— И когда же он их вернет? — сердито спросил он.
— В воскресенье, — ответила Мэри Клер, явно не ожидавшая столь гневной реакции.
— В воскресенье, — повторил он, глубоко вздохнув. — Что ж, полагаю, мы сможем как-то прожить без них два дня.
Однако ее лицо не выражало подобной уверенности.
Нужно ее чем-нибудь занять, подумал Харли. По собственному опыту ему было известно, что, если человек занят какой-нибудь работой, у него не остается времени горевать.
Решив взять дело в свои руки, он схватил Мэри Клер за локоть и поволок к двери.
— Пойдем, — сказал он, выталкивая ее на улицу. — Нужно выгрузить коров.
Никогда прежде Мэри Клер не чувствовала себя такой грязной. Пыль покрывала ее лицо и сверху донизу пропитала одежду. Проведя языком по губам в тщетной попытке увлажнить их, она почувствовала, как скрипит на губах песок.
Вздохнув, Мэри Клер устало привалилась к борту прицепа.
— Мы закончили? — утомленно спросила она.
Харли сдвинул шляпу на затылок, вытащил из кармана красный платок и отер пот со лба.
— Почти.
Мэри Клер, которой вовсе не улыбалась перспектива продолжать дегустацию грязи, окинула его настороженным взглядом.
— Что значит «почти»?
— Одна из моих коров заболела маститом. Нужно зайти, подлечить ей вымя.
Мэри Клер с отвращением передернула плечами. Ей была противна даже сама мысль о том, что придется трогать руками коровье вымя. Она выпрямилась и отряхнула с джинсов пыль.
— Если не возражаете, я — пас.
Харли запихнул платок обратно в карман.
— Вы меня не так поняли, лечить буду я. Мне бы просто хотелось, чтобы вы накормили ее теленка.
Направившись было за ворота, Мэри Клер остановилась и оглянулась.
— Теленка? — переспросила она с любопытством.
Харли поднял борт прицепа и закрыл его.
— Ну да. Теленок ведь не может из-за болезни коровы питаться материнским молоком. А если не накормить малыша, то он помрет от голода.
Тут же преисполнившись сочувствием к бедному теленку, Мэри Клер озабоченно прикусила губу.
— А что именно нужно делать, чтобы его накормить? — спросила она, опасаясь предлагать свои услуги, не выяснив сперва, в чем они будут заключаться.
Харли подошел и приятельски похлопал ее по плечу.
— Не волнуйтесь. Вам не придется выступать в роли кормящей матери.
Мэри Клер вскинула руку, но он, хохотнув, быстро пригнулся, и удар не достиг цели.
— Очень смешно, Харли, — буркнула она.
— А я и не думал смеяться над вами, — простодушно ответил тот. — Просто хотел умерить ваши страхи.
Остановившись у кабины, Мэри Клер скрестила руки на груди.
— Ну ладно. И как же вы все-таки кормите теленка?
— При помощи лейки с большим длинным носиком. — Не давая женщине времени на размышления, Харли подтолкнул ее к дверце. — Вам придется всего лишь держать эту лейку.
Но, как вскоре обнаружила Мэри Клер, удержать в руках означенный сосуд оказалось отнюдь не просто. Теленок бодал лейку лбом, расплескивая наполнявшую ее липкую жижу по рукам и ногам Мэри Клер.
— Тьфу ты! Что это за дрянь? — закричала та, изо всех сил сжимая лейку.
— Корм для молодняка. Такая молочная смесь, — объяснил Харли из противоположного угла коровника, где, опустившись на колени, осторожно выдавливал молоко из разбухшего вымени коровы. — Окуните туда руку и смочите носик лейки, чтобы теленок почувствовал запах. Тогда он освоится с лейкой куда быстрее.
Скорчив гримасу, Мэри Клер погрузила пальцы в мутноватую жидкость и быстро протерла ими носик лейки.
— Давай, детка, — попросила она, сунув носик к мордочке теленка. — Кушай свой обед.
Малыш ухватился губами за лейку и с силой рванул ее к себе. Упершись ногами в пол, Мэри Клер вцепилась в ручку сосуда. Лицо ее расплылось в улыбке.
— Кажется, он разобрался, в чем дело, — произнесла она шепотом, чтобы не испугать теленка.
Покончив со своей работой, Харли подошел к перегородке стойла и остановился, наблюдая за Мэри Клер. Он улыбнулся, поняв, что оказался прав, когда решил занять ее делом. Вот уже больше часа она ни словом не обмолвилась о своих детях.
— Судя по всему, разобрался, — согласился ковбой.
Мэри Клер вздрогнула, услышав его голос так близко. Она быстро обернулась и обнаружила, что Харли стоит всего в двух футах от нее, внимательно следя за ее действиями сквозь редкую решетку. Вспыхнув, она вновь переключила внимание на теленка.
Не прошло и пары секунд, как Харли оказался рядом и, касаясь ее плечом, опустил ладонь на ее пальцы.
— Если вы слегка наклоните лейку, ему не придется засасывать вместе с молоком столько воздуха.
— Ох, конечно, — смущенно выдавила она и последовала его совету.
Теленок пил до тех пор, пока не высосал все до дна. Но Харли не отодвинулся, а продолжал стоять рядом, по-прежнему прижимаясь к ней плечом и бедром, обжигая ее пальцы жаром своих ладоней. От него пахло потом, солнцем и немного коровами, которых он выгружал, но Мэри Клер этот запах неожиданно показался вовсе не отталкивающим, а скорее даже привлекательным.
Харли высвободил носик лейки из губ теленка.
— Ну вот и все, — сообщил он. — Пойду сполосну посуду.
И он вышел, унося с собой тепло мужских рук и ощущение волнующей близости сильного тела. Мэри Клер опустилась на корточки и заглянула теленку в глаза.