Дон Хиль Зеленые штаны - [15]

Шрифт
Интервал

Господская — что твой ревень.

Караманчель уходит в одну дверь, а в другую входят донья Хуана и Кинтана.

Явление пятое

Донья Хуана в мужском костюме, Кинтана.

Кинтана

Он заказал десяток месс,
Уверовав, что в преисподней
Терзает вашу душу бес.

Донья Хуана

Он угадал.

Кинтана

Но и сегодня
Все бредит свадьбою с Инес.

Донья Хуана

А я надеялась… Ну что же,
Придется написать домой,
Что я лежу на смертном ложе
И что Мартин — убийца мой.
Он всех на свете был дороже
Мне, самой преданной из жен,
Но я супругу надоела,
Он без ума в Инес влюблен
И вот, замыслив злое дело
Меня отправил в Алькоркон
И там убил. А имя Хиля
Присвоил дон Мартин себе,
Чтобы родные не открыли
Всей правды о моей судьбе
И о безвременной могиле.
Умру среди чужих, одна…
Я напишу отцу про это,
Скажу, что перед ним грешна,
Его ослушавшись запрета,
Что велика моя вина,
Но если горестные вести
Вновь оживят в душе его
Любовь, и скорбь, и жажду мести —
О, пусть накажет он того,
Кто, изменив закону чести,
Сгубил невинную меня!..

Кинтана

Сеньора! Что все это значит?

Донья Хуана

А то, что, не теряя дня,
В столицу мой отец поскачет,
Убийцу дочери кляня.
Придется дон Мартину туго:
Сплету такую сеть интриг,
Что, вразумлен или испуган,
Излечится в единый миг
Он от любовного недуга.

Кинтана

Помилуй боже! Числить вас
Врагом!

Донья Хуана

О, покарать мужчину
Умеет женщина!

Кинтана

Сейчас
О вашей смерти дон Мартину
Я доложу — в который раз!

Явление шестое

Донья Хуана, донья Клара

Донья Клара

Дон Хиль!
Вы олицетворенье
Учтивых чувств.
Что ж для меня
Вы делаете исключенье,
Не уделив не только дня,
Но даже краткого мгновенья?
Кузине я во всем равна —
И знатностью и положеньем;
По воле божьей, как она,
Владею домом и именьем,
И вами так же пленена.

Донья Хуана

Вы?

Донья Клара

Я. Чему же здесь дивиться?

Донья Хуана

Когда бы я подумать мог,
Что в вашем сердце, чаровница,
Блаженства дивного залог,
Клад нежности ко мне таится —
Неоценимый этот клад,
Мне предназначенный судьбою,
Я взял бы с бою, как пират.
Но я не обольщен собою:
Я и несмел и простоват —
Так чем же мне блеснуть пред вами?
Ваш взор пронзил меня, как нож,
И к этим ножкам, словно знамя,
Я сердце положил… Но кто ж
Сказал бы мне, судите сами,
Где вы живете и кому
Улыбка ваша неземная
Сияет, прорезая тьму,
И сны о счастье навевая?

Донья Клара

У храма Сан-Луис живу
И тысячью… нет, миллионом
Поклонников окружена.
Но, не внимая громким стонам,
Душа лишь тем поражена,
Кто, как надежда, весь в зеленом,
Чье имя Хиль…

Донья Хуана

О, наконец
Сбылись мечты! Какое счастье!
Ты помыслов моих венец!
К твоей руке хочу припасть я!

(Целует ей руку.)

Явление седьмое

Те же и донья Инес.

Донья Инес (в сторону)

Меня позвал к себе отец,
Но заждалась уже кузина…
Что вижу! Негодяй, злодей,
Юнец зеленый, не мужчина,
Портрет соперницы моей,
Он, он, ревнивых мук причина,
Неблагодарный вертопрах
Целует руку донье Кларе!
От ярости темно в глазах,
Я вне себя, я как в кошмаре.
О, будь сейчас кинжал в руках!..
Меня не видят. Здесь я встану —
Отсюда слышен каждый звук.

Донья Клара

Поддаться ль этому обману?
Нет, я не верю вам!

Донья Хуана

Мой друг!
Вы в сердце нанесли мне рану.
С тех пор, как предо мной в саду
Огнем сверкнули эти очи,
Напрасно дня средь ночи жду,
Напрасно днем взываю к ночи —
И день и ночь жив в аду.
Моя звезда, мое светило!
Когда я с вами разлучен,
Ночь беспросветна и уныла,
А день туманом омрачен.

Донья Клара

Но вас кузина покорила,
Зачем же, совесть заглуша,
Вы говорите мне…

Донья Хуана

О боже!
Инес уж так нехороша,
Что у меня мороз по коже!
Нет, против правды не греша,
Скажу: ее мне жалко даже:
Черна лицом — смотреть нет сил,
Как будто вымазалась в саже.

Донья Инес (в сторону)

Художник мне весьма польстил.

Донья Хуана (в сторону)

В каком Инес была бы раже!

Донья Инес (в сторону)

И Клара верит в этот бред!

Донья Клара

Но раз она вам неприятна, Зачем вы у нее чуть свет?

Донья Хуана

Ужели это непонятно?
Без ваших глаз мне жизни нет,
А я не знал другого дома,
Где мимолетно, иногда
Мне просиял бы взор знакомый.
Он звал, он влек меня сюда,
И я, надеждою ведомый,
Спешил, бежал, не чуя ног…

Донья Клара

Не верю, нет! Мужчины лживы,
И это все предлог…

Донья Хуана

Предлог?

Донья Клара

Где я живу, вполне могли вы
Спросить кузину, видит бог.

Донья Хуана

И вызвать ревность у тигрицы?

Донья Клара

Ах, я не пью, не ем, не сплю,
Боюсь в рассудке повредиться —
Все оттого, что вас люблю!
Душа поверить вам стремится,
Но вдруг все это просто так,
Пустая болтовня от скуки?
Нет, дайте вашу руку в знак
Любви…

Донья Хуана

Со единим же руки —
О, двух сердец счастливый брак!

Донья Инес (в сторону)

Невероятно! Ах, изменник!

Донья Клара

Теперь к кузине я пойду.
Мне ждать вас нынче?

Донья Хуана

Кларин пленник —
Счастливый Хиль.

Донья Клара

Так я вас жду:
Назначим день, когда священник
Нас обвенчает.

(Уходит.)

Донья Хуана

Ну и гиль!
А скоро я другой сеньоре
Пущу в глаза все ту же пыль.

Явление восьмое

Донья Хуана, донья Инес

Донья Инес (выходя из укрытия)

Пух на ветру, и пробка в море —
Вот кто такой сеньор дон Хиль!
Эльвиру обольстить сумели,
Словами лживыми звеня,
А стоило достигнуть цели —
Взялись за Клару и меня,
Жестокосердный пустомеля!
О, вами подвиг совершен,
Три сердца сгублены обманом:
Хотелось вам иметь трех жен,
Чтоб жил мадридским дон Султаном
Дон Хиль, гаремом окружен!

Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.