой Мартин! Как мягко ложе —
Увы! — он стелет ей!..

Донья Инес (в сторону)

Нет-нет,
Другая речь, не так одет…
(Громко.)
Вы Хиль в штанах зеленых?

Дон Хуан

Кто же,
Когда не Хиль?

Караманчель (в сторону)

Совсем другой,
Иль мне на месте провалиться!

Донья Инес


Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.