— Это обойдется вам недешево, — предупредила она.
— Мне еще ничего бесплатно не доставалось, — ответил Харли.
Еще мгновение поколебавшись, женщина смягчилась.
— Ну ладно, считайте, что нашли себе бухгалтера. Но с условием, что станете приносить мне все счета, накладные и банковские документы не реже раза в неделю. Гонорар я буду определять из расчета почасовой оплаты и присылать вам счет в конце каждого месяца. — Еще раз оглядев коробку, она покачала головой. — Но будьте готовы к тому, что первый счет окажется убийственным.
— Считайте, что я предупрежден. — Харли расплылся в улыбке и протянул руку. — Одно удовольствие иметь с вами дело, мэм.
Пожимая его руку, Мэри Клер тоже невольно рассмеялась в ответ:
— Ваше мнение может измениться, когда вы получите счет.
Пару дней спустя Харли вновь оказался на дороге, ведущей к дому Мэри Клер, но на сей раз он ехал на грузовике с длиннющим прицепом, полным мычащих коров. Днем раньше он разделил коров и телят, что явно не вызвало у мамаш особой радости. Не давая Харли спать, они промычали всю ночь, столпившись возле отделявшей их от телят ограды. Но Харли не злился на них: он прекрасно понимал их чувства, ведь и самому довелось повыть, когда Сьюзен забрала с собой его детей.
Харли затормозил у ворот, ожидая, что Мэри Клер с детьми тут же выскочат из дома разузнать о цели его визита. Но они не появились даже к тому времени, когда он уже открыл ворота. Щурясь от яркого солнца, он посмотрел в сторону дома, но не заметил ни малейшего движения.
Наверное, занимаются домашними делами, решил он и зашагал обратно к грузовику. Все равно наверняка покажутся с минуты на минуту — скорее всего, даже прежде, чем он успеет разгрузиться. Если они и не расслышали шум мотора, то коровы с успехом оповестят о его прибытии.
Проехав внутрь, Харли развернул машину так, чтобы прицеп был направлен к воротам, снова затормозил и, выключив мотор, вылез из кабины. Потом закрыл ворота и собрался уже было навесить цепочку… но внезапно передумал.
Вновь приоткрыв створку, он протиснулся за ограду и направился к дому. Ведь дети наверняка захотят посмотреть, как выгружают коров, и будут крайне разочарованы, если это событие произойдет без их участия.
Дважды постучав в дверь, Харли сунул руки в карманы и обернулся, чтобы проследить, как ведут себя коровы в оставленном без присмотра прицепе. Услышав шаги за дверью, он повернулся и заглянул внутрь сквозь узорчатую занавеску, за которой обнаружил хозяйку дома. Увидев ее покрасневшие глаза и залитые слезами щеки, Харли, не долго думая, ворвался в дом и схватил Мэри Клер за трясущиеся плечи.
— В чем дело? — испуганно воскликнул он. — Что случилось?
Мэри Клер крепко зажмурилась и вновь принялась рыдать.
— Мои детки! — простонала она, заикаясь на каждом слове. — Он забрал Стефи и Джимми.
Охваченный ужасом, ковбой еще сильнее стиснул ее плечи.
— Кто? Кто их забрал?
Мэри Клер подняла к нему взгляд, полный страдания. Харли с трудом поборол желание прижать и приласкать ее. Однако это можно сделать и попозже, а сейчас необходимо выяснить, кто похитил детей. Харли встряхнул ее за плечи.
— Кто их забрал? — повторил он.
— Пит, — судорожно выговорила она. — Их отец. — Ухватив Харли за рубаху, женщина вцепилась пальцами в пропотевшую ткань. — Приехал сегодня утром и забрал их с собой в Хьюстон.
Харли ошеломленно уставился на бедняжку. Он уже не раз слыхал об отцах, которые врываются в дома своих бывших жен, хватают детей и исчезают с ними навсегда. Черт возьми! Да он и сам порою мечтал поступить подобным образом.
Харли тут же представил себе, как кричит вырванная из материнских объятий Стефи, с каким ужасом взывает она о помощи, протягивая к Мэри Клер свои пухлые ручонки. Джимми, несомненно, бросился на помощь сестренке. Но он ведь тоже всего лишь ребенок, куда ему тягаться со взрослым мужчиной! Харли проклинал себя последними словами. Если бы он приехал пораньше, с гнусными деяниями этого Пита было бы покончено раз и навсегда.
Не в силах более смотреть на женские страдания, Харли нежно прижал Мэри Клер к груди.
— Не бойтесь, — прошептал он. — Мы вернем их обратно. Я позвоню Коди. Он знает, как в таких случаях поступать.
Женщина покачала головой, высвобождаясь из его объятий.
— Нет, — проговорила она сквозь слезы. — Это его право. Он их отец.
Харли недоуменно уставился на нее.
— И вы хотите отдать ему детей, даже не пытаясь бороться?
Она всхлипнула, вытерла нос и подняла на него смущенный взгляд.
— Но он же имеет право забирать их на выходные.
На выходные? Проглотив готовое сорваться с губ проклятие, Харли резко отвернулся. Господи Боже мой! Эта женщина перепугала его чуть ли не до смерти! Ведь он уж было подумал, что отец похитил детей — а тот, пользуясь своим законным правом, просто забрал их с собой на выходные. Уж кому, как не Харли, было известно про родительские права: в свое время судья подробно растолковал их и ему самому.
— Он редко так поступает, — вновь всхлипнув, проговорила Мэри Клер. — За тот год, что мы в разводе, он лишь пару раз заезжал за ними.
Харли с досадой сдернул шляпу и провел ладонью по волосам.