Беседы о литературе: Восток [заметки]
1
Из речи «О “Голубой Птице” Метерлинка», прочитанной А.Блоком актерам Большого драматического театра 16 ноября 1920 г. Здесь и далее примечания редактора.
2
Из книги К.С.Станиславского «Моя жизнь в искусстве».
3
В беседе, посвященной творчеству Рильке, 10 июня 1998 г.
4
Здесь и далее курсивом выделены вопросы радиослушателей; большинство вопросов приводится в сокращении.
5
Некоторые фрагменты текста беседы были введены автором в статью «Избавление от страха»; см.: Русская мысль. 1998. № 4230 (9–15 июля). С. 19. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).
6
Пс 6: 7.
7
Пс 42: 6.
8
Мф 26: 38. В Синодальном переводе: «Душа Моя скорбит смертельно…»
9
Ср.: Прем 2: 23.
10
Ср. Деян 4: 32.
11
Не прикасайся ко мне (греч., лат.). См.: Ин 20: 17.
12
«Фома сказал ему: Господи! Не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня» (Ин 14: 5–6).
13
Иов 13: 15.
14
Некоторые фрагменты текста этой и следующей бесед были введены автором в статью «На ниве труженица»; см.: Русская мысль. 1998. № 4231 (16–22 июля). С. 11. Впоследствии статья под заглавием «Душа – труженица» вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).
15
Перевод В.Б.Микушевича.
16
«И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним. И вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом; но не в ветре Господь. После ветра землетрясение; но не в землетрясении Господь. После землетрясения огонь; но не в огне Господь. После огня веяние тихого ветра [и там Господь]» (3 Цар 19: 11–12).
17
Ин 8: 32.
18
Перевод С.В.Петрова.
19
Перевод С.В.Петрова.
20
Перевод В.Б.Микушевича.
21
Перевод С.В.Петрова.
22
Перевод В.Б.Микушевича.
23
Из стихотворения «Не позволяй душе лениться» (1958).
24
Перевод В.Н.Маккавейского.
25
Перевод В.М.Летучего.
26
В оригинале: «Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, / Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern».
27
Перевод Н.Ф.Болдырева.
28
Перевод М.И.Цветаевой.
29
Имеется в виду беседа на канале «София» «О поэзии и внутренней свободе поэта», состоявшаяся 20 мая 1998 года.
30
Мф 18: 3.
31
3 Цар 19: 11–12.
32
Некоторые фрагменты текста беседы были введены автором в статью «Transcendere»; см.: Русская мысль. 1997. № 4198 (20–26 ноября). С. 14. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).
33
«Ступени». Перевод С.К.Апта.
34
«Шествие». Перевод А.М.Гелескула.
35
Перевод Ф.В.Кельина.
36
«Иная песня». Перевод М.Е.Самаева.
37
«Прощание». Перевод А.М.Гелескула.
38
Начало беседы в записи отсутствует.
39
В оригинале вместо имени поэта – название его стихотворения: «Гранада. Тополиная аллея на закате».
40
«Сан-Мигель. Гранада». Перевод А.М.Гелескула.
41
«Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое…» (1 Петр 2: 4–5).
42
Мф 5: 9.
43
См., например: «Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу» (1 Кор 4: 16); «Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные…» (Еф 5: 1).
44
«Южный почтовый», перевод М.К.Баранович.
45
«Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. Потому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою» (Ин 13: 34–35).
46
«И взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все; ибо сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Мф 26: 27–28).
47
«Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему. Ей, Господи, Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков. Аминь».
48
«Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек» (1 Ин 2: 15–17).
49
«Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего» (Исх 20: 17).
50
Перевод М.Кожевниковой.
51
В Синодальном переводе: Пс 61: 3, 8.
52
Ср. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2.
53
Лк 2: 32. В Синодальном переводе: «свет к просвещению язычников».
54
«Кто говорит: “я люблю Бога”, а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?» (1 Ин 4: 20).
55
Последняя строфа стихотворения «Милый друг, иль ты не видишь…» (1895).
56
Текст беседы был переработан автором в статью; см.: Чистяков Г. «Море огромно, а браслет так мал» // Русская мысль. 1998. № 4244 (5–11 ноября). С. 13. Впоследствии статья под заглавием «Последний полет» вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).
57
Быт 3: 19. В Синодальном переводе: «…прах ты и в прах возвратишься».
58
Пс 96: 1.
59
Пс 92: 1–4.
60
Начало беседы в записи отсутствует.
61
Этот фрагмент из дневника Э.Ионеско Г.П.Чистяков читает с многочисленными мелкими сокращениями, не отраженными в данной публикации.
62
«Когда мне в городе родном…» (1987).
63
«Мадонна» (1842).
64
Здесь и далее – «Былое и думы», глава XXIV.
65
См. далее беседу о Герцене 28 января 1997 года.
66
Автор вспоминает начальные строки католического гимна – Ave, maris stella, Dei mater alma, которые в переводе С.С.Аверинцева звучат так: «О звезда над зыбью, Матерь Бога-Слова».
67
Из стихотворения «Памятник» (1836).
68
Мф 25: 35–36.
69
Иона 2: 3–10.
70
Деян 17: 23.
71
1 Кор 10: 12.
72
Ин 3: 8.
73
Заря – подруга музы (лат.).
74
Комедия окончена (итал.).
75
См. далее беседу о творчестве Н.А.Некрасова 16 января 1997 года.
76
Имеется в виду бразильский телесериал «Богатые тоже плачут», показанный по советскому Центральному телевидению во второй половине 1980-х годов.
77
Грибоедов А. Горе от ума. Действие II. Явление 5. Монолог Чацкого.
78
Глава XVI.
79
О Филарете Герцен пишет в VI главе, в которой, в частности, повествуется о московской эпидемии холеры 1831 года.
80
Тексты о докторе Гаазе взяты из XII главы.
81
Парадном костюме (франц.).
82
То есть грош; в этом фрагменте пародируется курьезное произношение Гааза.
83
Сделать вывод (от франц. conséquence – последствие).
84
В оригинале: «Er hat einen Raptus».
85
В оригинале: «C’est un brave homme, mais се n’est pas tout à fait en règle là».
86
Постановка (франц.).
87
«Былое и думы». Глава II.
88
Здесь и в следующем письме курсивы А.И.Герцена.
89
«По поводу “Отцов и детей”». – Курсивы И.С.Тургенева.
90
«Памяти Герцена (баллада об историческом недосыпе)» (1972).
91
2 Кор 12: 9.
92
Буквально – изгнание (иврит); вынужденное пребывание еврейского народа вне его родной страны Эрец-Исраэль.
93
Мф 13: 3; Лк 8: 5.
94
Из ранних редакций баллады «Алеша Попович».
95
Ныне – церковь Рождества Богородицы в Путинках.
96
См. далее беседу об А.А.Фете 25 марта 1997 года.
97
Строка из поэмы «Поп» (1844).
98
«Казнь Тропмана» (1870).
99
«…И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мф 18: 3).
100
Мф 18: 20.
101
Мф 28: 20.
102
Ин 1: 26.
103
«В небе ли меркнет звезда, / Пытка ль земная всё длится; / Я не молюсь никогда, /Я не умею молиться» – первая строфа стихотворения «В небе ли меркнет звезда…» (1910).
104
Гёте И.В. Фауст. Часть I. Сцена «Сад Марты». В переводе Н.А.Холодковского: «Кто исповедать может дерзновенно: / Я верую в Него? / Кто с полным чувством убежденья / Не побоится утвержденья: / Не верую в Него?”»
105
Мф 5: 3–12.
106
Тургенев И. Довольно: Отрывок из записок умершего художника (1864).
107
Мф 19: 5; Мк 10: 7–8.
108
Рим 12: 21.
109
Стихотворение «Горы (ода)» (1843).
110
Кол 3: 11.
111
См.: 1 Кор 15: 22, 45.
112
Мф 5: 6.
113
2 Кор 4: 10–11.
114
Лк 24: 48.
115
Из письма к А.М.Хирьякову.
116
Булгаков С. На смерть Толстого // Русская мысль. 1910. № 12.
117
Пс 83: 3. В Синодальном переводе: «Истомилась душа моя, желая во дворы Господни…»
118
Пс 41: 2–3. В Синодальном переводе: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже! Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому…»
119
Мф 28: 20.
120
Мф 18: 20.
121
Русский паломник. 1910. № 52.
122
Из статьи Л.Толстого «О безумии».
123
Рим 12: 21.
124
2 Кор 12: 9.
125
Начало беседы в записи отсутствует.
126
Мф 5: 38–39.
127
Рим 12: 19.
128
Рим 12: 17.
129
Рим 12: 21.
130
1 Петр 2: 23.
131
1 Фес 5: 15.
132
Из письма к Н.С.Родионову от 27 марта 1950 г.
133
Точная цитата: «Стяжи дух мирен, и тысячи вокруг тебя спасутся».
134
Рим 12: 17, 21.
135
Мф 5: 39.
136
Последние строки стихотворения «Ex oriente lux» (1890).
137
Из статьи «Россия и Европа», вошедшей в сборник «Национальный вопрос в России» (1888).
138
Из статьи «Русская идея» (1888).
139
Песнь песней 5: 2.
140
Первая строка стихотворения «Наш век» (1851).
141
Рим 12: 17, 21.
142
Ср. Мф 25: 41–43.
143
См. 3 Цар 19: 11–12.
144
См. Ин 21: 1–12.
145
Деян 4: 32.
146
Из стихотворения «Ex oriente lux» – «Свет с Востока» (1890).
147
Строка из поэмы Вл. Соловьёва «Три свидания» (1898).
148
Последние строфы стихотворения «Имману-Эль» – «С нами Бог» (1892).
149
Ср. Лк 24: 39. В Синодальном переводе: «…осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня».
150
Ин 20: 24–29.
151
Быт 1: 29.
152
Одиссея, песнь IX.
153
Строка из стихотворения «Городок» (1916).
154
Быт 32: 24–29.
155
Ин 4: 23.
156
Строка из стихотворения Ф.И.Тютчева «Silentium!» (1830).
157
«И жало мудрыя змеи в уста замершие мои вложил десницею кровавой» – строки из стихотворения А.С.Пушкина «Пророк» (1826–1827).
158
Премьера «Синей птицы» Метерлинка состоялась в Московском Художественном театре в октябре 1908 года.
159
Вода, Хлеб, Сахар – действующие лица пьесы «Синяя птица».
160
Пс 101: 7.
161
Пс 68: 3.
162
Пс 6: 7.
163
Пс 68: 2.
164
То есть Платону.
165
Ср. Акафист святой Великомученице Варваре, икос 5: «Радуйся, младому еленю на горах Ароматских уподобившаяся».
166
Генрих Гейне. Пролог из «Путешествия по Гарцу». В оригинале строка выглядит так: Auf die Berge will ich steigen – «Я хочу подняться в горы» (нем., перевод В.А.Зоргенфрея). Auf – отделяемая глагольная приставка, указывающая на движение вверх; aus – предлог, указывающий на удаление: «из», «с». Заменив в первом слове одну букву, Г.П.Чистяков намеренно исказил смысл фразы, который стал примерно таким: «Я хочу подняться с гор». Следующее за фрагментом четверостишие выявляет суть этого каламбура.
167
Каганович Лазарь Моисеевич (1893–1991), советский государственный деятель. Будучи с 1935 года наркомом путей сообщения, руководил строительством московского метрополитена, который с 1935 по 1955 годы носил его имя.
168
Возможно, имеются в виду райские яблоки: средневековые художники часто рисовали апельсиновое дерево и соответствующий плод в руках Евы.
169
Начальные строки стихотворения Н.С.Гумилёва «Средневековье» (1915).
170
Название дипломной работы, с которой Г.П.Чистяков в 1975 году окончил историко-филологический факультет Московского университета: «Фукидид и его источники по истории Аттики (до начала Пелопоннесской войны)». Опубл.: Чистяков Г. Труды по античной истории. Изд. 2-е. М.; СПб., 2016. С. 9–100.
171
Здесь реминисценция стихотворения А.А.Ахматовой: «Двадцать первое. Ночь. Понедельник. / Очертанья столицы во мгле. / Сочинил же какой-то бездельник, / Что бывает любовь на земле».
172
Пс 92: 1.
173
Начальные строки стихотворения Н.С.Гумилёва «Мой час» (1919).
174
В греческой мифологии – богиня справедливости, дочь Зевса и Фемиды. Во времена Золотого века жила среди людей, но когда люди начали враждовать и бесчинствовать, покинула землю. С приходом «восточной гостьи» Астреи автор связывает чаемое возвращение на землю Золотого века.
175
Немецкая улица, ныне Бауманская.
176
Неясно, кого автор имеет в виду: литературоведа Д.Д.Благого, преподававшего в Московском университете, или его сына, музыковеда Д.Д.Благого (младшего). Последнее вероятнее, так как с 1972 года Дмитрий Дмитриевич проводил в Московской филармонии лекции-концерты «Играет и рассказывает Дмитрий Благой», которые мог посещать Г.П.Чистяков. Не случайно и упоминание афоризма пианиста Г.Г.Нейгауза.
177
Стихотворение не было дописано автором.
178
См. далее фрагмент 9 в сборнике «Pensées».
179
Пс 21: 15.
180
«Уж коли зло пресечь, забрать все книги бы да сжечь» – реплика Фамусова из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума».
181
Одно из ранних полотен Леонардо да Винчи (ок. 1480); находится в собрании Государственного Эрмитажа.
182
Пс 18: 3.
183
Мф 6: 6.
184
Первая строка второй канцоны Н.С.Гумилёва из сборника «Огненный столп».
185
В 1987–1988 годах автор присоединил к этим текстам еще три записи (60–62), каждая из которых имеет название.
186
Пс 120: 1–2. В синодальном переводе: «Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя. Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю».
187
Пророк (лат.).
188
Смерти не знают стихи (лат.). Овидий. Любовные элегии I. 15: 32. Перевод С.В.Шервинского.
189
Из Акафиста Святому Духу.
190
Гимн «Свете тихий».
191
Jucundum nil agere – сладкое ничегонеделанье (лат.), аналог итал. dolce far niente. Соответственно, amarum nil agere – горькое ничегонеделанье. Ср. аналогичную сентенцию в книге «Отрывки», в разделе «Эфемериды». См. также стихотворение «На островах» из цикла «Крыши над городом», написанное в том же 1973 году.
192
Гораций. Оды I. 7: 27.
193
Мф 1: 13.
194
Игра в бисер (нем.) – название романа Германа Гессе, персонажи которого погружены в изучение науки и искусства далекого прошлого. См. далее фрагмент 53.
195
Откр 3: 20. В Синодальном переводе: «Се, стою у двери и стучу».
196
Попытка ответить на этот вопрос содержится в статье: Чистяков Г., свящ. Нисхождение во ад: Из «Записок московского священника» // Русская мысль. 1995. № 4095. 5–11 октября. С. 9. Впоследствии автор включил статью в книгу «Размышления с Евангелием в руках».
197
Мф 23: 37.
198
Пс 103.
199
Строка из стихотворения А.Н.Плещеева «Весна» (1863).
200
Из стихотворения А.К.Толстого «Когда кругом безмолвен лес дремучий…» (1856).
201
По-видимому, автор здесь имеет в виду себя самого (см. фрагмент 10).
202
См. фрагмент 11.
203
Здесь и далее автор в ряде случаев смешивает славянский и современный русский переводы ветхо- и новозаветных книг. По-славянски текст звучит так: «Оставите детей и не возбраняйте им приити ко Мне: таковых бо есть Царство Небесное».
204
Автор рассказывает о встрече с протоиереем Петром Кабалиным (1887–1967).
205
Ин 21: 17.
206
В отрывках 30–32 содержатся зерна будущей статьи: Чистяков Г., свящ. По книге и без: Молитвенный опыт в ХХ столетии // Русская мысль. 1999. № 4253. 14–20 января. С. 20. Эта же статья под новым названием «Еще раз о молитве» завершает книгу «На путях к Богу Живому».
207
См. фрагмент 17.
208
Мф 18: 3.
209
Пс 101: 8. В синодальном переводе: «Не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле».
210
Первая строка стихотворения А.С.Пушкина, написанного в 1828 году.
211
Прем 2: 2, 6.
212
См.: Чистяков Г., свящ. Песнь арфиста // Русская мысль. 1999. № 4259. 25 февраля – 3 марта. С. 12. Статья включена в книгу «В поисках Вечного Града».
213
Ешь, пей, веселись, после смерти нет радости (лат.).
214
Лови день (лат.). Это выражение встречается у Горация в Оде к Левконое: …fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero – «…годы-завистники мчатся: пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». Гораций. Оды I. 11: 7–8. Перевод С.В.Шервинского.
215
Урвемте же, други, часок, что послан случаем (лат.). Гораций. Эподы. 13: 4–5. Перевод Н.С.Гинцбурга.
216
Мы все увидим… Коцит (лат.). Гораций. Оды II. 14: 17–18. Перевод З.Н.Морозкиной.
217
Стихотворение Феогнида из Мегары. Перевод С.К.Апта.
218
Прем 2: 4.
219
Бесконечную ночь нам спать придется (лат.) – Катулл. Книга стихотворений. 5: 6. Перевод С.В.Шервинского.
220
Искаженная последняя строка неоконченного стихотворения «Осень» (1833).
221
1 Кор 15: 32. В синодальном переводе: «Станем есть и пить, ибо завтра умрем».
222
Точная реплика: «Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия».
223
Мф 11: 28.
224
Мф 18: 3.
225
Строка из стихотворения А.С.Пушкина «Безумных лет угасшее веселье…» (1830).
226
Κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν γνῶσιν… ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. – Прим. автора.
227
Покаянный канон преп. Андрея Критского. Песнь 6. Пнд. Тропарь 1. – Прим. автора.
228
Пс 89: 5.
229
Там же.
230
Благодарственная молитва 5-я по Святом Причащении.
231
Первая строка стихотворения А.А.Фета, написанного в 1858 году.
232
Ирмос канона Рождеству Христову.
233
Верую, ибо абсурдно (лат.). Фраза приписывается Тертуллиану.
234
Natus est Dei filius, non pudet, quia pudendum est, et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est, et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile – «Сын Божий рожден – это не стыдно, ибо достойно стыда; и умер Сын Божий – это совершенно достоверно, ибо нелепо; и, погребенный, воскрес – это несомненно, ибо невозможно» (Тертуллиан. О плоти Христа. 5: 4. Перевод А.А.Столярова).
235
Стихотворение «Из VIII главы Иоанна» (1837).
236
Мф 7: 5.
237
Пс 50: 3.
238
Капмартен де Шопи (Capmartin de Chaupy) Бертран (1720–1798), археолог, писатель. Главный его труд: О местонахождении виллы Горация. Т. 1–3. Рим, 1767–1769.
239
Город в Италии, близ Рима, ныне Тиволи. Близ Тибура находилась вилла Горация.
240
Lalaga – одна из адресатов лирики Горация.
241
Пс 120: 1.
242
Пс 118: 19.
243
См.: Димитрий Ростовский. Келейный летописец. Глава 2: Начало летописи.
244
Богоявленский кафедральный собор в Елохове.
245
Пс 132: 3.
246
Слова из заупокойной молитвы: Et lux perpetua luceat eis – «и да сияет им вечный свет» (лат.).
247
См.: Чистяков Г., свящ. Души их во благих водворятся // Русская мысль. 1997. № 4167. 27 марта – 2 апреля. С. 16. Статья включена в книгу «На путях к Богу Живому».
248
Первая строка средневекового гимна: Stabat Mater dolorosa – «Стояла Мать скорбящая» (лат.).
249
Имеется в виду прадед Г.П.Чистякова Виссарион Михеевич Ламзин (1853–1918), расстрелянный в Москве во время «красного террора» и похороненный на Калитниковском кладбище в братской могиле.
250
Стихотворения публикуются в авторской редакции. В ряде случаев имеют место нарушения метра; мы не сочли для себя возможным вносить какие-либо изменения в поэтические тексты.
Доклад на пленарном заседании Научной конференции «Толерантность - норма жизни в мире разнообразия», подготовленной и проведенной факультетом психологии МГУ им. М.В. Ломоносова и Научно-практическим центром психологич. помощи «Гратис» при поддержке Фонда Сороса (Россия) в октябре 2001 г.
Доклад на XX Международном конгрессе «Семья на пороге тысячелетия». IX Международная конференция памяти протоиерея Александра Меня. Москва, ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 6-9 сентября 1999 г.м.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Чистяков Г. П.Путь, что ведет нас к БогуВсероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино Научно–исследовательский отдел религиозной литературы и изданий русского зарубежья© ВГБИЛ, текст, 2010© Н. Ф. Измайлова, Т. А. Прохорова, составление, 2010 © Издание на русском языке. Оформление. Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010Источник электронной публикации - http://www.golden-ship.ru/load/ch/chistjakov_georgij_petrovich/put_chto_vedet_nas_k_bogu_chistjakov_georgij/342-1-0-1013.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Слова, ..мелькающие в газетных заголовках; слова, звучащие прямо в метро:«В жизни нет места для чуда»; ...почему я верю, если ?.. Бог не помог... а ведь мы так молились... Кто Он ?... «злой демон?». Вопрос о Боге встает ребром. Кто это, Бог? Тот Бог, против которого восстал Прометей в трагедии у Эсхила, или то Небо, которому противостоял Сунь У-Кун в китайском фольклоре? Или Бог добр, но не всемогущ, как считает Дж. Дьюи?Лекция о религиозности современного человека для сотрудников ВГБИЛ им. М.И. Рудомино в рамках «Программы по повышению квалификации», прочитанная в Научно-исследовательском центре религиозной литературы в сентябре 2000 г.
В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
Среди обширной литературы о Николае Гавриловиче Чернышевском (1828–1889) книга выделяется широтой источниковедческих разысканий. В ней последовательно освещаются различные периоды жизненного пути писателя, на большом архивном материале детально охарактеризованы условия формирования его личности и демократических убеждений. Уточнены или заново пересмотрены многие биографические факты. В результате чего отчетливее выясняется конкретная обстановка раннего детства в семье православного священника (главы о предках, родителях, годы учения в духовной семинарии), пребывания в университете и на педагогическом поприще в саратовской гимназии.
Самарий Великовский (1931–1990) – известный философ, культуролог, литературовед.В книге прослежены судьбы гуманистического сознания в обстановке потрясений, переживаемых цивилизацией Запада в ХХ веке. На общем фоне состояния и развития философской мысли в Европе дан глубокий анализ творчества выдающихся мыслителей Франции – Мальро, Сартра, Камю и других мастеров слова, раскрывающий мировоззренческую сущность умонастроения трагического гуманизма, его двух исходных слагаемых – «смыслоутраты» и «смыслоискательства».
Книга о проблемах любви и семьи в современном мире. Автор – писатель, психолог и социолог – пишет о том, как менялись любовь и отношение к ней от древности до сегодняшнего дня и как отражала это литература, рассказывает о переменах в психологии современного брака, о психологических основах сексуальной культуры.
В книге собраны лекции, прочитанные Григорием Померанцем и Зинаидой Миркиной за последние 10 лет, а также эссе на родственные темы. Цель авторов – в атмосфере общей открытости вести читателя и слушателя к становлению целостности личности, восстанавливать целостность мира, разбитого на осколки. Знанию-силе, направленному на решение частных проблем, противопоставляется знание-причастие Целому, фантомам ТВ – духовная реальность, доступная только метафизическому мужеству. Идея Р.М. Рильке о работе любви, без которой любовь гаснет, является сквозной для всей книги.