Дон Хиль Зеленые штаны - [16]

Шрифт
Интервал

Вы жалки мне, противны, гадки!
Неужто мало было вам
Эльвиры? Ведь объедки сладки.
Вы с дон Мигелем пополам
Ее разделите. Как падки
Мужчины на початый плод,
На гнилью тронутую грушу!
Бегите к ней, она вас ждет…
Ах, горе надрывает душу,
А стыд к земле ее гнетет!

Донья Хуана

О милая…

Донья Инес

Зовите милой
Свою Эльвиру, не Инес:
Не я, Эльвира вас пленила.
Пускай бы молния небес
Ее дотла испепелила!

Донья Хуана (в сторону)

План удался! Из-за письма.
Что я себе же написала,
Сеньора спятила с ума,
Но меня не жаль ее нимало:
Пускай изведает сама
Мои терзания…
(Громко.)
Умерить
Прошу ваш гнев. Душою вам
Я предан…

Донья Инес

Бросьте лицемерить!
Ужимкам вашим и словам
Одна лишь Клара может верить.

Донья Хуана

Вы слышали тот разговор,
И тенью лег он между нами?
Но это же чистейший вздор —
Я вашими клянусь очами!
Молю: ко мне склоните взор,
Чтоб я для счастья снова ожил
И расцвела моя душа!

Донья Инес

И чтоб сказать потом: «О боже!»
Инес уж так нехороша,
Что у меня «мороз по коже!»

Донья Хуана

Но я над дурочкой шутил
И чепуху болтал, она же…

Донья Инес

«Черна лицом — смотреть нет сил,
Как будто вымазалась в саже» —
Кто это Кларе говорил?
Дон Хиль займет Мигеля место,
Не очень труден путь к нему:
Мигель ведь из такого теста —
Ему Эльвира ни к чему,
А я — завидная невеста.
Предмет его былых услад
Висит на нем, как руг на шее,
И дό смерти он будет рад
Разделаться навеки с нею.
Мигель и знатен и богат,
Мечтает он на мне жениться.
Немедля объявлю отцу,
Что я согласна подчиниться
И хоть сейчас пойду к венцу
С Мигелем.

Донья Хуана (в сторону)

Вот уж не годится!
(Громко.)
Задумала убить — убей,
Но только не гляди сурово!
Вины не ведаю своей…
Ну, выслушай…

Донья Инес

Еще хоть слово —
Вас спустит с лестницы лакей.

Донья Хуана

Ты бессердечная, ты злая,
Я верен был тебе. Ужель
Мне может женщина другая
Понравиться?

Донья Инес

О дон Мигель!
Проткните шпагой негодяя!

Донья Хуана

Как! Дон Мигель? Он здесь?

Донья Инес

Конец
Пришел твоей игре, мучитель!
Дрожишь? О жалкий трус, подлец!
(Кричит.)
Он тут, бесстыдный обольститель,
Палач неопытных сердец!
О дон Мигель, моей рукою,
Клянусь вам, овладеет тот…

Донья Хуана

К чертям Мигеля! Я открою
Секрет…

Донья Инес

…кто с Хилем счет сведет!

Донья Хуана

Но я — Эльвира.

Донья Инес

Что такое?

Донья Хуана

Не узнаёте разве нос
Эльвирин, и глаза, и голос?

Донья Инес

Как! Вы — не Хиль де Альборнос?

Донья Хуана

Во мне нет Хиля ни на волос.

Донья Инес

Сам дьявол вас в Мадрид принес!
Не Хиль? Эльвира? Лжете снова.
Мужчина вы.

Донья Хуана

Костюм мужской
И больше ничего мужского —
Ручаюсь в этом головой
И даже доказать готова.

Донья Инес

Тогда извольте мне сказать,
В чем смысл такого маскарада?

Донья Хуана

Желала бы я Хилем стать:
И вам и мне была б отрада.
А так обречены страдать
Мы с вами обе.

Донья Инес

Вы похожи
Чертою каждой…
В чем же цель
Обмана этого?

Донья Хуана

Но что же
Вам непонятно? Цель — Мигель.
Я думала, что вам, быть может,
Он в душу, как и мне, запал.
О, знали б вы, как я томилась,
Как ревность тысячами жал
Меня терзала! Я решилась.
Слугу (дон Хилем он считал
Эльвиру в этом облаченье)
Отправила я к вам домой,
Вручив вот это сочиненье,
Написанное мной самой.
Меня измучили сомненья,
А я лишь так узнать могла,
Вы впрямь ли Хиля полюбили
Иль все же я права была
И вам Мигель милее Хиля.

Донья Инес

Хитра затея.

Донья Хуана

И смела.

Донья Инес

И это правда?

Донья Хуана

Ну конечно!
Костюм дон Хиль мне дал. Сейчас
Он мечется в тоске сердечной:
Он любит, он ревнует вас.

Донья Инес

Ревнует? Любит?

Донья Хуана

Бесконечно.
Эльвира Хилю не нужна,
И не замыслил он измены.

Донья Инес

Я сбита с толку… Смущена…

Донья Хуана

Но, согласитесь, план отменный
Придуман мной.

Донья Инес

В нем есть одна
Загвоздка: всей своею статью
Вы Хиль, мужчина.

Донья Хуана

Как же быть?
Каким манером доказать я
Должна свой пол?

Донья Инес

Костюм сменить
И мне явиться в женском платье.
Есть у меня одни убор —
Сложенье, поступь, руки, шею
Уж тут я разгляжу в упор.
Но сердце шепчем все слышнее —
Вы не сеньора, а сеньор…
Где ж Клара?

Донья Хуана

Я такой простушки
Еще не видывала.

Донья Инес (в сторону)

Нет,
Он — Хиль от пяток до макушки,
Да, Хиль, а не его портрет:
И рот и розовые ушки.

Уходят.

Явление девятое

Дон Хуан, Караманчель.

Дон Хуан

Я не ошибся? Ты слуга дон Хиля
Де Альборнос?

Караманчель

Да вроде бы слуга,
А вроде нет: его за две недели
Я видел раза три. Хорош хозяин!
Как будто у него десяток слуг,
А на поверку я один за всех.
Один слуга, одни камзол, одни
Зеленые штаны — по ним и кличка;
Других владений что-то не видать
Напраслину не стану возводить:
Когда к нему я поступил, он сразу
Мне отвалил немало — сто реалов
Вперед за две недели на харчи.
Но только мне милей такой хозяин,
Который, как проснется, так кричит:
«Караманчель, начисти башмаки!
Узнай, здорова ли донья Гримальда!
Ступай к маркизу, попроси гнедого!
Осведомись, играет ли Вальдес
В театре нынче!» Эта жизнь по мне:
С утра до ночи весь в поту и в мыле.
А мой хозяин — словно мул дурной:
В хлев не загонишь, есть и пить не просит
И как еще беднягу ноги носят!

Дон Хуан

Быть может, он влюблен?

Караманчель

Как очумелый.

Дон Хуан

Не в донью ли Инес, что здесь живет?

Караманчель

Она бы рада, только нет, не выйдет:
Ее соседка — вот кто сущий ангел.
Хозяин говорит: лицом приятна
Она, как я.

Дон Хуан

Он порет ерунду:

Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.