Большой эсперанто-русский словарь - [921]

Шрифт
Интервал

); ~ig·i зомби́ровать.

zon||o 1. по́яс, куша́к, поясно́й реме́нь; buki sian ~on застегну́ть реме́нь; leda ~o ко́жаный по́яс, ко́жаный (поясно́й) реме́нь; ~o por pantalono см.pantalonzono; 2. перен. по́яс, та́лия; bati sub la ~o уда́рить ни́же по́яса; eniri en la akvon ĝis la ~o войти́ в во́ду по по́яс; 3. разн. зо́на, по́яс; milita ~o вое́нная зо́на, зо́на вое́нных де́йствий; tropika ~o тропи́ческая зо́на; piedira ~o пешехо́дная зо́на; lima ~o пограни́чная зо́на; muta ~o рад. мёртвая зо́на; fortikigita urbo kun ~o el fuortoj укреплённый го́род с по́ясом из форто́в; 4. см.zostero II; ~a 1. поясно́й, зона́льный; 2.: ~a mantelo плащ с по́ясом; ~i vt 1. опоя́сать, подпоя́сать; ~i sin per silka ~o опоя́саться, подпоя́саться шёлковым по́ясом; 2. опо́ясаться (повесить на пояс); ~i glavon опоя́саться мечо́м; ~et·oанат. поясо́к; ~eg·o по́яс, реме́нь (широкий, толстый: для упряжи и т.п.).

zon·o·verm·o·jзоол. пояско́вые кольчецы́.

zon·tuk·o набе́дренная повя́зка.

zonul·oсм.zoneto.

zoofit·o·jзоол. зоофи́ты (устаревшее название животных типа кишечнополостных = celenteruloj).

zoolog||o зоо́лог; ~i·o зооло́гия; ~i·a зоологи́ческий; ~ia ĝardeno зоологи́ческий сад, зооса́д; ~ia parko зоологи́ческий парк, зоопа́рк.

zoospor·oбот. зооспо́ра.

zoosterol·oхим. зоостери́н (= animalsterolo).

zooteknik||oс.-х. зооте́хника; ~a зоотехни́ческий; ~ist·o зооте́хник.

zorg||i 1. vn (pri) (по)забо́титься (о); (по)беспоко́иться (о); 2. vt окружи́ть забо́той, проявля́ть забо́ту о, забо́титься о, ня́нчиться с, уха́живать за, обиха́живать, обихо́дить, опека́ть, попечи́тельствовать над (= prizorgi); 3. vt тща́тельно выполня́ть, тща́тельно исполня́ть; ~o забо́та; ~a забо́тливый (выражающий заботу), бе́режный; тща́тельный; ~e бе́режно, тща́тельно; ~e (de iu) благодаря́ забо́те, благодаря́ забо́там, забо́тами, стара́ниями (кого-л.); ~ad·o постоя́нная забо́та, забо́ты; опе́ка; попече́ние, попечи́тельство; ~ant·o опеку́н, попечи́тель; ~at·o подопе́чный, опека́емый (сущ.); ~em·a забо́тливый (проявляющий заботливость); ~em·e забо́тливо; ~em·o забо́тливость; ~ig·i (о)забо́тить, доста́вить забо́ту; ~il·oинф. дра́йвер; прим. данная форма приводится согласно NPIV; в KL в этом значении зафиксирована форма pelilo.

zorg·o·plen·a 1. озабо́ченный; преиспо́лненный забо́той; по́лный забо́т; 2. см.zorgema.

zori·o дзо́ри (японская сандалия); вьетна́мка (сандалия в виде подошвы с ремешками).

Zoroastr·oрел. Зороа́стр (греч. передача имени «Заратуштра»); ср.Zaratuŝtro.

zoroastr||an·o зороастри́ец; ~ism·o зороастри́зм; ~ism·a: ~isma influo зороастри́йское влия́ние, влия́ние зороастри́зма.

zoster·o Iбот. зосте́ра, взмо́рник, морска́я трава́.

zoster·o IIмед. опоя́сывающий ге́рпес, ге́рпес зо́стер (= zona herpeto, zona erupcio, zono .4).

zostr·oоч.сомнит., см.zostero II.

zuav||oист. зуа́в; pontifika ~o солда́т па́пской гва́рдии; ~a зуа́вский.

zulu||o зулу́с; ~a зулу́сский; la ~a lingvo зу́лу, зулу́сский язы́к; ~e по-зулу́сски, на зу́лу; ~in·o зулу́ска.

Zulu·land·oгп. Зулуленд (земли, населённые зулусами).

zum||i vn 1. жужжа́ть, гуде́ть (о насекомых, моторе, голосах); 2. мурлы́кать (напевать про себя, напевать вполголоса); ~o·j, ~ad·o 1. жужжа́ние, гуде́ние, гул; 2. мурлы́канье (напевание про себя, напевание вполголоса); ~il·oэл. зу́ммер, звоно́к.

zum-zum! жжж!, жу-жу! (звукоподрожание жужжанию насекомых и т.п.).

Zuriĥ·oредк., см.Zuriko.

Zurik·oгп. Цю́рих.

zurn·o, zurna·oсомнит.; муз. зурна́.

Общеупотребительные сокращения (см. также условные обозначения к словарю)

Примечание. Если это не ведёт к двусмысленности или неясности, точки внутри сокращения или после него часто не ставятся: k.t.p. = ktp; bv. = bv; N. = N; L.R. = LR

ABK-arm·il·o·jсокр. atomaj, biologiaj kaj kemiaj armiloj а́томное, биологи́ческое и хими́ческое ору́жие; ору́жие ма́ссового уничтоже́ния; ср.amasarmilo.

ABK-milit·oсокр. atoma, biologia kaj kemia milito а́томная, биологи́ческая и хими́ческая война́; война́ с примене́нием ору́жия ма́ссового уничтоже́ния.

adr.сокр. adreso а́дрес.

afr.сокр. afranko франкиро́вка, предвари́тельная почто́вая опла́та; afrankita франкиро́ванный, опла́ченный вперёд.

Ak.сокр. Akademio Акаде́мия; ср.AdE.

a.K.сокр. antaŭ Kristo до Рождества́ Христо́ва (= a.n.e.).

ak-anoсокр. akademiano акаде́мик.

a.n.e.сокр. antaŭ nia erao до на́шей э́ры (= a.K.).

anst.сокр. anstataŭ вме́сто.

ap.сокр. 1. aparato аппара́т; 2. apartamento кварти́ра; 3. aparta отде́льный, осо́бый; aparte отде́льно, осо́бо.

Apr., apr.сокр. Aprilo, aprilo апре́ль.

atm.сокр. antaŭtagmeze до полу́дня.

Aŭg., aŭg.сокр. Aŭgusto, aŭgusto а́вгуст.

AVIсокр. aldonvalora imposto нало́г на доба́вленную сто́имость, НДС.

AZTсокр. azidotimidino хим. азидотимиди́н.

bind.сокр. bindaĵo переплёт; bindita в переплёте.

bk.сокр. bildkarto откры́тка (с изображением); ср.pk..

broŝ.сокр. broŝuro брошю́ра; broŝurita брошюро́ванный.

b.t.сокр. bonvolu turni! пожа́луйста, переверни́те! (страницу и т.п.); смотри́те на друго́й стороне́, смотри́те на оборо́те.

bv.сокр. bonvolu бу́дьте добры́, соблаговоли́те, пожа́луйста.

c-aninoсокр., см. c-ino.

c-anoсокр. civitano граждани́н; прим. при употреблении данного слова по отношению к члену организации Esperanta Civito оно может передаваться в русском языке сочетанием


Еще от автора Борис Кондратьев
Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.