Большой эсперанто-русский словарь - [919]

Шрифт
Интервал

1. вульга́рно, по́шло; 2. общепри́нято, общеупотреби́тельно, общераспространённо; ~aĵ·o вульгари́зм; ~ec·o 1. вульга́рность, по́шлость; 2. простонаро́дность; общепри́нятость, общеупотреби́тельность, общераспространённость; ~ig·i вульгаризи́ровать, упрости́ть; ~ig·o вульгариза́ция, упроще́ние; ~ism·oуст., см. ~aĵo; ~ul·o челове́к из наро́да, простолюди́н.

Vulgat·oрел. Вульга́та (перевод Библии на латинский язык).

vulkan||o вулка́н; aktiva ~o де́йствующий вулка́н; submara ~o подво́дный вулка́н; fendoforma ~o см.fendovulkano; ŝildoforma ~o см. ŝildovulkano; ~a вулкани́ческий; ~ism·oгеол. вулкани́зм.

Vulkan·oмиф. Вулка́н (бог огня в др.-рим. мифологии).

vulkan·bomb·oгеол. вулкани́ческая бо́мба.

vulkan·cindr·o вулкани́ческий пе́пел.

vulkaniz||i vt тех. вулканизи́ровать, вулканизова́ть; ~o вулканиза́ция; ~a вулканизацио́нный; вулканизи́рующий, вулканизу́ющий; ~il·o вулканиза́тор.

vulkan·klast·oгеол. обло́мок вулкани́ческого происхожде́ния.

vulkan·krater·o кра́тер (вулка́на).

vulkanolog||o вулкано́лог; ~i·o вулканоло́гия; ~i·a вулканологи́ческий.

vulp||oзоол. лиса́, лиси́ца, лис; arkta ~o песе́ц (= izatiso); blua ~o голубо́й песе́ц; stepa ~o см.korsako; mara ~o см.marvulpo; ruza kiel ~o хи́трый как лиса́ (или лис); ~a ли́сий; ~a terhundo сомнит. фокстерье́р; ~id·o лисёнок; ~in·o лиси́ца, лиса́ (самка).

vulp·o·ĉas·o охо́та на лис.

vulp·o·hund·o фоксха́унд; фокстерье́р; ли́сья го́нчая, соба́ка для охо́ты на лис; ср. vulpa terhundo.

vulp·o·pelt||o ли́сий мех, лиса́, лиси́ца (мех); ~a: ~a ĉapo ли́сья ша́пка, ша́пка из ли́сьего ме́ха.

vulp·o·vost·oбот. лисохво́ст, батлачо́к (= alopekuro).

vultu·aмед. багро́вый и опу́хший (о лице).

vultur·oорн. настоя́щий гриф; ср.grifo.

vulv||oанат. ву́льва (наружные женские половые органы); ср.jonio .1, piĉo I, vagino; ~it·oмед. вульви́т.

vund||i vt прям., перен. ра́нить, пора́нить, нанести́ ра́ну; ~i sin ра́нить себя́, пора́ниться, нанести́ себе́ ра́ну; ~o ра́на, ране́ние; profunda ~o глубо́кая ра́на; ~a: ~a febro жар всле́дствие ране́ния; ~a loko см.vundoloko; ~ad·o ране́ние (действие), нанесе́ние ра́ны; ~ebl·a рани́мый, уязви́мый; ~et·o ра́нка; ~iĝ·i пора́ниться (= vundi sin); ~it·a ра́ненный (прич.), ра́неный (прил.); ~it·o ра́неный (сущ.).

vund·agraf·oредк. хирурги́ческая скре́пка (= agrafo).

vund·o·herb·oбот. я́звенник обыкнове́нный (= vundosaniga antilido).

vund·o·lok·o ра́неное ме́сто; больно́е ме́сто.

vund·o·rand·o края́ ра́ны.

Vurtemberg·oгп. Вю́ртемберг (ист. область в Германии).

Z

Z, z28-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы.

zabajon·oкул. саба́йо́н; прим. согласно NPIV данный термин обозначает крем из яичного желтка с сахаром и вином; в некоторых нац. языках он обозначает тж. тонизирующий напиток.

Zagreb·oгп. За́греб.

Zair||oгп. Заи́р, Ко́нго (река); ср.Kongo; ~i·o Заи́р (название Демократической Республики Конго с 1971 по 1997 г.).

Zakari·o Заха́р, Заха́рий, Заха́рио, Закка́рио (муж. имя); ср.Zeĥarja.

Zakint·oгп. За́кинтос.

zakusk·oкул. заку́ска (к водке).

Zambez·oгп. Замбе́зи (река).

Zambi·oгп. За́мбия.

zamenhof||a заменго́фский (принадлежащий Заменгофу, относящийся к Заменгофу); ~ec·o заменго́фскость (особенность, свойственная Заменгофу); ~ism·o заменгофи́зм (выражение, слово, стилистический оборот, характерные только для Заменгофа).

Zamenhof·(o) Заменго́ф (создатель языка эсперанто).

Zanzibar·oгп. Занзиба́р (остров).

Zanzibar·urb·o, Zanzibar-urb·oгп. Занзиба́р (город).

zap·i vt проли́стывать, постоя́нно меня́ть, постоя́нно переключа́ть (телеканалы, телепрограммы); скака́ть с одного́ телекана́ла на друго́й.

zaporog||o запоро́жец, запоро́жский каза́к; ~a: ~a kozako запоро́жский каза́к; Z~a Regno ист. Запоро́жская Сечь.

Zaporog·i·oгп. Запоро́жье (область, местность).

Zaporog-urb·oоч.сомнит.; гп. Запоро́жье (город).

Zaragoz·oгп. Сараго́са.

Zaratuŝtr·oрел. Зарату́стра, Зарату́штра; ср.Zoroastro.

ze·o Iбот. кукуру́за (общее название растения); ср.maizo.

ze·o IIсм. ZEO в разделе общеупотребительных сокращений.

ze·o IIIоч.сомнит., см.zeŭso.

zebr·oзоол. зе́бра.

zebr·o·stri·a полоса́тый, с полоса́ми как у зе́бры; ~ pasejo «зе́бра» (пешеходный переход).

zebu·oзоол. зе́бу (= ĝibobovo).

zefir·o зефи́р (лёгкий тёплый ветерок; вид ткани).

Zefir·oмиф. Зефи́р (бог западного ветра в др.-греч. мифологии).

zefir·lan·o зефи́р (сорт овечьей шерсти).

Zeĥarja Заха́рия (библейский пророк).

zein·oхим. зеи́н (белок).

zekin·oист. цехи́н (средневековая итальянская монета).

zeland||a зела́ндский; ~an·o зела́ндец; ~an·in·o зела́ндка.

Zeland·oгп. Зела́ндия (провинция в Нидерландах); ср.Nov-Zelando.

zelkov·oбот. дзе́льква.

zelot||o 1. ист. зело́т; 2. перен. я́рый, фанати́чный, стра́стный сторо́нник (или приве́рженец); 3. редк., см.fano; ~a 1. ист. зело́тский; 2. перен. я́рый, фанати́чный, стра́стный; 3. редк., см.fana.

zemstv·oист. зе́мство.

zen||oрел. дзен (учение и метод в буддизме); ~a дзе́нский; ~ism·o сле́дование пра́ктикам дзен, дзен-будди́зм; ~ist·o после́дователь пра́ктик дзен, дзен-будди́ст.

Zenaid·a Зинаи́да (жен. имя); ср.Zinaida.

zenan·o I же́нская полови́на (в доме богатого индийца).

zenan·o IIтекс. лёгкая то́нкая ткань (иногда гофрированная


Еще от автора Борис Кондратьев
Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.