Дон Хиль Зеленые штаны - [20]

Шрифт
Интервал

Дон Дьего, Кинтана, Альгуасил, дон Мартин.

Кинтана (дону Дьего, тихо)

Вот он, дерзкий самозванец,
Дон Мартин, фальшивый Хиль,
Тот, который в Алькорконе
Госпожу мою убил!

Дон Дьего

Седины постылой немощь
Я хотел бы обагрить
Кровью низменной злодея:
Тот, кто ближних не щадит,
Сам пощады не достоин.
Я молю, сеньор, схватить
Негодяя!

Альгуасил

Вашу шпагу!

Дон Мартин

Шпагу?

Альгуасил

Да.

Дон Мартин

Но…

Альгуасил

Альгуасил
Перед вами, кавальеро.

Дон Мартин (отдавая шпагу и кинжал)

За собой не знаю вин.
Тут ошибка…

Дон Дьего

Ах, ошибка!
И совсем ты не убил
Бедную мою Хуану?

Дон Мартин

Я? Убил? Господь спаси!
Я ей слово дал жениться,
А потом сюда, в Мадрид,
По делам уехал. Если,
Преждевременно родив
У святых сестер в Сан-Кирсе,
Умерла она, увы! —
Я-то здесь при чем?.. Кинтана!
Объясни ты это им.

Кинтана

Бедную мою сеньору
Ни за что убили вы.
На кладбище в Алькорконе
Вечным сном бедняжка спит.
Бог судья вам. Словно Каин
Обошлись вы с ней.

Дон Мартин

Молчи,
Клеветник!

Альгуасил

Сеньор! Спокойней!

Дон Мартин

Ядовитый твой язык
Тут же я укоротил бы,
Будь кинжал при мне.

Дон Дьего

Улик
Хочешь? Вот письмо-улика!
Гнусный изверг, трепещи!

Дон Мартин (читает про себя)

Подпись и рука Хуаны.

Дон Дьего

Ну, читай!

Дон Мартин

В глазах рябит…
Я зарезал? В Алькорконе?
О, во имя всех святых!
Я там не был даже!

Дон Дьего

Хватит!
Отпирательства твои
Слушать не хочу!

Альгуасил

Придется
Вам за мной, сеньор, пойти:
В вашем деле разобраться
Должен суд.

Дон Мартин

Но это дичь!
Как е мог я в Алькорконе
Вашу дочь, сеньор, убить,
Если ей приют надежный
Дал Сан-Кирский монастырь?
Так она мне написала.

Дон Дьего

И письмо подделал ты,
Как себя, о Хиль, поддельный!

Явление третье

Те же, дон Антоньо и Сельо.

Дон Антоньо (к Сельо, тихо)

Нет сомнений, это Хиль:
Он в штанах зеленых.

Сельо

Верно:
Так назвал его старик.
(Дону Мартину.)
Вы, дон Хиль, в любви до гроба
Донье Кларе поклялись.
Честь сестры оберегая,
В брак законный с ней вступить
Я заставлю вас, обманщик!

Дон Дьего

Дочь мою убил Мартин,
Видно, из-за этой дамы.

Дон Мартин

Нет, терпеть уже нет сил!
Хоть на миг кинжал верните:
С жизнью счет хочу свести!

Дон Антоньо

Не забудьте: с доньей Кларой
Обвенчаться вы должны.

Дон Мартин

Что еще за донья Клара?
Знать не знаю я таких!

Дон Антоньо

Что я слышу, кавальеро!
Вы дон Хиль?

Дон Мартин

Допустим, Хиль,
Только я не тот, который
Хиль Зеленые Штаны.

Дон Антоньо

А на вас штаны какие?

Сельо

Если дорога вам жизнь,
Вы немедленно на Кларе
Жéнитесь!

Дон Дьего

К чему спешить?
Через месяц обезглавлен
Будет палачом жених.

Сельо

Что?

Альгуасил

Свою жену убил он.

Сельо

О преступник!

Дон Мартин

Смерть! Приди
И от этих мук всечастных
Поскорей освободи!

Явление четвертое

Те же, Фабьо и Десьо.

Фабьо (входя, к Десьо)

Видите: вон тем, зеленым,
Ранен был наш дон Хуан.
Альгуасил с ним рядом. Странно!

Десьо

Альгуасил и нужен нам!
(Альгуасилу.) Просим мы, сеньор, под стражу
Этого идальго взять.

Дон Мартин

Боже!

Альгуасил

Он уже под стражей.
В чем еще его вина?

Фабьо

Дон Хуана из Толедо
Ранил с полчаса назад
Возле дома дон Мендосы.

Дон Мартин

Ранил дон Хуана? Я?

Кинтана

Как бы он сбежать не вздумал!

Дон Мартин

Ранил? Где? Кого? Когда?
На меня кругом гоненье!
О сеньоры! То душа —
Слышите? — душа Хуаны,
Мира в гробе не найдя,
Вас околдовала.

Альгуасил

Ладно.
А теперь вас ждет тюрьма.

Кинтана

Стойте! Дамы из коляски
Вышли и сюда спешат:
Может, путаницу эту
Расплетут они сейчас.

Явление пятое

Те же, донья Хуана в мужском костюме, дон Педро, донья Инес, Донья Клара в женском платье, дон Хуан с завязаной рукой.

Донья Хуана

Батюшка мой драгоценный!

Дон Дьего

Кто ты? Призрак?

Донья Хуана

Это я,
Ваша дочь, Хуана ваша.

Дон Дьего

Дочь моя? Жива?

Донья Хуана

Жива.

Дон Дьего

А письмо твое что значит?

Донья Хуана

Нужно было мне сюда
Вызвать вас из-за Мартина.
Хилем он себя назвал,
Чтобы браком сочетаться
С доньей Инес. Она,
Эту горестную повесть
От меня теперь узнав,
Хочет нас от бед избавить,
Положить предел скорбям.
Знайте: Хиль в штанах зеленых —
Это я, и я — душа,
Мучившая дон Мартина.
(Дону Мартину.)Мне на счастье руку дай,
О душа души ревнивой!

Дон Мартин

Дай твою поцеловать
Робко, нежно и смиренно.
Ты меня от мук спасла,
Вырвала меня у смерти.
Чуть не погубил меня
Твой Кинтана.

Донья Хуана

Неизменно
Он за честь мою стоял.

Дон Мартин (дону Дьего)

О сеньор! Мой грех простите!

Дон Дьего

Тот, кто смерти вам желал,
Как отец вас обнимает.

Дон Педро

Ваша хитрая игра,
Хиль, Эльвира и Хуана,
Вам удачу принесла.
Думаю, что не опасно
Ранен дон Хуан?

Дон Хуан

Пустяк!
Все пройдет, как только вступит
Ваша дочь со мною в брак.

Донья Инес

Ваша я душой и телом.

Дон Педро

Вижу, хочет слово дать
Дон Антоньо нашей Кларе.

Донья Клара

Ввел, как всех, меня в обман
Хиль в своих штанах зеленых.

Дон Антоньо

Но зато моя мечта
В жизнь отныне воплотилась.

Дон Дьего

Ты, Мартин, мне сын — не зять.

Дон Мартин

Только б мой отец приехал,
Чтоб на брак согласье дать!

Явление шестое

Те же и Караманчель в шляпе и штанах, утыканных свечами, увешанный изображениями святых, скропильницей на шее и кропилом в руках.

Караманчель

Помолитесь, о сеньоры,
За сеньора моего!
Пусть душа в штанах зеленых
Обретет навек покой!

Донья Хуана

Ты, Караманчель, в уме ил?

Караманчель

Чур меня, зеленый черт!
Пусть тебя покроют чирьи,
Волдыри сожрут живьем!

Донья Хуана

Я дон Хиль, болван несчастный!
И не призрак, а живой.

Еще от автора Тирсо де Молина
Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Образ жизни

Нет, нам определенно нужен редактор, который занимался бы драматургией. Филологи, как и врачи, имеют разные специализации, и для меня препарировать драму — это все равно, что, скажем отоларингологу встать за операционный стол. У меня тема диссертации была связана с мифопоэтическим пространством в прозе Белого. Мифолог я:)Неправильно, конечно, начинать так комментарий. Но, в сущности, о драматургической ценности этого произведения Алексея Петрова я ничего сказать не могу. Надеюсь, что автор на меня не обидиться.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.