Беседы о литературе: Восток [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Из речи «О “Голубой Птице” Метерлинка», прочитанной А.Блоком актерам Большого драматического театра 16 ноября 1920 г. Здесь и далее примечания редактора.

2

Из книги К.С.Станиславского «Моя жизнь в искусстве».

3

В беседе, посвященной творчеству Рильке, 10 июня 1998 г.

4

Здесь и далее курсивом выделены вопросы радиослушателей; большинство вопросов приводится в сокращении.

5

Некоторые фрагменты текста беседы были введены автором в статью «Избавление от страха»; см.: Русская мысль. 1998. № 4230 (9–15 июля). С. 19. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).

6

Пс 6: 7.

7

Пс 42: 6.

8

Мф 26: 38. В Синодальном переводе: «Душа Моя скорбит смертельно…»

9

Ср.: Прем 2: 23.

10

Ср. Деян 4: 32.

11

Не прикасайся ко мне (греч., лат.). См.: Ин 20: 17.

12

«Фома сказал ему: Господи! Не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня» (Ин 14: 5–6).

13

Иов 13: 15.

14

Некоторые фрагменты текста этой и следующей бесед были введены автором в статью «На ниве труженица»; см.: Русская мысль. 1998. № 4231 (16–22 июля). С. 11. Впоследствии статья под заглавием «Душа – труженица» вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).

15

Перевод В.Б.Микушевича.

16

«И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним. И вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом; но не в ветре Господь. После ветра землетрясение; но не в землетрясении Господь. После землетрясения огонь; но не в огне Господь. После огня веяние тихого ветра [и там Господь]» (3 Цар 19: 11–12).

17

Ин 8: 32.

18

Перевод С.В.Петрова.

19

Перевод С.В.Петрова.

20

Перевод В.Б.Микушевича.

21

Перевод С.В.Петрова.

22

Перевод В.Б.Микушевича.

23

Из стихотворения «Не позволяй душе лениться» (1958).

24

Перевод В.Н.Маккавейского.

25

Перевод В.М.Летучего.

26

В оригинале: «Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, / Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern».

27

Перевод Н.Ф.Болдырева.

28

Перевод М.И.Цветаевой.

29

Имеется в виду беседа на канале «София» «О поэзии и внутренней свободе поэта», состоявшаяся 20 мая 1998 года.

30

Мф 18: 3.

31

3 Цар 19: 11–12.

32

Некоторые фрагменты текста беседы были введены автором в статью «Transcendere»; см.: Русская мысль. 1997. № 4198 (20–26 ноября). С. 14. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).

33

«Ступени». Перевод С.К.Апта.

34

«Шествие». Перевод А.М.Гелескула.

35

Перевод Ф.В.Кельина.

36

«Иная песня». Перевод М.Е.Самаева.

37

«Прощание». Перевод А.М.Гелескула.

38

Начало беседы в записи отсутствует.

39

В оригинале вместо имени поэта – название его стихотворения: «Гранада. Тополиная аллея на закате».

40

«Сан-Мигель. Гранада». Перевод А.М.Гелескула.

41

«Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое…» (1 Петр 2: 4–5).

42

Мф 5: 9.

43

См., например: «Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу» (1 Кор 4: 16); «Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные…» (Еф 5: 1).

44

«Южный почтовый», перевод М.К.Баранович.

45

«Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. Потому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою» (Ин 13: 34–35).

46

«И взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все; ибо сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Мф 26: 27–28).

47

«Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему. Ей, Господи, Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков. Аминь».

48

«Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек» (1 Ин 2: 15–17).

49

«Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего» (Исх 20: 17).

50

Перевод М.Кожевниковой.

51

В Синодальном переводе: Пс 61: 3, 8.

52

Ср. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2.

53

Лк 2: 32. В Синодальном переводе: «свет к просвещению язычников».

54

«Кто говорит: “я люблю Бога”, а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?» (1 Ин 4: 20).

55

Последняя строфа стихотворения «Милый друг, иль ты не видишь…» (1895).

56

Текст беседы был переработан автором в статью; см.: Чистяков Г. «Море огромно, а браслет так мал» // Русская мысль. 1998. № 4244 (5–11 ноября). С. 13. Впоследствии статья под заглавием «Последний полет» вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).

57

Быт 3: 19. В Синодальном переводе: «…прах ты и в прах возвратишься».

58

Пс 96: 1.

59

Пс 92: 1–4.

60

Начало беседы в записи отсутствует.

61

Этот фрагмент из дневника Э.Ионеско Г.П.Чистяков читает с многочисленными мелкими сокращениями, не отраженными в данной публикации.

62

«Когда мне в городе родном…» (1987).

63

«Мадонна» (1842).

64

Здесь и далее – «Былое и думы», глава XXIV.

65

См. далее беседу о Герцене 28 января 1997 года.

66

Автор вспоминает начальные строки католического гимна – Ave, maris stella, Dei mater alma, которые в переводе С.С.Аверинцева звучат так: «О звезда над зыбью, Матерь Бога-Слова».

67

Из стихотворения «Памятник» (1836).

68

Мф 25: 35–36.

69

Иона 2: 3–10.

70

Деян 17: 23.

71

1 Кор 10: 12.

72

Ин 3: 8.

73

Заря – подруга музы (лат.).

74

Комедия окончена (итал.).

75

См. далее беседу о творчестве Н.А.Некрасова 16 января 1997 года.

76

Имеется в виду бразильский телесериал «Богатые тоже плачут», показанный по советскому Центральному телевидению во второй половине 1980-х годов.

77

Грибоедов А. Горе от ума. Действие II. Явление 5. Монолог Чацкого.

78

Глава XVI.

79

О Филарете Герцен пишет в VI главе, в которой, в частности, повествуется о московской эпидемии холеры 1831 года.

80

Тексты о докторе Гаазе взяты из XII главы.

81

Парадном костюме (франц.).

82

То есть грош; в этом фрагменте пародируется курьезное произношение Гааза.

83

Сделать вывод (от франц. conséquence – последствие).

84

В оригинале: «Er hat einen Raptus».

85

В оригинале: «C’est un brave homme, mais се n’est pas tout à fait en règle là».

86

Постановка (франц.).

87

«Былое и думы». Глава II.

88

Здесь и в следующем письме курсивы А.И.Герцена.

89

«По поводу “Отцов и детей”». – Курсивы И.С.Тургенева.

90

«Памяти Герцена (баллада об историческом недосыпе)» (1972).

91

2 Кор 12: 9.

92

Буквально – изгнание (иврит); вынужденное пребывание еврейского народа вне его родной страны Эрец-Исраэль.

93

Мф 13: 3; Лк 8: 5.

94

Из ранних редакций баллады «Алеша Попович».

95

Ныне – церковь Рождества Богородицы в Путинках.

96

См. далее беседу об А.А.Фете 25 марта 1997 года.

97

Строка из поэмы «Поп» (1844).

98

«Казнь Тропмана» (1870).

99

«…И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мф 18: 3).

100

Мф 18: 20.

101

Мф 28: 20.

102

Ин 1: 26.

103

«В небе ли меркнет звезда, / Пытка ль земная всё длится; / Я не молюсь никогда, /Я не умею молиться» – первая строфа стихотворения «В небе ли меркнет звезда…» (1910).

104

Гёте И.В. Фауст. Часть I. Сцена «Сад Марты». В переводе Н.А.Холодковского: «Кто исповедать может дерзновенно: / Я верую в Него? / Кто с полным чувством убежденья / Не побоится утвержденья: / Не верую в Него?”»

105

Мф 5: 3–12.

106

Тургенев И. Довольно: Отрывок из записок умершего художника (1864).

107

Мф 19: 5; Мк 10: 7–8.

108

Рим 12: 21.

109

Стихотворение «Горы (ода)» (1843).

110

Кол 3: 11.

111

См.: 1 Кор 15: 22, 45.

112

Мф 5: 6.

113

2 Кор 4: 10–11.

114

Лк 24: 48.

115

Из письма к А.М.Хирьякову.

116

Булгаков С. На смерть Толстого // Русская мысль. 1910. № 12.

117

Пс 83: 3. В Синодальном переводе: «Истомилась душа моя, желая во дворы Господни…»

118

Пс 41: 2–3. В Синодальном переводе: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже! Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому…»

119

Мф 28: 20.

120

Мф 18: 20.

121

Русский паломник. 1910. № 52.

122

Из статьи Л.Толстого «О безумии».

123

Рим 12: 21.

124

2 Кор 12: 9.

125

Начало беседы в записи отсутствует.

126

Мф 5: 38–39.

127

Рим 12: 19.

128

Рим 12: 17.

129

Рим 12: 21.

130

1 Петр 2: 23.

131

1 Фес 5: 15.

132

Из письма к Н.С.Родионову от 27 марта 1950 г.

133

Точная цитата: «Стяжи дух мирен, и тысячи вокруг тебя спасутся».

134

Рим 12: 17, 21.

135

Мф 5: 39.

136

Последние строки стихотворения «Ex oriente lux» (1890).

137

Из статьи «Россия и Европа», вошедшей в сборник «Национальный вопрос в России» (1888).

138

Из статьи «Русская идея» (1888).

139

Песнь песней 5: 2.

140

Первая строка стихотворения «Наш век» (1851).

141

Рим 12: 17, 21.

142

Ср. Мф 25: 41–43.

143

См. 3 Цар 19: 11–12.

144

См. Ин 21: 1–12.

145

Деян 4: 32.

146

Из стихотворения «Ex oriente lux» – «Свет с Востока» (1890).

147

Строка из поэмы Вл. Соловьёва «Три свидания» (1898).

148

Последние строфы стихотворения «Имману-Эль» – «С нами Бог» (1892).

149

Ср. Лк 24: 39. В Синодальном переводе: «…осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня».

150

Ин 20: 24–29.

151

Быт 1: 29.

152

Одиссея, песнь IX.

153

Строка из стихотворения «Городок» (1916).

154

Быт 32: 24–29.

155

Ин 4: 23.

156

Строка из стихотворения Ф.И.Тютчева «Silentium!» (1830).

157

«И жало мудрыя змеи в уста замершие мои вложил десницею кровавой» – строки из стихотворения А.С.Пушкина «Пророк» (1826–1827).

158

Премьера «Синей птицы» Метерлинка состоялась в Московском Художественном театре в октябре 1908 года.

159

Вода, Хлеб, Сахар – действующие лица пьесы «Синяя птица».

160

Пс 101: 7.

161

Пс 68: 3.

162

Пс 6: 7.

163

Пс 68: 2.

164

То есть Платону.

165

Ср. Акафист святой Великомученице Варваре, икос 5: «Радуйся, младому еленю на горах Ароматских уподобившаяся».

166

Генрих Гейне. Пролог из «Путешествия по Гарцу». В оригинале строка выглядит так: Auf die Berge will ich steigen – «Я хочу подняться в горы» (нем., перевод В.А.Зоргенфрея). Auf – отделяемая глагольная приставка, указывающая на движение вверх; aus – предлог, указывающий на удаление: «из», «с». Заменив в первом слове одну букву, Г.П.Чистяков намеренно исказил смысл фразы, который стал примерно таким: «Я хочу подняться с гор». Следующее за фрагментом четверостишие выявляет суть этого каламбура.

167

Каганович Лазарь Моисеевич (1893–1991), советский государственный деятель. Будучи с 1935 года наркомом путей сообщения, руководил строительством московского метрополитена, который с 1935 по 1955 годы носил его имя.

168

Возможно, имеются в виду райские яблоки: средневековые художники часто рисовали апельсиновое дерево и соответствующий плод в руках Евы.

169

Начальные строки стихотворения Н.С.Гумилёва «Средневековье» (1915).

170

Название дипломной работы, с которой Г.П.Чистяков в 1975 году окончил историко-филологический факультет Московского университета: «Фукидид и его источники по истории Аттики (до начала Пелопоннесской войны)». Опубл.: Чистяков Г. Труды по античной истории. Изд. 2-е. М.; СПб., 2016. С. 9–100.

171

Здесь реминисценция стихотворения А.А.Ахматовой: «Двадцать первое. Ночь. Понедельник. / Очертанья столицы во мгле. / Сочинил же какой-то бездельник, / Что бывает любовь на земле».

172

Пс 92: 1.

173

Начальные строки стихотворения Н.С.Гумилёва «Мой час» (1919).

174

В греческой мифологии – богиня справедливости, дочь Зевса и Фемиды. Во времена Золотого века жила среди людей, но когда люди начали враждовать и бесчинствовать, покинула землю. С приходом «восточной гостьи» Астреи автор связывает чаемое возвращение на землю Золотого века.

175

Немецкая улица, ныне Бауманская.

176

Неясно, кого автор имеет в виду: литературоведа Д.Д.Благого, преподававшего в Московском университете, или его сына, музыковеда Д.Д.Благого (младшего). Последнее вероятнее, так как с 1972 года Дмитрий Дмитриевич проводил в Московской филармонии лекции-концерты «Играет и рассказывает Дмитрий Благой», которые мог посещать Г.П.Чистяков. Не случайно и упоминание афоризма пианиста Г.Г.Нейгауза.

177

Стихотворение не было дописано автором.

178

См. далее фрагмент 9 в сборнике «Pensées».

179

Пс 21: 15.

180

«Уж коли зло пресечь, забрать все книги бы да сжечь» – реплика Фамусова из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума».

181

Одно из ранних полотен Леонардо да Винчи (ок. 1480); находится в собрании Государственного Эрмитажа.

182

Пс 18: 3.

183

Мф 6: 6.

184

Первая строка второй канцоны Н.С.Гумилёва из сборника «Огненный столп».

185

В 1987–1988 годах автор присоединил к этим текстам еще три записи (60–62), каждая из которых имеет название.

186

Пс 120: 1–2. В синодальном переводе: «Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя. Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю».

187

Пророк (лат.).

188

Смерти не знают стихи (лат.). Овидий. Любовные элегии I. 15: 32. Перевод С.В.Шервинского.

189

Из Акафиста Святому Духу.

190

Гимн «Свете тихий».

191

Jucundum nil agere – сладкое ничегонеделанье (лат.), аналог итал. dolce far niente. Соответственно, amarum nil agere – горькое ничегонеделанье. Ср. аналогичную сентенцию в книге «Отрывки», в разделе «Эфемериды». См. также стихотворение «На островах» из цикла «Крыши над городом», написанное в том же 1973 году.

192

Гораций. Оды I. 7: 27.

193

Мф 1: 13.

194

Игра в бисер (нем.) – название романа Германа Гессе, персонажи которого погружены в изучение науки и искусства далекого прошлого. См. далее фрагмент 53.

195

Откр 3: 20. В Синодальном переводе: «Се, стою у двери и стучу».

196

Попытка ответить на этот вопрос содержится в статье: Чистяков Г., свящ. Нисхождение во ад: Из «Записок московского священника» // Русская мысль. 1995. № 4095. 5–11 октября. С. 9. Впоследствии автор включил статью в книгу «Размышления с Евангелием в руках».

197

Мф 23: 37.

198

Пс 103.

199

Строка из стихотворения А.Н.Плещеева «Весна» (1863).

200

Из стихотворения А.К.Толстого «Когда кругом безмолвен лес дремучий…» (1856).

201

По-видимому, автор здесь имеет в виду себя самого (см. фрагмент 10).

202

См. фрагмент 11.

203

Здесь и далее автор в ряде случаев смешивает славянский и современный русский переводы ветхо- и новозаветных книг. По-славянски текст звучит так: «Оставите детей и не возбраняйте им приити ко Мне: таковых бо есть Царство Небесное».

204

Автор рассказывает о встрече с протоиереем Петром Кабалиным (1887–1967).

205

Ин 21: 17.

206

В отрывках 30–32 содержатся зерна будущей статьи: Чистяков Г., свящ. По книге и без: Молитвенный опыт в ХХ столетии // Русская мысль. 1999. № 4253. 14–20 января. С. 20. Эта же статья под новым названием «Еще раз о молитве» завершает книгу «На путях к Богу Живому».

207

См. фрагмент 17.

208

Мф 18: 3.

209

Пс 101: 8. В синодальном переводе: «Не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле».

210

Первая строка стихотворения А.С.Пушкина, написанного в 1828 году.

211

Прем 2: 2, 6.

212

См.: Чистяков Г., свящ. Песнь арфиста // Русская мысль. 1999. № 4259. 25 февраля – 3 марта. С. 12. Статья включена в книгу «В поисках Вечного Града».

213

Ешь, пей, веселись, после смерти нет радости (лат.).

214

Лови день (лат.). Это выражение встречается у Горация в Оде к Левконое: …fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero – «…годы-завистники мчатся: пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». Гораций. Оды I. 11: 7–8. Перевод С.В.Шервинского.

215

Урвемте же, други, часок, что послан случаем (лат.). Гораций. Эподы. 13: 4–5. Перевод Н.С.Гинцбурга.

216

Мы все увидим… Коцит (лат.). Гораций. Оды II. 14: 17–18. Перевод З.Н.Морозкиной.

217

Стихотворение Феогнида из Мегары. Перевод С.К.Апта.

218

Прем 2: 4.

219

Бесконечную ночь нам спать придется (лат.) – Катулл. Книга стихотворений. 5: 6. Перевод С.В.Шервинского.

220

Искаженная последняя строка неоконченного стихотворения «Осень» (1833).

221

1 Кор 15: 32. В синодальном переводе: «Станем есть и пить, ибо завтра умрем».

222

Точная реплика: «Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия».

223

Мф 11: 28.

224

Мф 18: 3.

225

Строка из стихотворения А.С.Пушкина «Безумных лет угасшее веселье…» (1830).

226

Κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν γνῶσιν… ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. – Прим. автора.

227

Покаянный канон преп. Андрея Критского. Песнь 6. Пнд. Тропарь 1. – Прим. автора.

228

Пс 89: 5.

229

Там же.

230

Благодарственная молитва 5-я по Святом Причащении.

231

Первая строка стихотворения А.А.Фета, написанного в 1858 году.

232

Ирмос канона Рождеству Христову.

233

Верую, ибо абсурдно (лат.). Фраза приписывается Тертуллиану.

234

Natus est Dei filius, non pudet, quia pudendum est, et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est, et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile – «Сын Божий рожден – это не стыдно, ибо достойно стыда; и умер Сын Божий – это совершенно достоверно, ибо нелепо; и, погребенный, воскрес – это несомненно, ибо невозможно» (Тертуллиан. О плоти Христа. 5: 4. Перевод А.А.Столярова).

235

Стихотворение «Из VIII главы Иоанна» (1837).

236

Мф 7: 5.

237

Пс 50: 3.

238

Капмартен де Шопи (Capmartin de Chaupy) Бертран (1720–1798), археолог, писатель. Главный его труд: О местонахождении виллы Горация. Т. 1–3. Рим, 1767–1769.

239

Город в Италии, близ Рима, ныне Тиволи. Близ Тибура находилась вилла Горация.

240

Lalaga – одна из адресатов лирики Горация.

241

Пс 120: 1.

242

Пс 118: 19.

243

См.: Димитрий Ростовский. Келейный летописец. Глава 2: Начало летописи.

244

Богоявленский кафедральный собор в Елохове.

245

Пс 132: 3.

246

Слова из заупокойной молитвы: Et lux perpetua luceat eis – «и да сияет им вечный свет» (лат.).

247

См.: Чистяков Г., свящ. Души их во благих водворятся // Русская мысль. 1997. № 4167. 27 марта – 2 апреля. С. 16. Статья включена в книгу «На путях к Богу Живому».

248

Первая строка средневекового гимна: Stabat Mater dolorosa – «Стояла Мать скорбящая» (лат.).

249

Имеется в виду прадед Г.П.Чистякова Виссарион Михеевич Ламзин (1853–1918), расстрелянный в Москве во время «красного террора» и похороненный на Калитниковском кладбище в братской могиле.

250

Стихотворения публикуются в авторской редакции. В ряде случаев имеют место нарушения метра; мы не сочли для себя возможным вносить какие-либо изменения в поэтические тексты.


Еще от автора Георгий Петрович Чистяков
Психология религиозного фанатизма

 Доклад на пленарном заседании Научной конференции «То­лерантность - норма жизни в мире разнообразия», подготовленной и проведенной факультетом психологии МГУ им. М.В. Ломоносова и Научно-практическим центром психологич. помощи «Гратис» при поддержке Фонда Сороса (Россия) в октябре 2001 г.


Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает».


Путь, что ведёт нас к Богу

Чистяков Г. П.Путь, что ведет нас к БогуВсероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино Научно–исследовательский отдел религиозной литературы и изданий русского зарубежья© ВГБИЛ, текст, 2010© Н. Ф. Измайлова, Т. А. Прохорова, составление, 2010 © Издание на русском языке. Оформление. Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010Источник электронной публикации - http://www.golden-ship.ru/load/ch/chistjakov_georgij_petrovich/put_chto_vedet_nas_k_bogu_chistjakov_georgij/342-1-0-1013.


Об И.С. Тургеневе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Свет во тьме светит. Размышление о Евангелии от Иоанна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любить - значит дарить

Доклад на XX Международном конгрессе «Семья на пороге ты­сячелетия». IX Международная конференция памяти протоиерея Александра Меня. Москва, ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 6-9 сентября 1999 г.м.


Рекомендуем почитать
Как читать художественную литературу как профессор. Проницательное руководство по чтению между строк

Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.


Литературные портреты: Волшебники и маги

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.


Литературные портреты: В поисках прекрасного

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.


Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей

Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Энактивизм: новая форма конструктивизма в эпистемологии

В монографии рассматривается энактивизм как радикальный концептуальный поворот в неклассической эпистемологии и когнитивной науке. Сознание представляется как активное и интерактивное, отелесненное и ситуационное, его когнитивная активность совершается посредством вдействования в окружающую и познаваемую среду, т. е. энактивирования среды. Прослеживаются историко-философские предпосылки возникновения этих представлений в учениях Дж. Беркли, Д. Юма, И. Канта, А. Бергсона, а также современный вклад в развитие энактивизма Франсиско Варелы, Эвана Томпсона, Алва Ноэ и др.


Три влечения

Книга о проблемах любви и семьи в современном мире. Автор – писатель, психолог и социолог – пишет о том, как менялись любовь и отношение к ней от древности до сегодняшнего дня и как отражала это литература, рассказывает о переменах в психологии современного брака, о психологических основах сексуальной культуры.


В поисках утраченного смысла

Самарий Великовский (1931–1990) – известный философ, культуролог, литературовед.В книге прослежены судьбы гуманистического сознания в обстановке потрясений, переживаемых цивилизацией Запада в ХХ веке. На общем фоне состояния и развития философской мысли в Европе дан глубокий анализ творчества выдающихся мыслителей Франции – Мальро, Сартра, Камю и других мастеров слова, раскрывающий мировоззренческую сущность умонастроения трагического гуманизма, его двух исходных слагаемых – «смыслоутраты» и «смыслоискательства».


Работа любви

В книге собраны лекции, прочитанные Григорием Померанцем и Зинаидой Миркиной за последние 10 лет, а также эссе на родственные темы. Цель авторов – в атмосфере общей открытости вести читателя и слушателя к становлению целостности личности, восстанавливать целостность мира, разбитого на осколки. Знанию-силе, направленному на решение частных проблем, противопоставляется знание-причастие Целому, фантомам ТВ – духовная реальность, доступная только метафизическому мужеству. Идея Р.М. Рильке о работе любви, без которой любовь гаснет, является сквозной для всей книги.