Даруй им покой - [56]
– Полагаю, мне не нужно объяснять, почему я хочу увидеться с тобой завтра на рассвете возле причала.
– Дай подумать… – Дирхарт задумчиво возвел глаза к небу. – Хочешь подарить мне букет кувшинок?
– Хочу посмотреть, на что способен твой другой клинок.
Дирхарт склонился в насмешливом поклоне.
– Оба моих клинка к услугам вашей семьи.
Судя по тому, как сузились глаза Гаррета, издевка достигла цели. Он жестко усмехнулся.
– Только имей в виду, я не Дэмьен, над которым ты с твоим надменным дружком могли вволю насмехаться, забыв, что третий из вашей теплой компании мертв.
Чтобы не показать злости пополам с болью, Дирхарт на миг опустил взгляд. Когда же он снова поднял глаза, в них светилась издевательская в своей непринужденности улыбка.
– Полегче, юноша. Ты должен быть мне благодарен. Не всякий готов усыновить чужого бастарда. А я, если надумаю жениться, пожалуй, усыновлю тебя.
Лед в глазах Гаррета сменился огнем.
– Подонок!
Он выхватил шпагу. Дирхарт быстро отступил, положив руку на эфес.
– Я сказал – полегче! Или вместо поединка я просто отшлепаю тебя за несдержанность.
К его удивлению, Гаррет быстрым движением вбросил клинок обратно в ножны и улыбнулся.
– Ты прав. Чтобы увидеть твои кишки, можно и до завтра подождать.
Он развернулся и неспешным шагом пошел прочь.
Сэр Уильям замер возле окна, глядя вниз на булыжник двора. Его неподвижный силуэт в закатных лучах казался чересчур резким. Стоявший возле дверей Дирхарт терпеливо ждал. Барон поднял голову – его взгляд скользнул по темнеющей зелени сада, по остроконечной крыше часовни. Наконец он развернулся спиной к окну и сделал знак Дирхарту приблизиться.
– Ты наконец можешь сказать мне что-то определенное?
– Да, милорд…
– Почему ты замолчал? – Вопреки вопросительной интонации голос барона звучал равнодушно, равнодушие же застыло и в воспаленных глазах.
– Простите, милорд. О некоторых вещах трудно говорить. Позвольте сначала показать вам кое-что.
Дирхарт достал из-за пазухи и развернул перед бароном крохотную шелковую рубашку в бурых пятнах высохшей крови. Казавшееся неподвижным равнодушие в глазах барона развеялось, брови чуть приподнялись в удивленно-брезгливой гримасе.
– Что это?
– Вам незнакома эта вещь, милорд?
– Почему она должна быть мне знакома? – Барон протянул руку к рубашке, но так и не коснулся ее. – Это принадлежало ребенку… на ней кровь?
– Да, милорд.
– Откуда ты ее взял? Я не понимаю.
– Простите меня, милорд. Я был уверен, что она вам знакома. К тому же вы сказали, что рубашка принадлежала ребенку. Не принадлежит, а принадлежала.
– Твоя наглость переходит границы.
– Еще раз прошу простить меня, милорд.
Сделав вид, будто не заметил нерешительной попытки барона взять рубашку, Дирхарт спрятал ее обратно за пазуху.
Сэр Уильям раздраженно вскинул голову.
– Ты сумасшедший. Твое поведение оскорбительно. Твоя служба закончена.
– Милорд, позвольте мне…
– Ты не слышал? Твоя служба закончена. Ты немедленно покинешь мой замок.
– Милорд!..
– Ты авантюрист, обманом воспользовавшийся моим гостеприимством. Все. Твой праздник закончен. Убирайся.
Дирхарт сделал шаг назад и остановился. Его губы дрогнули, но барон прервал готовые прозвучать слова:
– Убирайся. Или я прикажу повесить тебя. Немедленно. Вон!
Дирхарт развернулся и вышел не поклонившись.
Служанка, попытавшаяся загородить дорогу, но тут же пушинкой отлетевшая в сторону, испуганно ахнула:
– Господин, туда нельзя! Я позову стражу…
Успевший сделать несколько шагов, Дирхарт вернулся, взял пораженно замолчавшую женщину за плечо и рывком прижал к стене. Приблизив лицо к ее побледневшему лицу, он процедил сквозь зубы:
– Заткни рот, дура. Или шею сверну.
Женщина схватилась за дверной косяк и осталась неподвижно стоять, глядя на плащ удаляющегося Дирхарта, развевающийся в такт его стремительной походке.
Всего однажды бывший в этой части замка, Дирхарт не слишком понимал, куда идет. Единственное, что он точно знал – постарайся еще кто-нибудь преградить ему путь, и он выхватит из ножен шпагу. Наугад толкнув какую-то дверь, он оказался в длинной сводчатой галерее. Вдоль нее, мимо высоких стрельчатых окон, сквозь бьющие в них лучи закатного солнца, ему навстречу шла Маргарет. Сделав еще несколько шагов друг к другу, оба одновременно остановились.
– Я уезжаю, госпожа.
Маргарет промолчала. И когда Дирхарт порывисто обнял ее, она не отстранилась.
– Маргарет, скажи, что тебе жаль! Нет… не хочешь – не говори, только кивни. И я тебя увезу отсюда. Умоляю, согласись. Ну, хотя бы не возражай… Умоляю тебя!
Она молчала, и Дирхарту казалось, что он обнимает каменную Мадонну. Он опустился перед ней на колени, коснувшись щекой ее затянутой в шелк груди. Только тогда Маргарет попыталась отстраниться, но он не позволил, сильнее притянув ее к себе.
– Я люблю тебя, Маргарет. Клянусь, я буду тебе хорошим мужем. У тебя будет все, к чему ты привыкла… клянусь! Ты не пожалеешь. Я знаю, как сделать тебя счастливой. Я никогда не вспомню того, что здесь произошло. Я заставлю тебя забыть этот ужас. И никогда не попрекну ничем… Умоляю тебя, уедем вместе!
Маргарет попыталась вырваться, когда ей не удалось, отвернула лицо.
Что бы вы сделали, если бы обнаружили злого карлика в своей ванне? В случае Роберта Даркли вы кричите, как девчонка… а затем вас отправляют в путешествие в совершенно другой мир, живущий по ту сторону нашей собственной реальности; мир, где сказки реальны, но не так, как мы привыкли их ожидать. Вышеупомянутый карлик, Румпельштильцхен, сбежал из башни-тюрьмы Тисида, полный решимости завершить зловещий заговор, который он начал так много лет назад. Роберт Дарк, не подозревающий, что он сын Безумного Шляпника, должен сотрудничать с таинственным «Агентством», чтобы преследовать Румпельштильцхена по всему нашему миру и миру Этого мира и раскрыть коварную тайну, которая угрожает погрузить обе реальности в вечный хаос. Дизайн и изображение на обложке предложены англоязычным издательством.
Четвертая, заключительная часть цикла про пионеров-попаданцев. Маахисы и их соседи созданы совместно с Викарти Анатрой.
Алькорта, дочь короля Амбинии, не может сама выбрать себе жениха: по древней традиции рука принцессы, а с нею и трон достанутся победителю Турнира Великого Подвига. Рыжий парень Тристан в компании менестреля-самоучки, говорящего коня и сообразительной помощницы трубочиста отправляется в путь, чтобы сразиться с драконом и доставить ко двору магический Талисман. Между тем коварная княгиня Харибда уже готовит победу своему сыну, а урлы, старые враги Амбинии, замыслили страшную месть.
После трагической гибели всей королевской семьи последний оставшийся в живых, обращённый в вампира, принц Аргус делает заботу о народе своей страны единственным смыслом своего существования. Но судьба приготовила ему нежданный подарок. Он встретил любовь… Это история не о принцах и принцессах, не о вампирах и рыцарях, а о любви и достоинстве, о красоте и неведомых путях судьбы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серебряные нити…Они есть в каждом облаке, так говорит пословица, но Келвин не слишком в этом уверен. Он знает, что он вынужден быть Круглоухим из Пророчества… и он даже знает то, что Пророчество еще не сбылось до конца и то, что его приключения еще не завершены.Но он так надеялся на самую капельку покоя.Но на это не приходится рассчитывать — его отец угодил в темницу в мире по другую сторону Провала, его сводный брат участвует в приключении, связанном с прекрасной девушкой и серебряным змеем, а король Филипп Бластмор начинает задумываться, насколько сильно его делами управляет Мельба, колдунья.