GERMAN HARRY | Немец Гарри (Пер. А. Кудрявицкий) |
I WAS IN Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. | С острова Четверга мне понадобилось перебраться в Новую Гвинею. |
Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. | Попасть туда можно было только на парусном люггере кого-нибудь из местных ловцов жемчуга. Только такое судно могло перевезти меня через Арафурское море. |
The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. | Промысел жемчуга в то время совсем захирел, и множество ладных маленьких суденышек стояло на якоре у причала. |
I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements. | Я разыскал шкипера, которому нечего было делать (плавание в Мерауке и обратно вряд ли могло отвлечь его от работы больше чем на месяц), и мы с ним обо всем договорились. |
He engaged four Torres Straits islanders as crew (the boat was but nineteen tons) and we ransacked the local store for canned goods. | Он подрядил в качестве матросов четверых туземцев с островов Торресова пролива (судно было водоизмещением лишь в девятнадцать тонн), и мы опустошили местную лавку, закупив все имевшиеся там консервы. |
A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there. | За день-два до отплытия ко мне подошел владелец нескольких люггеров и спросил, не соглашусь ли я остановиться по дороге у острова Требукет[7] и передать пару мешков с мукой и рисом, а также несколько журналов живущему там отшельнику. |
I pricked up my ears. | Я навострил уши. |
It appeared that the hermit had lived by himself on this remote and tiny island for thirty years, and when opportunity occurred provisions were sent to him by kindly souls. | Выяснилось, что отшельник живет на этом уединенном островке вот уже тридцать лет и некоторые сердобольные люди при случае посылают ему туда провизию. |
He said that he was a Dane, but in the Torres Straits he was known as German Harry. | Человек этот говорит, что он датчанин, но на островах Торресова пролива он известен как Немец Гарри. |
His history went back a long way. | Затворничество его началось давно. |
Thirty years before, he had been an able seaman on a sailing vessel that was wrecked in those treacherous waters. | Тридцать лет назад он служил матросом первого класса на парусном судне. Корабль его потерпел крушение в этих обманчиво тихих водах. |
Two boats managed to get away and eventually hit upon the desert island of Trebucket. | Экипажу удалось спастись на двух шлюпках; пережив множество опасностей, потерпевшие кораблекрушение пристали к необитаемому острову Требукет. |
This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways. | Расположен он в стороне от основных морских путей, так что лишь через три года в виду острова показалось судно. |
Sixteen men had landed on the island, but when at last a schooner, driven from her course by stress of weather, put in for shelter, no more than five were left. | В свое время на Требукет высадилось шестнадцать человек, однако когда жестокий шторм загнал к его берегам шхуну, в живых из этих людей осталось лишь пятеро. |
When the storm abated the skipper took four of these on board and eventually landed them at Sydney. | Когда буря утихла, капитан принял на борт шхуны четверых из обитателей острова и доставил их в Сидней. |
German Harry refused to go with them. | А вот Немец Гарри отказался ехать с ними. |
He said that during those three years he had seen such terrible things that he had a horror of his fellow men and wished never to live with them again. He would say no more. | Он заявил, что за последние три года насмотрелся таких ужасов, что теперь испытывает лишь страх перед человеческим родом и не хочет жить среди себе подобных. |
He was absolutely fixed in his determination to stay, entirely by himself, in that lonely place. | Решение его было твердым: он без колебаний остался в одиночестве в этом забытом Богом месте. |
Though now and then opportunity had been given him to leave he had never taken it. | И хотя впоследствии ему не раз представлялась возможность покинуть остров, он этого так и не сделал. |
A strange man and a strange story. | Странный, видно, он был человек, да и история его тоже казалась странной. |
I learned more about him as we sailed across the desolate sea. | Пока мы бороздили воды пустынного Арафурского моря, мне стали известны еще кое-какие подробности жизни отшельника. |
The Torres Straits arc peppered with islands and at night we anchored on the lea of one or other of them. | Торресов пролив усеян островами, и на ночь мы каждый раз становились на якорь с подветренной стороны какого-нибудь из них. |
Of late new pearling grounds have been discovered near Trebucket and in the fall pearlers, visiting it now and then, have given German Harry various necessities so that he has been able to make himself sufficiently comfortable. |