Беседы о литературе: Восток - [146]
Идея патриотизма, пишет Соловьёв, «выводится из сущности христианского начала: в силу своей естественной любви и нравственных обязанностей к своему отечеству полагать его интерес и достоинство, главным образом, в тех высших благах, которые не разделяют, а соединяют людей и народы».
Итак, патриотизм не разъединяет нас с представителями других народов, а, наоборот, соединяет. Духовное освобождение – вот что необходимо России. Духовное освобождение – это необходимое условие для того, чтобы Россия, которой предстоит выбор между единством и раздором, между истиной и ложью, могла с Божьей помощью совершить нравственный подвиг, выбрать истину. Еще не наступил XX век, а Соловьёв уже обращается к своей Родине с вопросом:
Увы, в начале XX века Русь выбрала первое: она стала «Востоком Ксеркса», она стала страной советского рабства. Но сегодня, когда советский период истории позади, когда позади страшная диктатура, мы снова стоим перед выбором. Главное – выбрать между истиной и ложью.
«Наш недуг, – писал в другом месте Владимир Сергеевич, – нравственный. Над нами тяготеют, по выражению одного старого писателя, “грехи народные и неосознанные”. Вот что прежде всего требуется привести в ясное осознание. Пока мы нравственно связаны и парализованы, всякие наши стихийные силы могут быть нам только во вред. Самый существенный, даже единственно существенный вопрос для истинного, зрячего патриотизма есть вопрос не о силе и призвании, а о “грехах России”»[137].
Очень трудно, очень больно говорить о грехах нашей родной страны, но, тем не менее, это необходимо. Соловьёв, философ и пророк, человек, который как мало кто чувствовал Бога и умел молиться, ставит эту проблему предельно жестко: «Единственно существенный вопрос для истинного, зрячего патриотизма есть вопрос не о силе и призвании, а о “грехах России”».
«Существует элементарный моральный закон, одинаково обязательный как для индивидов, так и для наций и выраженный в словах Евангелия, повелевающих нам, прежде чем принести жертву к алтарю, примириться с братом, имеющим что-либо против нас. У русского народа есть брат, имеющий тяжелые обвинения против него, и нам нужно помириться с этим народом – братом и врагом»[138]. Соловьёв имеет в виду раздел Польши и следовавшую за ним насильственную русификацию восточной части этой страны, нашего ближайшего западного соседа. Пройдет семнадцать лет после смерти Владимира Соловьёва – и Польша станет свободной. Потом, еще через двадцать два года, она вновь будет раздавлена и уничтожена.
Если у кого-то из вас, дорогие друзья, появится желание, вы можете пойти в библиотеку и взять том первого издания Большой советской энциклопедии. Это такие большие серые волюмы с красными корешками. Возьмите том на букву «П» и найдите там статью «Польша». Начинается она страшными словами: «Так называлось (в прошедшем времени. – Г.Ч.) государство, искусственно созданное на территории восточных земель Германии и западных земель России». Так в эпоху сговора между Сталиным и Гитлером был решен «польский вопрос». Тот грех России, о котором говорил Соловьёв еще в XIX веке, вновь дал о себе знать. Уже после всех разделов Польши, после ликвидации Царства Польского и возникновения Республики польской в начале XX века, вновь Польша разделена и раздавлена. И если бы только Польша… Увы, кроме наших грехов друг перед другом внутри страны есть грехи России перед сопредельными странами.
Соловьёв говорил об этом так откровенно и так жестко совсем не потому, что он ненавидел Россию. Нет, он любил нашу землю, любил, как мало кто может любить, потому что это был человек особой веры в Бога, особой чистоты. Это был человек, который как мало кто, повторяю, чувствовал Бога. И поэтому его любовь была много острее, чем та любовь, «теплохладная», которой нередко любим мы. Именно от любви говорит Соловьёв об этом.
Сегодня нам тоже есть у кого просить прощения. Конечно же, мы не можем не просить прощения у эстонцев, латышей и литовцев. Сегодняшние отношения между нашими странами в области политики не всегда складываются благополучно. Но ведь это же не значит, что мы всегда правы, а они всегда неправы. Те русские, которые приехали в Латвию, в Эстонию или в Литву для того, чтобы эта земля стала их землей, почему-то в большинстве своем освободили себя от обязанности хотя бы сколько-то познакомиться с латышским, эстонским или литовским языками. И сегодня, прожив в Латвии кто сорок, кто пятьдесят, кто тридцать лет, они почему-то возмущаются, когда не всем нравится тот факт, что они не знают языков, которые теперь стали государственными. Уже Соловьёв нас предупреждал об этом, а мы его предупреждения не услышали. Что касается меня, то я уверен, что всякий человек, который хотя бы сколько-то знает язык страны, в которой живет, будет в ней принят как родной, если только он не чувствует себя в стане врагов.
Вот, наверное, еще один наш с вами грех: мы считаем, что мы всегда в стане врагов, когда оказываемся среди других. Почему-то принято говорить, что русские гостеприимнее всех народов на свете. Но почему мы должны утверждать свое гостеприимство за счет утверждения, будто другие народы менее гостеприимны, чем русские? Давайте скажем так: мы очень гостеприимны, мы надеемся, что мы гостеприимны. А разве не гостеприимны французы, итальянцы, американцы? А разве можем мы с вами отказать в гостеприимности тем народам Балтии, которые, в общем, спокойно приняли пришедших туда русских?
Доклад на пленарном заседании Научной конференции «Толерантность - норма жизни в мире разнообразия», подготовленной и проведенной факультетом психологии МГУ им. М.В. Ломоносова и Научно-практическим центром психологич. помощи «Гратис» при поддержке Фонда Сороса (Россия) в октябре 2001 г.
В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает».
Чистяков Г. П.Путь, что ведет нас к БогуВсероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино Научно–исследовательский отдел религиозной литературы и изданий русского зарубежья© ВГБИЛ, текст, 2010© Н. Ф. Измайлова, Т. А. Прохорова, составление, 2010 © Издание на русском языке. Оформление. Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010Источник электронной публикации - http://www.golden-ship.ru/load/ch/chistjakov_georgij_petrovich/put_chto_vedet_nas_k_bogu_chistjakov_georgij/342-1-0-1013.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В книге дается всесторонний анализ творчества Альбера Камю (1913–1960), выдающегося писателя, философа, публициста – «властителя дум» интеллигенции Запада середины XX столетия (Нобелевская премия 1957 г.). Великовский рассматривает наследие Камю в целостности, прослеживая, как идеи мыслителя воплощаются в творчестве художника и как Камю-писатель выражает себя в философских работах и политической публицистике. Достоинство книги – установление взаимодействия между поисками мировоззренческих и нравственных опор в художественных произведениях («Посторонний», «Чума», «Падение», др.) и собственно философскими умонастроениями экзистенциализма («Миф о Сизифе», «Бунтующий человек» и др.)
Самарий Великовский (1931–1990) – известный философ, культуролог, литературовед.В книге прослежены судьбы гуманистического сознания в обстановке потрясений, переживаемых цивилизацией Запада в ХХ веке. На общем фоне состояния и развития философской мысли в Европе дан глубокий анализ творчества выдающихся мыслителей Франции – Мальро, Сартра, Камю и других мастеров слова, раскрывающий мировоззренческую сущность умонастроения трагического гуманизма, его двух исходных слагаемых – «смыслоутраты» и «смыслоискательства».
Книга о проблемах любви и семьи в современном мире. Автор – писатель, психолог и социолог – пишет о том, как менялись любовь и отношение к ней от древности до сегодняшнего дня и как отражала это литература, рассказывает о переменах в психологии современного брака, о психологических основах сексуальной культуры.
В книге собраны лекции, прочитанные Григорием Померанцем и Зинаидой Миркиной за последние 10 лет, а также эссе на родственные темы. Цель авторов – в атмосфере общей открытости вести читателя и слушателя к становлению целостности личности, восстанавливать целостность мира, разбитого на осколки. Знанию-силе, направленному на решение частных проблем, противопоставляется знание-причастие Целому, фантомам ТВ – духовная реальность, доступная только метафизическому мужеству. Идея Р.М. Рильке о работе любви, без которой любовь гаснет, является сквозной для всей книги.