Чувство приличия - [6]
- Тогда почему бы вам попросту все не бросить и не укатить вдвоем, а там будь что будет? | |
Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
"We've talked that over endlessly. | - Мы без конца это обсуждали. |
We've talked it over for a quarter of a century. | Больше четверти века обсуждали. |
It's impossible. | Это невозможно. |
For years Gerrard couldn't on account of his daughters. | Многие годы Джерард не мог так поступить из-за дочерей. |
Mrs Manson may have been a very fond mother, but she was a very bad one, and there was no one to see the girls were properly brought up but Gerrard. | Может быть, миссис Мэнсон была очень нежной матерью, но матерью очень плохой, и правильно воспитывать девочек было некому, кроме Джерарда. |
And now that they're married off he's set in his habits. | А теперь, когда они уже замужем, у него сложились свои привычки. |
What should we do? | Что нам было делать? |
Go to France or Italy? | Уехать во Францию или в Италию? |
I couldn't tear Gerrard away from his surroundings. | Я не могу вырвать Джерарда из привычного окружения. |
He'd be wretched. | Он был бы глубоко несчастен. |
He's too old to make a fresh start. | Он слишком стар, чтобы все начинать сначала. |
And besides, though Thomas nags me and makes scenes and we frip and get on one another's nerves, he loves me. | И потом, хоть Томас изводит меня и скандалит и мы ссоримся и действуем друг другу на нервы, он меня любит. |
When it came to the point I simply shouldn't have the heart to leave him. | В сущности, у меня бы просто не хватило духу от него уйти. |
He'd be lost without me." | Без меня он пропадет. |
"It's a situation without an issue. | - Положение безвыходное. |
I'm dreadfully sorry for you." | Мне очень грустно за вас. |
On a sudden Mary's haggard, weather-beaten face was lit by a smile that broke on her large red mouth; and upon my word at that moment she was beautiful. | Внезапно полные яркие губы Мэри дрогнули, сияющая улыбка преобразила изможденное немолодое лицо; честное слово, на минуту она стала красавицей. |
"You need not be. | - Можете не грустить. |
I was rather low a little while ago, but now I've had a good cry I feel better. | Я приуныла было, а вот выплакалась, и стало легче. |
Notwithstanding all the pain, all the unhappiness this affair has caused me, I wouldn't have missed it for all the world. | Сколько боли, сколько страданий ни принес мне наш роман, ни за что на свете я бы от него не отказалась. |
For those few moments of ecstasy my love has brought me I would be willing to live all my life over again. | Ради считанных минут восторга, которые подарила мне эта любовь, я готова бы всю свою жизнь пережить сызнова. |
And I think he'd tell you the same thing. | И, думаю, он сказал бы вам то же самое. |
Oh, it's been so infinitely worth while." | О, поверьте, игра вполне стоила свеч. |
I could not help but be moved. | Я поневоле был тронут. |
"There's no doubt about it," I said. "That's love all right." | - Никакого сомнения,- сказал я.- Это настоящая любовь. |
"Yes, it's love, and we've just got to go through with it. | - Да, это любовь, и мы просто не можем от нее отмахнуться. |
There's no way out." | Этот узел не развяжешь. |
And now with this tragic suddenness the way out had come. | И вот теперь с трагической внезапностью узел развязался. |
I turned a little to look at Mary and she, feeling my eyes upon her, turned too. | Я чуть повернулся, посмотрел на Мэри, и она, почувствовав на себе мой взгляд, тоже повернулась. |
There was a smile on her lips. | С губ ее не сходила улыбка. |
"Why did you come here tonight? | - Почему вы сегодня пришли сюда? |
It must be awful for you." | Должно быть, для вас это пытка. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"What could I do? | - А что было делать? |
I read the news in the evening paper while I was dressing. | В больницу он просил не звонить из-за жены. |
He'd asked me not to ring up the nursing-home on account of his wife. | Я прочла извещение в вечерней газете, когда переодевалась. |
It's death to me. | Это меня убило. |
Death. | Убило. |
I had to come. | Сюда нельзя было не пойти. |
We'd been engaged for a month. | Нас пригласили месяц назад. |
What excuse could I give Tom? | Что я могла объяснить Тому? |
I'm not supposed to have seen Gerrard for two years. | Предполагалось, что мы с Джерардом уже два года не видимся. |
Do you know that for twenty years we've written to one another every day?" | А мы двадцать лет писали друг другу каждый день! |
Her lower lip trembled a little, but she bit it and for a moment her face was twisted to a strange grimace; then with a smile she pulled herself together. "He was everything I had in the world, but I couldn't let the party down, could I? | - Нижняя губа ее слегка задрожала, но Мэри закусила губу, на мгновенье лицо ее странно исказилось; потом она взяла себя в руки и улыбнулась.- Он - единственное, что было у меня в жизни, но не могла я испортить людям вечер, правда? |
He always said I had a social sense." | Он всегда говорил, что мне присуще чувство приличия. |
"Happily we shall break up early and you can go home." | - К счастью, мы сегодня не засидимся допоздна, и вам можно будет уйти домой. |
"I don't want to go home. | - Не хочу я домой. |
I don't want to be alone. | Не хочу оставаться одна. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.