Большой эсперанто-русский словарь - [920]
).
zend·oист. язы́к Аве́сты (= avesta lingvo).
zenit||oастр. зени́т (тж. перен.); atingi la ~on дости́чь зени́та; ср.apogeo; ~aастр. зени́тный; la ~a distanco зени́тное расстоя́ние.
Zenobi||o 1. Зено́био, Зено́бия, Зено́вий, Зино́вий (муж. имя); 2. астр. Зено́бия (астероид); ~a Зено́бия, Зено́вия, Зино́вия (жен. имя).
Zenon·o Зено́н (др.-греч. философ).
zeolit||oмин. цеоли́т; ~a цеоли́тный, цеоли́товый.
zepelin·oав. цеппели́н, дирижа́бль жёсткой констру́кции.
Zepelin·o Це́ппели́н (немецкий конструктор дирижаблей).
zepto-спец. приставка дзепто-, обозначающая единицу измерения, уменьшенную по сравнению с исходной в 10^21 раз.
zeta дзе́та (название буквы греч. алфавита).
zeta-спец. приставка зетта-, обозначающая: 1. единицу измерения, увеличенную по сравнению с исходной в 10^21 раз: zeta/metro зеттаме́тр; 2. инф. единицу измерения, увеличенную по сравнению с исходной в 2^70 раз, при величинах, измеряемых в единицах объёма памяти: zeta/bajto зеттаба́йт.
zeŭgm·oлит. зе́вгма.
Zeŭksis·o Зе́вксис (др.-греч. живописец).
zeŭs||oихт. со́лнечник (рыба); ~ed·o·j со́лнечниковые (семейство).
Zeŭs·oмиф. Зевс.
zeŭs·o·form·a·j: ~ fiŝoj ихт. солнечникообра́зные ры́бы (отряд).
zibel||oзоол. со́боль; ~a: ~a pelto собо́лий мех; ~aĵ·o собо́лий мех; изде́лие из собо́льего ме́ха; ~aĵoj соболя́.
zibel·pelt·a: ~ kolumo собо́лий воротни́к, воротни́к из собо́льего ме́ха.
zibet·oзоол. инди́йская циве́тта (= azia civeto).
zidovudin·oсм.azidotimidino.
zigen·oэнт. перстя́нка (бабочка).
zigofil||oбот. парноли́стник; ~ac·o·j парноли́стниковые (семейство).
zigom||oанат. скулова́я кость (= vangosto); ср.pometo .2; ~a скулово́й.
zigomicet·o·jбот. зигомице́ты.
zigospor·oбот. зигоспо́ра.
zigot·oбиол. зиго́та.
zigurat·oист., архит. зиккура́т (= ŝtuparforma (templo)turo).
zigzag||o зигза́г; ~a зигзагообра́зный; ~e зигза́гом, зигза́гами, зигзагообра́зно; ~i vn сде́лать зигза́г, де́лать зигза́ги, извива́ться зигза́гами, идти́ зигза́гами, черти́ть зигза́ги.
zigzag·ir·i vn идти́ зигза́гами.
zim·oхим. броди́льный ферме́нт, заква́сочный ферме́нт.
zimbabv||a зимбабви́йский; ~an·o зимбабви́ец; ~an·in·o зимбабви́йка.
Zimbabv·oгп. Зимба́бве (государство).
zimbalon||oмуз. цимба́лы; ср.cimbalo, timbalo .1; ~ist·o цимбали́ст.
Zinaid·a Зинаи́да (жен. имя); прим. форма Zinaida является редкой и обычно употребляется для передачи русского варианта этого имени; иностранному варианту соответствует форма Zenaida.
zingibr||oбот. имби́рь (тропическое растение; пряность); oficina ~o имби́рь апте́чный; ~ac·o·jбот. имби́рные (семейство); ~a: ~a odoro имби́рный за́пах, за́пах имбиря́; ~i vt припра́вить, сдо́брить, ароматизи́ровать имбирём; ~it·a: ~ita biero имби́рное пи́во, пи́во с имбирём; ~ita spickuko имби́рный пря́ник.
zini·oбот. ци́н(н)ия; eleganta ~ ци́н(н)ия изя́щная.
zink||oхим. цинк; ~a ци́нковый; ~a tegaĵo ци́нковое покры́тие; ~aj kombinaĵoj соедине́ния ци́нка; ~a klorido хлори́д ци́нка; ~i vt оцинкова́ть, оцинко́вывать; ~ad·o цинкова́ние; ~at·oхим. цинка́т; ~ist·o цинко́вщик; ~iz·iредк., см. ~i.
zink·erc·o ци́нковая руда́.
zinkit·oсомнит.; мин. цинки́т.
zink·o·blank·o ци́нковые бели́ла.
zink·o·blend·oмин. ци́нковая обма́нка, сфалери́т (= sfalerito).
zinkografi·oсомнит., см.zinkogravuro; прим. в PV и (N)PIV данная форма не зафиксирована; из других же источников не ясно, является ли она исходной (что больше соответствует словоупотреблению в ряде западноевропейских языков) или же образованной от глагола zinkografi или существительного zinkografo.
zink·o·gravur||o цинкогра́фия, гравю́ра на ци́нке; ~ist·o цинко́граф, гравёр по ци́нку.
zink·oksid·oхим. о́кись ци́нка (в качестве минерала — цинкит); ср.zinkito.
zink·sulf·id·oхим. сульфи́д ци́нка, се́рнистый цинк (в качестве минерала — цинковая обманка, сфалерит = zinkoblendo, sfalerito).
zip||o застёжка-мо́лния, «мо́лния» (= fulmofermilo); ~i vt застегну́ть на мо́лнию.
zirkon·oмин. цирко́н (силикат циркония).
zirkoni·oхим. цирко́ний.
zizel·oзоол. су́слик.
zizif·oбот. зизи́фус; ср.jujubujo.
zlot·o зло́тый (польская денежная единица).
Zo·a Зо́я (жен. имя).
zo·o Iбиол. живо́тное, (живо́й) органи́зм (= animalo).
zo·o IIразг. зоопа́рк (= zoologia parko); зооса́д (= zoologia ĝardeno).
zoarc||oихт. бельдю́га (рыба); ~ed·o·j бельдю́говые (семейство).
zodiak||oастр. зодиа́к; ~a зодиака́льный.
Zohar·o Зога́р, Зоха́р (каббалистическая книга).
Zoil·o Зои́л (др.-греч. философ).
zolotnik·oсомнит. золотни́к (старинная русская мера веса, равная 4,27 г).
zom||i vn 1. ав. взмыть; (с)де́лать свечу́, го́рку; 2. разг. улете́ть, отъе́хать, войти́ в ка́йф, слови́ть кайф (войти в состояние наркотического опьянения); ср.spiralplonĝi .2, vojaĝi .2; 3. фот., кин., инф. увели́чить масшта́б изображе́ния, зуми́ровать, нае́хать, накати́ться; инф. разверну́ть, распахну́ть окно́; ~o 1. ав. взмыва́ние; свеча́, го́рка (фигура высшего пилотажа); 2. разг. улёт (вхождение в состояние наркотического опьянения); 3. фот., кин., инф. увеличе́ние масшта́ба изображе́ния, нае́зд, нака́т; инф. развора́чивание, распа́хивание окна́; 4. фот., кин. трансфока́тор, объекти́в с переме́нным фо́кусным расстоя́нием.
zombi||oсомнит. зо́мби (
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.
Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.
Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.