Большой эсперанто-русский словарь - [923]

Шрифт
Интервал

lin.сокр. linio строка́; ли́ния.

LKKсокр. Loka Kongresa Komitato Ме́стный комите́т по организа́ции конгре́сса.

LRсокр. «Lingvaj Respondoj» «Языковы́е отве́ты» (сборник статей Л. Заменгофа в виде ответов на вопросы эсперантистов о языке); прим. под аналогичным названием опубликовал сборник своих ответов на вопросы эсперантистов член Академии эсперанто С. Б. Покровский.

сокр. metro метр.

[MA">сокр. metro метр.

[MA" /> m] сокр. metro метр.

[MA сокр. membro-abonanto член UEA с подпи́ской на журна́л «Esperanto».

mag.сокр. magistro маги́стр.

maks.сокр. maksimumo ма́ксимум; maksimuma максима́льный; maksimume максима́льно, как ма́ксимум.

METсокр. Mez-Eŭropa Tempo среднеевропе́йское вре́мя.

mgсокр. miligramo милигра́мм.

min.сокр. 1. minimumo ми́нимум; minimuma минима́льный; minimume минима́льно, как ми́нимум; 2. minuto мину́та.

mks, M.K.S.сокр. Metro, Kilogramo, Sekundo физ. Метр, Килогра́мм, Секу́нда, систе́ма МКС (система единиц = mks-sistemo, M.K.S.-sistemo).

mksa, M.K.S.A.сокр. Metro, Kilogramo, Sekundo, Ampero физ. Метр, Килогра́мм, Секу́нда, Ампе́р, систе́ма МКСА (система единиц = mksa-sistemo, M.K.S.A.-sistemo).

mlсокр. mililitro миллили́тр.

mll.сокр. mallongigo сокраще́ние; mallongigite сокращённо; mallonga кра́ткий.

mmсокр. milimetro миллиме́тр.

N.сокр. Nordo Се́вер; Norda Се́верный.

N.B.сокр. notu bene нотабе́не, заме́ть хорошо́.

ndlrсокр. noto de la redaktoro примеча́ние реда́ктора.

Nov., nov.сокр. novembro ноя́брь.

NPIVсокр. Nova Plena Ilustrita Vortaro Но́вый По́лный иллюстри́рованный слова́рь.

n-roсокр. numero но́мер.

NROсокр. neregistara organiz(aĵ)o неправи́тельственная организа́ция.

OETсокр. Orient-Eŭropa Tempo восточноевропе́йское вре́мя.

Okt., okt.сокр. Oktobro, oktobro октя́брь.

OVсокр. Originala Verkaro Собра́ние сочине́ний (Л. Заменгофа).

p.сокр. paĝo страни́ца.

PAGсокр. «Plena Analiza Gramatiko» «По́лная аналити́ческая грамма́тика» (описание грамматики эсперанто, составленное К. Калочаем и Г. Варенгьеном).

par(t).сокр. сокращение с не вполне ясным значением, употребляемое для замены ряда совершенно разных слов: partio па́ртия; participo прича́стие; partitiva партити́вный; partikulara партикуля́рный; partiklo части́ца (физ.); partikulo части́ца (грам.). Вследствие крайней многозначности данную аббревиатуру рекомендуется употреблять только в случае полной ясности.

pers.сокр. persono персо́на, челове́к; personoj персо́ны, лю́ди; persona персона́льный, ли́чный; persone персона́льно, ли́чно.

P.Gv.сокр. «Parnasa Gvidlibro» «Путеводи́тель по Парна́су» (пособие по эсперантскому стихосложению, составленное К. Калочаем и Г. Варенгьеном).

PIVсокр. Plena Ilustrita Vortaro По́лный иллюстри́рованный слова́рь.

PIVSсокр. PIV-Suplemento Дополне́ние к PIV.

pk.сокр. poŝtkarto откры́тка, почто́вая ка́рточка; ср.bk..

p.K.сокр. post Kristo от Рождества́ Христо́ва (= de n.e.).

pl.сокр. pluralo мно́жественное число́; plurale во мно́жественном числе́.

pm.сокр. poŝtmarko почто́вая ма́рка.

PMEGсокр. «Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko» «По́лное руково́дство по грамма́тике эспера́нто» (составленное Б. Веннергреном).

prez.сокр. prezidanto председа́тель, президе́нт.

p-roсокр. pastro свяще́нник, священнослужи́тель.

prof.сокр. profesoro профе́ссор.

proks.сокр. proksimuma приблизи́тельный; proksimume приблизи́тельно.

P.S.сокр. Posta Skribo, postskribo постскри́птум.

ptm.сокр. posttagmeze пополу́дни.

P.T.T.сокр. Poŝto, Telegrafo, Telefono По́чта, Телегра́ф, Телефо́н; связь.

PVсокр. Plena Vortaro По́лный слова́рь.

r.сокр. rublo рубль.

red.сокр. redaktisto, redaktoro реда́ктор; redaktejo, redakcio реда́кция; redaktis редакти́ровал.

resp.сокр. 1. respektive соотве́тственно; respektiva соотве́тствующий; 2. respondeca отве́тственный.

rev.сокр. reviziita пересмо́тренный, испра́вленный и допо́лненный.

ReVoсокр. Reta Vortaro Слова́рь в интерне́те, Интерне́т-слова́рь.

rim.сокр. rimarko примеча́ние; rimarku заме́тьте, обрати́те внима́ние.

RNAсокр. ribonukle(at)a acido рибонуклеи́новая кислота́.

rpk.сокр. respondkupono респондкупо́н, купо́н для отве́та (для получения почтовой марки на ответное письмо).

s.сокр. sekundo секу́нда.

S.сокр. 1. Sudo Юг; Suda Ю́жный; 2. см.St., S-ta.

s-aninoсокр. samideanino единомы́шленница; прим. употреблённое как принятое среди эсперантистов обращение, данное слово в некоторых случаях может на русский язык не переводиться, а только транслитерироваться: самидеани́но.

s-anoсокр. samideano единомы́шленник; прим. употреблённое как принятое среди эсперантистов обращение, данное слово в некоторых случаях может на русский язык не переводиться, а только транслитерироваться: самидеа́но.

s.-d.сокр. social-demokrato социа́л-демокра́т; social-demokrata социа́л-демократи́ческий.

s.d.сокр. sen dato без указа́ния да́ты.

sekr.сокр. sekretario секрета́рь.

Sept., sept.сокр. Septembro, septembro сентя́брь.

SIсокр. Sistemo Internacia физ. Междунаро́дная систе́ма едини́ц.

s-inoсокр. sinjorino госпожа́.

s.j.сокр. sen jaro без указа́ния го́да.

sl.сокр. samloke там же.

s.l.сокр. sen loko без указа́ния ме́ста.

s.l.k.d.сокр. sen loko kaj dato без указа́ния ме́ста и да́ты.

s.l.k.jсокр. sen loko kaj jaro без указа́ния ме́ста и го́да.


Еще от автора Борис Кондратьев
Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).