Большой эсперанто-русский словарь - [924]
soc.сокр. 1. socialisto социали́ст; socialista социалисти́ческий; socialisma социалисти́ческий; 2. sociala социа́льный.
SOSсокр. СОС (сигнал бедствия).
s-roсокр. sinjoro господи́н.
St., S-taсокр. Sankta свято́й.
str.сокр. strato у́лица.
t.e.сокр. tio estas то́ есть.
tel.сокр. telefonnumero телефо́нный но́мер, но́мер телефо́на.
t.n.сокр. tiel nomata так называ́емый.
TNTсокр. trinitrotolueno тринитротолуо́л, троти́л, тол.
trad.сокр. traduko перево́д; tradukita переведено́; tradukinto перево́дчик; tradukis перевёл.
TTTсокр. Tut-Tera Teksaĵo Всеми́рная Паути́на, WWW.
U.сокр. Uesto За́пад; Uesta За́падный.
UKсокр. Universala Kongreso Всеми́рный конгре́сс (ежегодное мероприятие, проводимое Всеобщей эсперанто-ассоциацией UEA).
Univ.сокр. Universitato университе́т.
Univ. prof.сокр. Universitata profesoro профе́ссор университе́та.
UVсокр. «Universala Vortaro» «Универса́льный слова́рь» (словарь эсперанто с переводом на пять языков, составленный Л. Заменгофом).
VD, v.d.сокр. vicdelegito замести́тель делега́та; замести́тель уполномо́ченного, ви́це-уполномо́ченный.
vd.сокр. vidu смотри́.
vol.сокр. volumo том.
vs.сокр. vastasence в широ́ком смы́сле.
Z.сокр. Zamenhof Заменго́ф.
ZEOсокр. Zamenhof/Esperanto-Objekto объе́кт, свя́занный с Заменго́фом или эспера́нто (памятник, мемориальная доска и т.п.).
zl.сокр. zloto зло́тый.
\head\Сокращения названий организаций, регулярных мероприятий и государств\/head\
\p\Примечание. Со временем возможно изменение некоторых названий.\/p\
ACEсокр. Afrika Centro Esperantista Африка́нский эсперанти́стский центр.
AdEсокр. Akademio de Esperanto Акаде́мия эспера́нто (основанная в 1908 г.).
AEAсокр. 1. Armenia Esperanto-Asocio Эспера́нто-ассоциа́ция Арме́нии; 2. Aŭstralia Esperanto-Asocio Австрали́йская эспера́нто-ассоциа́ция;
3. Azerbajĝana Esperanto-Asocio Азербайджа́нская эспера́нто-ассоциа́ция.
AEFсокр. Aŭstria Esperantista Federacio Федера́ция эсперанти́стов А́встрии.
AEHсокр. Asocio de Esperantistoj Handikapuloj Ассоциа́ция эсперанти́стов-инвали́дов.
AEKсокр. 1. Asocio pri Esperanto en Kamerunio Ассоциа́ция эспера́нто в Камеру́не; 2. Asocio por Eŭropa Konscio Ассоциа́ция за европе́йское созна́ние; 3. Astronomia Esperanto-Klubo Клуб эсперанти́стов-астроно́мов.
AELсокр. 1. Albana Esperanto-Ligo Алба́нская эспера́нто-ли́га; 2. Argentina Esperanto-Ligo Аргенти́нская эспера́нто-ли́га.
AERBсокр. Asocio Esperantista de la Respubliko Belorusio Эсперанти́стская ассоциа́ция Респу́блики Белару́сь.
AEUсокр. Andaluzia Esperanto-Unuiĝo Эспера́нто-объедине́ние Андалу́зии.
AISсокр. Akademio Internacia de la Sciencoj Междунаро́дная акаде́мия нау́к.
ASEсокр., ист. Asocio de Sovetiaj Esperantistoj Ассоциа́ция сове́тских эсперанти́стов, АСЭ (1979—1989); ср.SEU.
ASISTIсокр. Asocio de Studado Internacia pri Spiritaj kaj Teologiaj Instruoj Ассоциа́ция междунаро́дного изуче́ния духо́вных и теологи́ческих уче́ний.
ASLEсокр. 1. Aŭstria Socialista Ligo Esperantista социалисти́ческая эсперанти́стская ли́га А́встрии; 2. Asocio de sociallaborantoj Esperantistaj Ассоциа́ция эсперанти́стов-социа́льных рабо́тников.
ATEOсокр. Ateista Tutmonda Esperanto-Organizo Атеисти́ческая всеми́рная эспера́нто-ассоциа́ция.
AVEсокр. Asocio de Verduloj Esperantistaj Ассоциа́ция эсперанти́стов-зелёных.
BEAсокр. 1. Bangladeŝa Esperanto-Asocio эспера́нто-ассоциа́ция Бангладе́ш; 2. Benina Esperanto-Asocio Эспера́нто-ассоциа́ция Бени́на; 3. Bulgara Esperanto-Asocio Болга́рская эспера́нто-ассоциа́ция.
BEFсокр. Belga Esperanto-Federacio Бельги́йская эспера́нто-федера́ция.
BEIсокр. Belga Esperanto-Instituto Бельги́йский эспера́нто-институ́т.
BELсокр. 1. Bahaa Esperanto-Ligo Баха́и эспера́нто-ли́га; 2. Brazila Esperanto-Ligo Брази́льская эспера́нто-ли́га.
BEMIсокр. Biciklista Esperantista Movado Internacia Междунаро́дное движе́ние велосипеди́стов-эсперанти́стов.
BETсокр. 1. ист. Baltia Esperanta Tendaro Балти́йский эспера́нто-ла́герь; Baltiaj Esperantaj Tagoj Балти́йские эспера́нто-дни; 2. ист. Bulgara Esperanto-Teatro Болга́рский эспера́нто-теа́тр (1959—1992).
BLEсокр. Budhana Ligo Esperantista Будди́стская эсперанти́стская ли́га.
CDELIсокр. Centre de documentation et d' étude sur la langue internationale (фр.) Центр документа́ции и иссле́дования междунаро́дного языка́.
CEDсокр. Centro de Esploro kaj Dokumentado (pri la monda lingvo-problemo) Центр иссле́дований и документа́ции (по мирово́й языково́й пробле́ме) (при UEA).
CIAсокр. Centra Inform-Agentejo Центра́льное разве́дывательное управле́ние, ЦРУ.
CKсокр. Centra Komitato центра́льный комите́т.
COсокр. Centra Oficejo центра́льное бюро́, центра́льный о́фис, штаб-кварти́ра.
ĈALKсокр. Ĉefa Atesta kaj Lingva Komisiono Гла́вная аттестацио́нная и языкова́я коми́ссия (при REU).
ĈEAсокр. 1. Ĉeĥa Esperanto-Asocio Че́шская эспера́нто-ассоциа́ция; 2. Ĉilia Esperanto-Asocio Чили́йская эспера́нто-ассоциа́ция.
ĈELсокр. Ĉina Esperanto-Ligo Кита́йская эспера́нто-ли́га.
DEAсокр. Dana Esperanto-Asocio Да́тская эспера́нто-ассоциа́ция.
DKEAсокр. Demokratia Kongolanda Esperanto-Asocio Эспера́нто-ассоциа́ция Демократи́ческой Респу́блики Ко́нго.
EAсокр. Esperanto-Asocio Эспера́нто-ассоциа́ция; Esperanta Asocio Эспера́нтская ассоциа́ция; Esperantista Asocio Эсперанти́стская ассоциа́ция.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.