Большой эсперанто-русский словарь - [920]

Шрифт
Интервал

).

zend·oист. язы́к Аве́сты (= avesta lingvo).

zenit||oастр. зени́т (тж. перен.); atingi la ~on дости́чь зени́та; ср.apogeo; ~aастр. зени́тный; la ~a distanco зени́тное расстоя́ние.

Zenobi||o 1. Зено́био, Зено́бия, Зено́вий, Зино́вий (муж. имя); 2. астр. Зено́бия (астероид); ~a Зено́бия, Зено́вия, Зино́вия (жен. имя).

Zenon·o Зено́н (др.-греч. философ).

zeolit||oмин. цеоли́т; ~a цеоли́тный, цеоли́товый.

zepelin·oав. цеппели́н, дирижа́бль жёсткой констру́кции.

Zepelin·o Це́ппели́н (немецкий конструктор дирижаблей).

zepto-спец. приставка дзепто-, обозначающая единицу измерения, уменьшенную по сравнению с исходной в 10^21 раз.

zeta дзе́та (название буквы греч. алфавита).

zeta-спец. приставка зетта-, обозначающая: 1. единицу измерения, увеличенную по сравнению с исходной в 10^21 раз: zeta/metro зеттаме́тр; 2. инф. единицу измерения, увеличенную по сравнению с исходной в 2^70 раз, при величинах, измеряемых в единицах объёма памяти: zeta/bajto зеттаба́йт.

zeŭgm·oлит. зе́вгма.

Zeŭksis·o Зе́вксис (др.-греч. живописец).

zeŭs||oихт. со́лнечник (рыба); ~ed·o·j со́лнечниковые (семейство).

Zeŭs·oмиф. Зевс.

zeŭs·o·form·a·j: ~ fiŝoj ихт. солнечникообра́зные ры́бы (отряд).

zibel||oзоол. со́боль; ~a: ~a pelto собо́лий мех; ~aĵ·o собо́лий мех; изде́лие из собо́льего ме́ха; ~aĵoj соболя́.

zibel·pelt·a: ~ kolumo собо́лий воротни́к, воротни́к из собо́льего ме́ха.

zibet·oзоол. инди́йская циве́тта (= azia civeto).

zidovudin·oсм.azidotimidino.

zigen·oэнт. перстя́нка (бабочка).

zigofil||oбот. парноли́стник; ~ac·o·j парноли́стниковые (семейство).

zigom||oанат. скулова́я кость (= vangosto); ср.pometo .2; ~a скулово́й.

zigomicet·o·jбот. зигомице́ты.

zigospor·oбот. зигоспо́ра.

zigot·oбиол. зиго́та.

zigurat·oист., архит. зиккура́т (= ŝtuparforma (templo)turo).

zigzag||o зигза́г; ~a зигзагообра́зный; ~e зигза́гом, зигза́гами, зигзагообра́зно; ~i vn сде́лать зигза́г, де́лать зигза́ги, извива́ться зигза́гами, идти́ зигза́гами, черти́ть зигза́ги.

zigzag·ir·i vn идти́ зигза́гами.

zim·oхим. броди́льный ферме́нт, заква́сочный ферме́нт.

zimbabv||a зимбабви́йский; ~an·o зимбабви́ец; ~an·in·o зимбабви́йка.

Zimbabv·oгп. Зимба́бве (государство).

zimbalon||oмуз. цимба́лы; ср.cimbalo, timbalo .1; ~ist·o цимбали́ст.

Zinaid·a Зинаи́да (жен. имя); прим. форма Zinaida является редкой и обычно употребляется для передачи русского варианта этого имени; иностранному варианту соответствует форма Zenaida.

zingibr||oбот. имби́рь (тропическое растение; пряность); oficina ~o имби́рь апте́чный; ~ac·o·jбот. имби́рные (семейство); ~a: ~a odoro имби́рный за́пах, за́пах имбиря́; ~i vt припра́вить, сдо́брить, ароматизи́ровать имбирём; ~it·a: ~ita biero имби́рное пи́во, пи́во с имбирём; ~ita spickuko имби́рный пря́ник.

zini·oбот. ци́н(н)ия; eleganta ~ ци́н(н)ия изя́щная.

zink||oхим. цинк; ~a ци́нковый; ~a tegaĵo ци́нковое покры́тие; ~aj kombinaĵoj соедине́ния ци́нка; ~a klorido хлори́д ци́нка; ~i vt оцинкова́ть, оцинко́вывать; ~ad·o цинкова́ние; ~at·oхим. цинка́т; ~ist·o цинко́вщик; ~iz·iредк., см. ~i.

zink·erc·o ци́нковая руда́.

zinkit·oсомнит.; мин. цинки́т.

zink·o·blank·o ци́нковые бели́ла.

zink·o·blend·oмин. ци́нковая обма́нка, сфалери́т (= sfalerito).

zinkografi·oсомнит., см.zinkogravuro; прим. в PV и (N)PIV данная форма не зафиксирована; из других же источников не ясно, является ли она исходной (что больше соответствует словоупотреблению в ряде западноевропейских языков) или же образованной от глагола zinkografi или существительного zinkografo.

zink·o·gravur||o цинкогра́фия, гравю́ра на ци́нке; ~ist·o цинко́граф, гравёр по ци́нку.

zink·oksid·oхим. о́кись ци́нка (в качестве минерала — цинкит); ср.zinkito.

zink·sulf·id·oхим. сульфи́д ци́нка, се́рнистый цинк (в качестве минерала — цинковая обманка, сфалерит = zinkoblendo, sfalerito).

zip||o застёжка-мо́лния, «мо́лния» (= fulmofermilo); ~i vt застегну́ть на мо́лнию.

zirkon·oмин. цирко́н (силикат циркония).

zirkoni·oхим. цирко́ний.

zizel·oзоол. су́слик.

zizif·oбот. зизи́фус; ср.jujubujo.

zlot·o зло́тый (польская денежная единица).

Zo·a Зо́я (жен. имя).

zo·o Iбиол. живо́тное, (живо́й) органи́зм (= animalo).

zo·o IIразг. зоопа́рк (= zoologia parko); зооса́д (= zoologia ĝardeno).

zoarc||oихт. бельдю́га (рыба); ~ed·o·j бельдю́говые (семейство).

zodiak||oастр. зодиа́к; ~a зодиака́льный.

Zohar·o Зога́р, Зоха́р (каббалистическая книга).

Zoil·o Зои́л (др.-греч. философ).

zolotnik·oсомнит. золотни́к (старинная русская мера веса, равная 4,27 г).

zom||i vn 1. ав. взмыть; (с)де́лать свечу́, го́рку; 2. разг. улете́ть, отъе́хать, войти́ в ка́йф, слови́ть кайф (войти в состояние наркотического опьянения); ср.spiralplonĝi .2, vojaĝi .2; 3. фот., кин., инф. увели́чить масшта́б изображе́ния, зуми́ровать, нае́хать, накати́ться; инф. разверну́ть, распахну́ть окно́; ~o 1. ав. взмыва́ние; свеча́, го́рка (фигура высшего пилотажа); 2. разг. улёт (вхождение в состояние наркотического опьянения); 3. фот., кин., инф. увеличе́ние масшта́ба изображе́ния, нае́зд, нака́т; инф. развора́чивание, распа́хивание окна́; 4. фот., кин. трансфока́тор, объекти́в с переме́нным фо́кусным расстоя́нием.

zombi||oсомнит. зо́мби (


Еще от автора Борис Кондратьев
Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.