Бесчувственность - [5]
Милва: Да это ты, похоже, не в себе.
Сеппо: Вон оно что. Ладно. Знаешь, я пришел поговорить… тогда на берегу мне показалось, что ты человек, который…
Милва: …умеет слушать.
Сеппо: Ну да.
Милва: О чужих бедах и горестях.
Сеппо: Ну… Да.
Милва: И еще-держать язык за зубами.
Сеппо: Если ты и дальше будешь язвить, то я уйду прямо сейчас.
Милва: Выброси мусор по дороге, милый.
Сеппо: Слушай, ты, стерва…
Милва: Ну вот. Совсем другое дело, и разговор сразу завязался.
Сеппо: Скажи, чего ты добиваешься?
Милва: Ничего я не добиваюсь. Это ты все чего-то пытаешься добиться. Понатащил сюда всякой сладкой гадости и пудришь мне мозги. Давай отложим пирожные и перейдем, наконец, к делу.
Сеппо: К какому делу?
Милва: Ну — ты вроде сказал, что пришел на кофе? Или мне послышалось?
Сеппо: Нет, именно так я и сказал.
Милва: Именно так ты и не говорил… Ты сказал, зайду на кофе. Выпить чашечку кофе. Вот как ты сказал. Только выпить чашечку кофе можно на любой заправке.
Сеппо: Ты права. Именно так я и сделаю. (уходит)
Милва: (кричит вслед) Ты любишь брынзу?
Сеппо: При чем здесь брынза?
Милва: А как насчет голубцов из виноградных листьев? Вы их, кажется, долма называете?
Сеппо: Кто это «мы»?
Милва: Любители греческой кухни.
Сеппо: Это Марко рассказал?
Милва: Кто же еще? Ты же ведь ко мне на исповедь не ходишь. По крайней мере, пока. Есть еще айоли и хуммус би тахини и хориатики из икры и черствого французского батона.
Сеппо: Это не хориатики, а тарама-салата. Паштет такой…
Милва: Я все утро провела на кухне.
Сеппо: Да ты что?
Милва: Правда, маслины Каламата и долма пришлось купить на рынке. Ну так что? Отложим зефиры и перейдем к делу?
Сеппо: Ты что… ты правда все это?
Милва: Правда. Ну, чего смотришь? Бери и пробуй!
Сеппо: Каламата! Настоящие Каламата, не консервированные!
Милва: Настоящие. Их в Финляндии продают только в банках, а это настоящие. Попробуй-ка еще вот это!
Сеппо: Черт возьми. Даже чеснока как раз… немного, в самый раз. Ты-то любишь чеснок?
Милва: Нет. Я не хочу есть. Это все специально для тебя. А я буду Пенелопой?
Сеппо: Ладно, как хочешь. Ты так здорово все…
Милва: В перерывах между заседаниями, на которых обсуждаются условия рабочих соглашений по перевозке грузов, этот вечно спешащий юрист отдыхает особым образом: он погружается в чтение Гомера. Специалист по оформлению договоров и прекрасный знаток греческой мифологии, который больше всего любит историю об Одиссее.
Сеппо: Эта старая статья. Я помню ее. Немного пафосная, но мне она понравилась.
Милва: А как же твоя любовь к народу?
Сеппо: Ты их тоже читала? Мифы и легенды. Правда? Ну конечно, ты должна была.
Милва: Ошибаешься, я никому ничего не должна.
Сеппо: Это я уже понял, не стоит повторять. Просто никто не смог лучше, чем Гомер, описать…
Милва: … ту бесконечную тяжелую борьбу, которую ведет мужчина с раздирающими его страстями. Об этом все говорят. Книги, фильмы. Все об одном и том же. Поэтому я не читаю книг и не хожу в кино.
Сеппо: Ого… Я сражен!
Милва: Да ты что!
Сеппо: Просто нет слов.
Милва: Ну надо же.
Сеппо: А с виду совсем обычная девушка.
Милва: Так значит, подхожу твоему сыну, да?
Сеппо: Да нет, я не о том. Я думал, на тебя можно…
Милва: …только смотреть…
Сеппо: …но нельзя трогать. Шучу, шучу.
Милва: Не ври. Ты думал, что вполне можно было бы и то, и другое, если бы я не была обручена с твоим сыном.
Сеппо: Ну, знаешь, ты совсем распустилась.
Милва: Это еще не все.
Сеппо: Да-а? Хотелось бы верить. Вот только моя лебединая песня уже спета.
Милва: Да… У кого что. У одних Эдипов комплекс, а у тебя комплекс Сфинкса. Пытаешься бить на жалость?
Сеппо: Ты меня не знаешь. Никто не знает.
Милва: Себя бы узнать.
Сеппо: Это точно.
Милва: Ах-ах-ах.
Сеппо: Издеваешься? Давай, давай. Мне все равно. Бесполезно. Можешь и не пытаться.
Милва: Попытка не пытка. Бери, раз дают!.
Сеппо: Нет уж, спасибо. С меня хватит.
Милва: Как, уже?
Сеппо: Да пойми ты. Ты — невеста моего сына.
Милва: Что с того?
Сеппо: Моя невестка. Будущая невестка.
Милва: Ну? И что дальше?
Сеппо: Дальше? Ничего. В том то и дело, что ни-че-го. Спасибо за угощение и простите за беспокойство.
Милва: Не за что. Все включено в счет.
Сеппо: Какой еще счет?
Милва: Счет за предоставленные услуги. Или ты думаешь, я все это делала на общественных началах?
Сеппо: Что ты делала?
Милва: Ты считаешь, что ты можешь просто так приходить сюда и глазеть на меня? Ты, вообще, в своем уме, старик?
Сеппо: Слушай меня, девочка. Ты хорошо меня слышишь?
Милва: У меня нет проблем со слухом. А вот у некоторых…
Сеппо: Слушай, черт тебя побери!
Милва: Хорошо. Слушаю. Смотрю. Чем ты волосы красишь? Миленький цвет.
Сеппо: Раздевайся.
Милва: Ого.
Сеппо: Я говорю серьезно.
Милва: Ой, напугал.
Сеппо: Брось кривляться. Тебе со мной не тягаться. И не таких встречали. Раздевайся!
Милва: Деньги на бочку.
Сеппо: Пытаешься выиграть время? Мне некогда шутки шутить.
Милва: Тогда раздевайся сам. А я посмотрю.
Сеппо: С какой это стати? Зачем на меня смотреть? Я старик. Ты сама только что это сказала.
Милва: Напрашиваешься на комплимент? Раздевайся! Хочу на тебя посмотреть.
Сеппо: Хочешь посмотреть на меня?
Милва: Угу, для разнообразия. На меня смотрели так часто, что мне это уже надоело.
Пьеса в пяти картинах (сценическая версия одноименного фильма Билли Уайлдера) о трагедии забытых «звёзд» Голливуда.
Три вдовушки собираются раз в месяц, чтобы попить чайку и посплетничать, после чего отправляются подстригать плющ на мужних могилах.Едва зритель попривыкнет к ситуации, в ход пускается тяжелая артиллерия — выясняется, что вдовы не прочь повеселиться и даже завести роман. Так, предприимчивая Люсиль хочет устроить личную жизнь прямо на кладбище, для чего знакомится с седовласым вдовцом, пришедшим навестить соседнюю могилу.Через три часа все кончится, как надо: подруги поссорятся и помирятся, сходят на свадьбу некой Сельмы, муж которой носит фамилию Бонфиглисрано.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Семьи Фришмен и Манчини живут в двух смежных, с общим крыльцом, абсолютно однотипных домах, отличающихся только внутренним убранством. Дружат родители, дружат дети — Франко и Алисон. Семьи ходят друг к другу в гости, часто вместе празднуют праздники, непременным участником которых является бабушка Алисон и мать Мэрилин Фришмэн — Кэрол, глава крупного благотворительного фонда.Действие начинается с празднования Дня Благодарения и заканчивается ровно через год — тоже в День Благодарения. Но сколько событий произошло за этот год…Ошеломлённые дети узнают о том, что родители решили в корне изменить свою жизнь: отныне отец Алисон, Марк, будет жить с мамой Фрэнка, а мать Алисон, Мэрилин, создаст семью с отцом Фрэнка — Дино.И тогда дети решают отомстить.
Забавная история немолодого интеллектуала, который выбрал несколько странный объект для супружеской измены. Пьеса сатирична, однако ее отличает не столько символизм черного юмора, сколько правдоподобие.
Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.