Большой словарь мата. Том 1 - [45]
– Справ.-библиогр.:
На хую видеть – 1) отказываться («На хую я видел ваш субботник!»)… (Ильясов);
5.0.0.0. Не воспринимать что-л. как имеющее какое-л. значение.
– Справ.-библиогр.:
На хую видеть – … 3) пренебрегать («На хую я видел эти запреты!»). (Ильясов); На хую видать / вертеть (…что-либо) неценз, демонстративно не принимать во внимание кого-либо / чего-либо, выводя это за пределы своей личной сферы; …не обращать внимания на кого-либо / что-либо… (Буй);
вертеться[провертеться] на хую (как блоха не гребешке).
1.0.0.0. (у кого). Предполагая доставить себе и / или партнеру приятные ощущения, совершить сексуальный контакт посредством различных движений тела, заключающийся в многократных соприкосновениях с какими-л. полостями или с частями поверхности тела партнера различных наружных частей тела данного мужчины и прежде всего части тела цилиндроподобной формы с конусоподобным окончанием, расположенной посередине передней поверхности тела и находящейся в выпрямленном, увеличенном в объеме и отверделом состоянии.
На пятом этаже она смеялась, / А на шестом послышалось «люблю», / А на седьмом она уж раздевалась, / А на восьмом вертелась на хую! (Лифт); Город Вологда – не город, / Золотуха – не река. / Старуха мелен-кой вертелась / На хую у старика. (Русские озорные частушки 79); …Как ветром поддаст – она так и завертится на хую… (Афанасьев 82); Машка запердела, / Вертясь на хую… (Кошка);
2.0.0.0. Совершать много лишних, бесцельных и ненужных поступков или перемещений в пространстве.
Чего вертится тут на хую, как блоха на гребешке, мельтешит, и ни хуя не делает, и потом еще опоздает. И23; 3.0.0.0. у кого. Говорить кому-л. что-л. приятное или делать для кого-л. что-л. исключительно ради своих корыстных целей, с целью получения от данного человека каких-л. ценностей, благ.
[Из пятнадцати лет ему остается полтора года. Так он у начальника на хую провертится. (Росси]);
вершок: на хую вершок верста. О чем-л. незначимом или небольшом, кажущимся большим и значимым в сравнении с другим объектом, столько же незначительным по размеру или значимости.
Сведения Ивана Обухова были менее фантастичны, хотя и не бесспорны. Это от него я впервые узнал пословицу: «На версту вершок хуйня, а на хую вершок верста». Иван не рекомендовал злоупотреблять сексом (слова этого он не знал, заменял другим). (Фрид 202);
вешать лапшу на хуй кому. Дисфм. вместо: вешать лапшу на уши.
Преднамеренно сообщать искаженную информацию.[Лапшу на хуй вешать. (Фольк]);
вешать[повесить] на хуй четки[жетон, котелок].
Вар.:
На хуй жетон повесить. (Фольк); Котелок на хуй повесил… (Житейские частушки 1995, 211); Не порочь устава монастырского: не вешай на хуй чётки, на это есть стопки. (Ефремов 24);
[Употр. как просьба не совершать нехорошие поступки].
Не порочь устава монастырского: не вешай на хуй чётки, на это есть стопки. (Ефремов 24); Не порочь устава монастырскаго: не вешай на хуй четки – не это есть стопки. (Даль 496);
взбегать: босиком на хуй не взбежишь.
Употр. как указание на маловероятность совершения какого-л. действия, находящегося за пределами человеческих возможностей. Со знач. предупреждения слишком самоуверенному человеку.
Как ни востра, а босиком на хуй не взбежишь. (Даль 493);
вздевать на хуй. См. надевать на хуй.
взять хуй за щеку.
См. также (давать) хуй за щеку.
Перестать говорить.
«Возьми хуй за щеку» – значит «заткнись», а «дать кому-то хуй за щеку» может иметь смысл такой, ну, вроде, «заставить замолчать». И15;
взять хуй под мышку. См. брать хуй под мышку.
видать: не видать кому хуя. Не получить чего-л. ценного
вследствие недостатка положительных способностей, опыта или недостаточно высокого социального статуса либо вследствие действий какого-л. человека, который считает, что данный субъект не должен получить этих ценностей, так как он совершил какие-л. отрицательные поступки.
Не видать тебе хуя, так и будешь всю жизнь в старших помощниках младшего дворника. И7; Нужно хватать говно на лету, иначе не видать тебе хуя, будешь всю жизнь на побегушках. И5; Так идиотом и останешься, и не видать тебе хуя. И1;
видеть на хую См. вертеть на хую.
видеть немало хуёв. См. повидать немало хуёв.
вот тебе[те] хуй.
Дисфм. вместо: Вот тебе на, вот тебе раз.
Со знач. межд. Употр. для выражения удивления.
– Красная Шапочка, я тебя съем. – Вот тебе хуй! А я к бабушке собралась. (Раскин 259);
– Справ.-библиогр.:
Вот-те хуй! idiom rude Incredible (of unpleasant surprises). Вот те хуй, опять денежная реформа! (Shlyakhov, Adler);
всраться во хуй.
Выть совершенно ненужным.
Есть выражение «во хуй всрался». Например: «А во хуй ты здесь всрался, уебывай». И48;
въехать[ехать, кататься, поехать] на чужом хую в рай[доехать до рая]. Дисфм. вместо: на чужом горбу в рай въехать.
Вар.:
На чужом хую в рай ехать… (Росси); На чужом хую в рай не поедешь. (Фольк); На чужом хую в рай въехать. (Раскин 435); На чужом хую можно доехать до рая, если жопа чужая, (aha);
Добиваться чего-л., используя возможности других людей и не желая прилагать к этому собственных усилий.
Стряхали шмары перхоть / На брючину твою / Ив рай хотели въехать, / Но на чужом хую. (Щуплов. Принц); – За что, Семеновна, / Не любишь партию? / – Там все катаются / В рай на чужом хую! (Заветные частушки I, 658); На чужом хую в рай не въедешь[пословица] …срав. нежелательность Он въехал в рай на чужом хую… (Буй); Персональной пенсии / Кремлевцы добилися. / На хую рабочих в рай / Надежно вкатилися. (peteris);
Понятие поэмы сильно изменилось за последние три столетия. Поэмой в XVIII в. именовали небольшое стихотворение. Поэма ХХ в. — это большой сюжетный жанр. Посему в данную рубрику вошли тексты различной жанровой природы, хотя и тяготеющие к современному пониманию поэмы.
Книга представляет собой второй том «Большого словаря мата». Вниманию читателей предлагается полное научное академическое издание. Данный том содержит более 800 грубопросторечных выражений со словом «пизда». Книга предназначена лингвистам, филологам, иностранцам, изучающим русский язык, а также всем ценителям русского народного юмора, чтобы они знали, чего говорить вслух ни в коем случае не следует. Только на основе такого рода словарей могут быть выработаны законы, запрещающие употребление нецензурной брани в общественных местах и в СМИ.
Раздел начинается с классических од Баркова, Елагина, Олсуфьева и других авторов XVIII в. Далее идут поздние тексты, все более и более удаляющиеся от канонов классической оды.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.