Беседы о литературе: Восток - [58]
Разрешите, пожалуйста, для меня такое противоречие. Написано: «не любите мира и всё, что в нем». И в то же время люди живут в мире и должны налаживать отношения между собой… И объясните, что такое «похоть очей»[48]. Не имеется ли в виду негативное отношение к искусству?
«Мир» в словаре Первого послания апостола Иоанна Богослова, из которого Вы взяли этот стих, значит «общество», society по-английски, société по-французски. Это те отношения между людьми, которые люди установили сами, без Бога, вне Бога и зачастую отрицая Бога. Апостол и евангелист предлагает нам не любить этих отношений. Жить, держась друг за друга, не опираясь на эти отношения, которые сложились в обществе без Бога и вне Бога, а искать других, новых отношений, которые бы были основаны на Боге.
Вот как раз об этом говорит Сент-Экзюпери. С этого мы начали сегодняшнюю передачу. И поскольку мне тема эта и текст этот кажутся очень значимыми, я к нему возвращаюсь. «Братьями можно быть только в чем-то. Если нет узла, связывающего людей воедино, они будут поставлены рядом друг с другом, а не связаны между собой». Вот «мир» – это как раз поставленность людей рядом друг с другом, когда Бог как узел, связывающий нас, нами изгоняется из вселенной. Вот этот «мир» и призывает нас не любить апостол и евангелист Иоанн Богослов.
Что касается похоти очей, то здесь, прежде всего, речь идет о жадности, а жадность имеет самые разные проявления, жадность и зависть. Когда апостол говорит о похоти очей, он призывает нас вспомнить о десятой заповеди, которую, я надеюсь, вы все знаете по книге Исход[49] или хотя бы по катехизису. Значит, речь идет все-таки не об искусстве, а именно о десятой заповеди.
Как случилось, что Канон Андрея Критского не нашел никакого отклика в сознании Западной Церкви?
Вы не совсем правы, когда говорите, что Канон не нашел отклика на Западе. Еще в Средние века Канон преподобного Андрея Критского был переведен на латинский язык. В настоящее время есть переводы Канона на французский и на итальянский языки; есть перевод на немецкий язык, очень неплохо сделанный. А что касается итальянского перевода, то он просто прекрасен, в отличие от вариантов перевода Канона на современный русский язык. Если о них еще можно пока говорить, что это материалы для будущего перевода, то на итальянский язык Канон уже переведен превосходно. И действительно, его можно читать, чувствуя молитвенную силу и красоту слога. Он адекватен во многом и греческому, и славянскому текстам, потому что переводчик имел в виду не только греческий оригинал, но и славянский перевод.
Естественно, что богослужебный чин на Западе складывался таким образом, что греческий канон в этот чин не вписывается. Поэтому в качестве элемента богослужения Канон Андрея Критского в Западной Церкви не звучит. Но это не значит, что он не привлекает внимание христиан на Западе, это не значит, что он не звучит в домашней молитве, что ему не посвящаются богословские исследования. Можно сказать, что Запад открыл для себя Канон преподобного Андрея Критского еще в Средние века, и до сих пор христиане Запада с ним не расстаются. Что касается немецкой книги, о которой я уже упомянул, – в ней содержится перевод на немецкий язык Канона Андрея Критского, всего Великого повечерия, акафиста Страстям Христовым, акафиста Матери Божьей и еще довольно большого числа тех богослужебных текстов, которые звучат в греческой Церкви и в Церкви православной на Руси. Так что о теме, которую Вы сейчас затронули – теме интереса к восточному молитвенному творчеству, к восточному молитвенному порыву на Западе, – можно говорить очень много.
Но я все-таки напоминаю, что сегодняшняя наша передача посвящена Антуану Сент-Экзюпери и той дороге к Богу, которую этот удивительный человек открыл для себя и открыл для своих современников. В советские времена Евангелие было недоступно, людям о Боге не говорили, и, воспитанные в традиции, в которой даже само слово «Бог» не звучало, люди были начисто отрезаны не только от Церкви, но и от Бога. Удивительно, но в это время через книги Сент-Экзюпери: «Маленький принц», «Военный летчик», «Планета людей» – очень многие наши с вами современники открывали для себя Бога, зачастую даже не зная слова «Бог». Поэтому мы – люди конца XX века – не можем не вспоминать с огромной благодарностью этого промелькнувшего так быстро в нашей жизни и так рано ушедшего от нас удивительного человека.
Антуан Сент-Экзюпери: «Цитадель»
8 апреля 1998 года
«Не смешивай любовь с жаждой завладеть, которая приносит столько мучений. Вопреки общепринятому мнению, любовь не причиняет мук. Мучает инстинкт собственности, а он противоположен любви. Любя Господа, я, хромой, ковыляю по каменистой дороге, чтобы поделиться своей любовью с людьми. Мой Бог не раб мне. Я сыт тем, чем Он оделяет других. Истинную любовь я распознаю по неуязвимости. Умирающий во имя царства не обижается на него. Можно жаловаться на неблагодарность одного человека, другого, но можно ли говорить о неблагодарности царства? Царство создано твоими дарами, и как жалка будет арифметика, если ты потребуешь от царства возмещения почестями. Положивший жизнь на возведение храма – переливает себя в него, он любит свой храм и не видит от него ни в чем обиды. Настоящая любовь начинается там, где ничего не ждут взамен. Чтобы научить человека любить людей, нужно научить его молиться, потому что молитва безответна»
Доклад на пленарном заседании Научной конференции «Толерантность - норма жизни в мире разнообразия», подготовленной и проведенной факультетом психологии МГУ им. М.В. Ломоносова и Научно-практическим центром психологич. помощи «Гратис» при поддержке Фонда Сороса (Россия) в октябре 2001 г.
В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает».
Чистяков Г. П.Путь, что ведет нас к БогуВсероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино Научно–исследовательский отдел религиозной литературы и изданий русского зарубежья© ВГБИЛ, текст, 2010© Н. Ф. Измайлова, Т. А. Прохорова, составление, 2010 © Издание на русском языке. Оформление. Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010Источник электронной публикации - http://www.golden-ship.ru/load/ch/chistjakov_georgij_petrovich/put_chto_vedet_nas_k_bogu_chistjakov_georgij/342-1-0-1013.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
В книге дается всесторонний анализ творчества Альбера Камю (1913–1960), выдающегося писателя, философа, публициста – «властителя дум» интеллигенции Запада середины XX столетия (Нобелевская премия 1957 г.). Великовский рассматривает наследие Камю в целостности, прослеживая, как идеи мыслителя воплощаются в творчестве художника и как Камю-писатель выражает себя в философских работах и политической публицистике. Достоинство книги – установление взаимодействия между поисками мировоззренческих и нравственных опор в художественных произведениях («Посторонний», «Чума», «Падение», др.) и собственно философскими умонастроениями экзистенциализма («Миф о Сизифе», «Бунтующий человек» и др.)
Самарий Великовский (1931–1990) – известный философ, культуролог, литературовед.В книге прослежены судьбы гуманистического сознания в обстановке потрясений, переживаемых цивилизацией Запада в ХХ веке. На общем фоне состояния и развития философской мысли в Европе дан глубокий анализ творчества выдающихся мыслителей Франции – Мальро, Сартра, Камю и других мастеров слова, раскрывающий мировоззренческую сущность умонастроения трагического гуманизма, его двух исходных слагаемых – «смыслоутраты» и «смыслоискательства».
Книга о проблемах любви и семьи в современном мире. Автор – писатель, психолог и социолог – пишет о том, как менялись любовь и отношение к ней от древности до сегодняшнего дня и как отражала это литература, рассказывает о переменах в психологии современного брака, о психологических основах сексуальной культуры.
В книге собраны лекции, прочитанные Григорием Померанцем и Зинаидой Миркиной за последние 10 лет, а также эссе на родственные темы. Цель авторов – в атмосфере общей открытости вести читателя и слушателя к становлению целостности личности, восстанавливать целостность мира, разбитого на осколки. Знанию-силе, направленному на решение частных проблем, противопоставляется знание-причастие Целому, фантомам ТВ – духовная реальность, доступная только метафизическому мужеству. Идея Р.М. Рильке о работе любви, без которой любовь гаснет, является сквозной для всей книги.