Большой эсперанто-русский словарь - [922]

Шрифт
Интервал

c-anoсокр. civitano граждани́н; прим. при употреблении данного слова по отношению к члену организации Esperanta Civito оно может передаваться в русском языке сочетанием член Эспера́нта Циви́то или вообще не переводиться, а только транслитерироваться: цивита́но.

cgсокр. centigramo сантигра́мм.

cgs, C.G.S.сокр. Centimetro, Gramo, Sekundo физ. Сантиме́тр, Гра́мм, Секу́нда, систе́ма СГС (система единиц = cgs-sistemo, C.G.S.-sistemo).

c-inoсокр. civitanino гражда́нка; прим. при употреблении данного слова по отношению к члену организации Esperanta Civito оно может передаваться в русском языке сочетанием член Эспера́нта Циви́то или вообще не переводиться, а только транслитерироваться: цивитани́но.

cmсокр. centimetro сантиме́тр.

ĉ.сокр. ĉirkaŭ о́коло, приблизи́тельно.

ĈD, ĉ.d.сокр. Ĉefa Delegito, ĉefdelegito гла́вный уполномо́ченный, гла́вный делега́т.

D, d.сокр. Delegito, delegito делега́т, уполномо́ченный (= del.).

DDTсокр. dikloro-difenil-trikloro-etano хим. дуст, ДДТ.

Dec., dec.сокр. Decembro, decembro дека́брь.

del.сокр. delegito делега́т, уполномо́ченный.

de n.e.сокр. de nia erao на́шей э́ры (= p.K.).

d-inoсокр. doktorino до́ктор (о женщине).

dipl.сокр. diplomita дипломи́рованный.

dir.сокр. direktoro дире́ктор.

DNAсокр. de(s)oksiribonukle(at)a acido дезоксирибонуклеи́новая кислота́, ДНК.

doc.сокр. docento доце́нт.

d-rinoсокр., см.d-ino.

d-roсокр. doktoro до́ктор.

E.сокр. 1. Esperanto эспера́нто; Esperanta эспера́нтский; 2. Eosto Восто́к; Eosta Восто́чный.

E-aсокр. Esperanta эспера́нтский.

e-istaсокр. esperantista эсперанти́стский.

e-istoсокр. esperantisto эсперанти́ст.

ekskl.сокр. ekskluzive исключа́я, исключи́тельно.

ekz.сокр. 1. ekzemple наприме́р; ekzemplo приме́р; 2. ekzemplero экземпля́р.

eld.сокр. eldono изда́ние; eldonejo изда́тельство; eldoninto изда́тель; eldonis изда́л.

E-oсокр. Esperanto эспера́нто.

Esp.сокр., см. E.1.

esp-istaсокр., см.e-ista.

esp-istoсокр., см.e-isto.

FD, f.d.сокр. Faka Delegito, fakdelegito уполномо́ченный по специа́льности.

Feb., feb.сокр. Februaro, februaro февра́ль.

f-inoсокр. fraŭlino де́вушка, деви́ца, ба́рышня, мисс, фре́йлейн, мадемуазе́ль.

FKсокр. «Fundamenta Krestomatio» «Основна́я хрестома́тия» (составленная Л. Заменгофом).

fr. sv.сокр. franko svisa швейца́рский франк.

g.сокр. gramo грамм.

g.сокр. genro род.

ges.сокр. 1. см.ges-anoj; 2. см.ges-roj.

ges-anojсокр. gesamideanoj единомы́шленники (обоего пола).

ges-rojсокр. gesinjoroj господа́ (обоего пола), да́мы и господа́.

GMTсокр. Grenviĉa Meza Tempo (сре́днее) вре́мя по Гри́нвичу, сре́днее гри́нвичское вре́мя.

h.сокр. horo час.

HIVсокр. homa imunonesufiĉestiga viruso бакт., мед. ви́рус иммунодефици́та челове́ка; ср.aidoso.

i.a.сокр. interalie ме́жду про́чим.

IFAсокр. Internacia Fonetika Alfabeto междунаро́дный фонети́ческий алфави́т.

ILсокр. Internacia Lingvo междунаро́дный язы́к (= LI).

il.сокр. ilustrita иллюстри́рованный, с иллюстра́циями.

inĝ.сокр. inĝeniero инжене́р (в некоторых странах учёный титул).

inkl.сокр. inkluzive включи́тельно, включа́я.

instr.сокр. instruisto преподава́тель, учи́тель.

int.сокр. internacia междунаро́дный, интернациона́льный.

i.rk.сокр. internacia respondkupono междунаро́дный респондкупо́н.

j.сокр. jaro год; jaroj го́ды.

Jan., jan.сокр. Januaro, januaro янва́рь.

jc.сокр. jarcento столе́тие, век.

JD, j.d.сокр. Junulara Delegito, junulardelegito молодёжный делега́т, молодёжный уполномо́ченный.

Jul., jul.сокр. Julio, julio ию́ль.

Jun., jun.сокр. Junio, junio ию́нь.

k.сокр. 1. kaj и; 2. kopeko копе́йка (= kop.).

k.a.сокр. kaj aliaj и други́е.

kand.сокр. kandidato кандида́т.

kas.сокр. kasisto касси́р.

k.c.сокр. kaj ceteraj и про́чие.

KD, k.d.сокр. kompakta disko компа́кт-диск, ла́зерный диск.

k-dinoсокр., см.k-ino.

k-doсокр. kamarado това́рищ.

kgсокр. kilogramo килогра́мм.

kHzсокр. kiloherco килоге́рц.

k-inoсокр. kamaradino това́рищ (о женщине).

K-ioсокр. Kompanio компа́ния.

KKсокр. Kongresa Komitato Комите́т по организа́ции конгре́сса.

KKSсокр. Konstanta Kongresa Sekretario постоя́нный секрета́рь по организа́ции конгре́ссов.

kmсокр. kilometro киломе́тр.

Koсокр., см.K-io.

kom.сокр. сокращение с не вполне ясным значением, наиболее часто употребляемое для замены слов komerco комме́рция и komerca комме́рческий, однако иногда встречающееся как заменитель ряда совершенно разных слов: komunumo комму́на, общи́на; komunuma коммуна́льный, общи́нный; komitato комите́т; komunisto коммуни́ст; komunista коммунисти́ческий; komandanto команди́р, кома́ндующий, коменда́нт; komandoro командо́р. Вследствие крайней многозначности данное сокращение рекомендуется употреблять только в случае полной ясности.

kp.сокр. komparu сравни́.

kr.сокр. krono кро́на (денежная единица).

k.s.сокр. kaj simile; kaj similaj и тому́ подо́бное; и подо́бные.

k.sekv.сокр. kaj sekv(ant)aj и (по)сле́дующие.

k.t.p., ktpсокр. kaj tiel plu и так да́лее.

сокр. litro литр.

[lab.">сокр. litro литр.

[lab." /> l] сокр. litro литр.

[lab. сокр. laboristo рабо́чий (сущ.); laborista рабо́чий (прил.).

l.c.сокр. en la loko citita там же (библиографическая ссылка на предыдущий источник).

let.сокр. letero письмо́.

LIсокр. Lingvo Internacia междунаро́дный язы́к.


Еще от автора Борис Кондратьев
Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).