Берег загадок - [44]
На это городской, седоволосый скульптор резонно ответил: «Для того на горе, чтобы побольше людей в горы поднималось. Чтобы, поднимаясь на вершину к этому прекрасному изваянию, помнили люди, как высоки и трудны охотничьи тропы!»
Прильнув к смотровому стеклу и запрокинув голову, Ашир-ага с сожалением посмотрел на каменного козла и подумал: «Жизнь идет и времена меняются. Оказывается, много лет назад, ставя этот памятник, люди даже не подозревали, что создают мне дурную славу. Куда бы легче сейчас было, если бы каменного козла на горе не было вообще. Стоит, торчит у всех на виду, как бельмо в глазу!» Святая обида обожгла сердце мергена, глаза повлажнели... Вспомнил старик, с чего начиналась его охотничья жизнь. Сколько же много лет прошло с той поры когда он в сорок третьем, выписавшись из госпиталя, возвращался по этой вот дороге домой, в родной аул. Машин тогда в селе не было. Встретили его на большеколесной арбе. Жена встретила с детишками... Ехали со станции домой весь день. Он, Ашир, тогда еще у него не было звания — мерген— был в старой солдатской шинели и пилотке. Вещмешок его был при нем, а в вещмешке солдатский паек — несколько сухарей и две селедки. Детишки сидели рядом с Аширом и поглядывали на вещмешок. Тогда он развязал его и вынул свою провизию. Где-то здесь, под этой горой, остановили лошадь, слезли с арбы и, впервые после трех лет разлуки, пообедали все вместе. Запомнилось Аширу в каких отрепьях были дети. И жена — в стареньком платье — кетени... Худые все, и глаза голодные. Да и аул, приютившийся у самых гор, тоже выглядел убогим кочевьем. Это сейчас тут, куда ни кинь взгляд, всюду усадьбы, крытые жестью и шифером, двухэтажные дома, дворец культуры, школа, склады и фермы. А тогда на этом месте стояли черные войлочные кибитки. Когда Ашир выехал на арбе из ущелья и посмотрел в сторону горного хребта, то ему показались родные кибитки перевернутыми тюбетейками, — так малы они были. Всего лишь одно здание было в ту пору в его родном селе: здание колхозной конторы, да еще навесы МТС под которыми стояло два или три трактора. Встречали Ашира женщины да дети. Детвора бежала около арбы, выкрикивая: «Ашир приехал — война скоро кончится!» А женщины тревожными, скорбными глазами смотрели на бывшего фронтовика, и Аширу без слов был понятен их немой вопрос. В глазах каждой читал он: «А где же мой, Аман?.. Сапа?.. Байлы?.. Вепа?.. Неужели и правда они убиты и никогда не вернутся, вот так, как сейчас возвращаешься ты?» Горько было Аширу сознавать, что вернулся живым. Даже то, что легкое у него простреляно, а потому на фронт больше возврата не будет, казалось ему оправданием неубедительным. Ашир, спрыгнув с арбы, здоровался с женщинами, подбадривал, как мог; все, мол, страшное позади,— Гитлер получил такой удар под Сталинградом, от которого ему уже никогда не подняться на ноги. Пытался даже шутить, но где там!
Председательша Набат-дайза — высокая и полная сорокалетняя женщина, муж и сын у которой погибли на фронте, поздоровавшись с Аширом, бесцеремонно спросила: «Куда ранен, Ашир?» — «В легкое... Насквозь правое легкое прострелили»,— виновато улыбнулся фронтовик. — «Ничего, не беда, — успокоила его Набат-дайза. — Лишь бы руки-ноги были на месте».
Вошла она с Аширом в его темную кибитку. Жена кинулась к тамдыру, чтобы испечь лепешек. А в кибитке целая гора шерсти и вонь такая— дышать нечем. Ашир окликнул жену, хотел было заставить ее, чтобы вынесла во двор это, как показалось ему, ненужное богатство, но Набат-дайза, усмехнувшись, одернула фронтовика: «Этим богатством живем, Ашир. Шерсть прядем, теплые варежки вяжем — на фронт бойцам отправляем. Носки теплые... Все женщины заняты этой работой. Днем в поле с кетменями — овощи от сорняков пропалываем, а вечером сидим с пряжей». Ашир вспомнил, как после Сталинградской битвы, вместе с вручением наград, бойцам дарили присланные в посылках из тыла теплые вещи. Аширу как раз достались теплые варежки. «Уж не из нашей ли шерсти связаны!— подумал он. — Может и связала их моя Кейик?!» Достал из вещмешка варежки, подал председательше. Та осмотрела их и покачала головой. «Нет, это из Казахстана или с Урала. Шерсть не наша. У нас овечья шерсть тоньше и мягче... Да и посылки наши все ушли в Ельню. — пояснила Набат-дайза.— Недавно наша, туркменская дивизия, освободила Ельню, — теперь мы шефствуем над этим русским городом, вот и посылаем туда все, что им нужно: теплые вещи, кетмени, лопаты... Гитлеровцы-мородеры, говорят, всю Ельню обобрали: жителей разули-раздели, дома сожгли и всю скотину с собой угнали».
Ашир подтвердил, что так оно и есть. Видел он жизнь в прифронтовой полосе и потяжелее. Тысячи расстрелянных, сваленных в канавы, тысячи людей угнали в Германию. И Набат-дайза, слушая его, и глядя на его награды, спросила: «Орден за что получил?» Ашир неловко улыбнулся, скромным был, не любил хвалиться: «Ай, я же снайпером был. Около двадцати фрицев на мушку взял...» Председательша, услышав эти слова, даже привстала с кошмы. «Снайпером, говоришь, был?! Вах, Ашир, что же ты до сих пор молчал! Нам стрелки хорошие позарез нужны. Мы же с планом мясозаготовки не справляемся! Дичи в горах много, а охотников почти нет: старики да дети. Старый в гору залезть не может, а дети метко стрелять не могут... Верблюжонок ты мой, как ты меня обрадовал своими речами!— счастливо засмеялась председательша, — Давай-ка немного отдохни, да возглавишь охотничью бригаду. В горах мяса — хоть отбавляй: архары, джейраны, кекликов много развелось...»
Исторический роман Валентина Рыбина повествует о борьбе хивинских туркмен за независимость и создание собственного государства под предводительством известного туркменского вождя Атамурад-хана.Тесно с судьбами свободолюбивых кочевников переплетаем ся судьба беглого русского пушкаря Сергея. Проданный в рабство, он становится командующим артиллерией у хивинского хана и тайно поддерживает туркмен, спасших его от неволи.
Творчеству писателя Валентина Рыбина — автора поэтических сборников «Добрый вестник», «Синие горы», «Каджарская легенда», повести о пограничниках «Тайна лысого камня», — присуща приверженность к историческим темам.История зарождения великой дружбы русского и туркменского народов с особой силой волнует писателя. Изучению ее В. Рыбин отдал немало творческих сил и энергии. Роман «Море согласия» — плод напряженного труда писателя. Он повествует о первых шагах сближения русских и туркмен, о тех драматических событиях, которые разыгрались у берегов Каспия полтора столетия назад.
В новом романе писатель лауреат Госпремии ТССР им. Махтумкули В. Рыбин рассказывает о жизни Туркменистана с 1924 по 1945 год — время строительства социализма, первых довоенных пятилеток и периода Отечественной войны. Через трудные испытания проходят герои романа — братья Каюмовы — Ратх и Аман. Тесно переплетаются с их судьбой в судьбы красных командиров — Ивана Иргизова, Василия Чепурного, Сергея Морозова.Роман написан на основе подлинных событий.
Писатель В. Рыбин, лауреат Государственной премии имени Махтумкули, автор известного романа «Море согласия», свой новый роман посвятил русско-туркменским связям XIX столетия. В нём показан период 30—40-х годов, когда на российском престоле сидел царь-тиран Николай I, когда Ираном правил не менее жестокий Мухаммед-шах, а в Хиве и Бухаре царил феодальный произвол ханов. Четыре государя вели в тот период жесточайшую борьбу за туркменскую землю. А кочевники-туркмены боролись за свою независимость, за обретение государственности.
Автор романа «Знойная параллель» — лауреат Государственной премии имени Махтумкули Валентин Рыбин известен читателям по сборникам стихов .«Добрый вестник», «Синие горы», «Каджарская легенда», повести «Тайна лысого камня», рассказам и историческим романам «Море согласия», «Государи и кочевники», «Дым берегов». Основная, главенствующая тема писателя — дружба народов. Вот и в новом романе В. Рыбина рассказывается о том, как зарождалась пролетарская дружба между русскими рабочими Подмосковья и туркменскими дехканами, о том, какую силу она обрела и как широко разлилась по всей стране.Роман «Знойная параллель» — произведение многоплановое, затрагивающее многие стороны современной жизни.
В романе лауреата Государственной премии Туркменистана им. Махтумкули, автора ряда исторических романов («Море согласия», «Государи и кочевники», «Перелом», «Огненная арена», «Разбег» и др.) вскрывается исторический пласт в жизни Закаспийского края 1912-1925 гг.Основной мотив произведения - сближение туркменских дехкан и русских рабочих, их совместное участие в свержении царской власти и провозглашении Туркменской Советской Социалистической Республики.Рецензент: доктор исторических наук А. А. Росляков.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.
Повесть известного китайского писателя Чжан Сяньляна «Женщина — половинка мужчины» — не только откровенный разговор о самых интимных сторонах человеческой жизни, но и свидетельство человека, тонкой, поэтически одаренной личности, лучшие свои годы проведшего в лагерях.
Меня мачеха убила, Мой отец меня же съел. Моя милая сестричка Мои косточки собрала, Во платочек их связала И под деревцем сложила. Чивик, чивик! Что я за славная птичка! (Сказка о заколдованном дереве. Якоб и Вильгельм Гримм) Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых! Многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо. Дело в том, что в братья Гримм писали свои произведения для взрослых, поэтому сюжеты неадаптированных версий «Золушки», «Белоснежки» и многих других добрых детских сказок легко могли бы лечь в основу сценария современного фильма ужасов. Сестры Золушки обрезают себе часть ступни, чтобы влезть в хрустальную туфельку, принц из сказки про Рапунцель выкалывает себе ветками глаза, а «добрые» родители Гензеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги.