Чувство приличия - [5]
Меня несколько раздражало, что он пренебрежительно отзывался обо всех английских авторах, кроме тех, кто благополучно отошел в мир иной; но это лишь возвышало его в глазах нашей интеллигенции, охотно верящей, будто на почве отечества не произрастает ничего путного, и в этой среде он пользовался большим влиянием. | |
On one occasion I told him that one had only to put a commonplace in French for him to mistake it for an epigram and he had thought well enough of the joke to use it as his own in one of his essays. | Однажды я сказал ему, что достаточно изречь пошлость по-французски, чтобы он счел ее остроумной, и он настолько оценил мою шуточку, что вставил ее как свою в очередное эссе. |
He reserved such praise as he was willing to accord his contemporaries to those who wrote in a foreign tongue. | Если уж он снисходил до похвалы современным авторам, то хвалил лишь тех, кто пишет на чужом языке. |
The exasperating thing was that no one could deny that he was himself a brilliant writer. | Но вот что досадно - сам он, бесспорно, писал блестяще. |
His style was exquisite. | Стиль его был безупречен. |
His knowledge was vast. | Познания широки и разносторонни. |
He could be profound without pomposity, amusing without frivolity, and polished without affectation. | Он умел быть серьезным без высокопарности, забавным без легкомыслия, изысканным без жеманства. |
His slightest article was readable. | Самая незначительная его статейка отлично читалась. |
His essays were little masterpieces. | Каждое его эссе - маленький шедевр. |
For my part I did not find him a very agreeable companion. | Что до меня, я не считал его таким уж приятным собеседником. |
Perhaps I did not get the best out of him. | Возможно, мне не удалось разглядеть лучшие его стороны. |
Though I knew him a great many years I never heard him say an amusing thing. | Хотя мы были знакомы много лет, ни разу я не слыхал от него забавной шутки. |
He was not talkative and when he made a remark it was oracular. | Он был не речист, и когда уж произносил два слова, то будто не говорил, а вещал. |
The prospect of spending an evening alone with him would have filled me with dismay. | Если бы мне предстояло провести вечер с ним вдвоем, я пришел бы в отчаяние. |
It never ceased to puzzle me that this dull and mannered little man should be able to write with so much grace, wit, and gaiety. | Меня всегда поражало, что этот скучный, напыщенный человечек способен писать так изящно, остроумно и весело. |
It puzzled me even more that a gallant and vivacious creature like Mary Warton should have cherished for him so consuming a passion. | Еще больше я поражался, что общительная, жизнерадостная Мэри Уортон пылает к нему такой нежной страстью. |
These things are inexplicable and there was evidently something in that odd, crabbed, irascible creature that appealed to women. | Подобные загадки непостижимы, видно, было в этом немолодом, недоброжелательном, злонравном человечке что-то притягательное для женщин. |
His wife adored him. | Жена его обожала. |
She was a fat, frowsy, boring person. | Она была толстая, нудная и настырная. |
She had led Gerrard a dog's life, but had always refused to give him his freedom. | Она отравляла Джерарду жизнь и нипочем не соглашалась дать ему свободу. |
She swore to kill herself if he left her and since she was unbalanced and hysterical he was never quite certain that she would not carry out her threat. | Она поклялась, что покончит с собой, если он от нее уйдет, и Мэнсон опасался, как бы она при своем неуравновешенном, истеричном нраве не исполнила угрозу. |
One day, when I was having tea with Mary, I saw that she was distraught and nervous and when I asked her what was the matter she burst into tears. | Однажды, когда Мэри позвала меня на чашку чаю, я заметил, что она неспокойна и чем-то расстроена, спросил, что случилось, и она вдруг расплакалась. |
She had been lunching with Manson and had found him shattered after a terrific scene with his wife. | Оказалось, перед тем она завтракала с Мэнсоном, и он был совсем выбит из колеи, жена закатила ему ужасную сцену. |
"We can't go on like this," Mary cried. "It's ruining his life. | - Так продолжаться не может! - воскликнула Мэри.- Его жизнь идет прахом. |
It's ruining all our lives." | У всех у нас жизнь идет прахом. |
"Why don't you take the plunge?" | - Почему бы вам не сжечь свои корабли? |
"What do you mean?" | - То есть? |
"You've been lovers so long, you know the best and the worst of one another by now; you're getting old and you can't count on many more years of life; it seems a pity to waste a love that has endured so long. | - Вы так давно любите друг друга, вы успели изучить друг в друге и самое хорошее, и самое дурное; вы оба уже немолоды, много ли вам осталось; обидно, чтобы пропадало понапрасну чувство, которое выдержало такое испытание временем. |
What good are you doing to Mrs Manson or to Tom? | И какая от вашей жертвы польза Тому и миссис Мэнсон? |
Are they happy because you two are making yourselves miserable?" | Разве они счастливы оттого, что вы оба мучаетесь? |
"No." | - Нет. |
"Then why don't you chuck everything and just go off together and let come what may?" |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.