Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [26]
alligator [`xlIgeItq], raven [reIvn], crow [krqu]
Then he came to a great river, and did not know how to get across. He saw on the bank an old Wiwillmekq', a strange worm which is like a horned alligator; but he was blind. "Grandfather," said the Raccoon, "carry me over the lake." "Yes, my grandson," said the Wiwillmekq', and away he swam; the Ravens and Crows above began to ridicule them. "What are those birds saying?" inquired the Old One. "Oh, they are crying to you to hurry, hurry, for your life, with that Raccoon!"
So the Wiwillmekq', not seeing land ahead (поэтому Вивильмекк, не видя суши впереди), hurried with such speed (мчался с такой скоростью) that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank (что из-за Енота он с размаху врезался в берег и застрял в нем половиной туловища: «что Енот заставил его врезаться головой и половиной туловища в берег»; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого/что-либо сделать что-либо), and then jumped off and left him (и затем /Енот/ спрыгнул и покинул его; to jump off; to leave). But whether the Wiwillmekq' ever got out again (а /смог/ ли выбраться Вивильмекк; again — опять, снова) is more than he ever troubled himself to know (это его интересовало меньше всего: «это больше того, о чем он когда-либо побеспокоился узнать»).
ahead [q`hed], whether [`weDq], trouble [trAbl]
So the Wiwillmekq', not seeing land ahead, hurried with such speed that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank, and then jumped off and left him. But whether the Wiwillmekq' ever got out again is more than he ever troubled himself to know.
So he went on till he came to some Black Berries (итак, он отправился дальше, пока не дошел до Черных Ягод), and said, "Berries, how would you agree with me (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу; to agree — /разг./ быть полезным/приятным; быть подходящим) if I should eat you (если бы я съел вас)?" "Badly indeed, Master Coon (конечно, не пришлись бы: «конечно, плохо», Хозяин Енот)," they replied (ответили они), "for we are Choke-berries (так как мы — Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться; chokeberry — арония, черноплодная рябина; to choke — давиться, подавиться; задыхаться)." "Choke-berries, indeed (Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться, конечно же)! Then I will have none of you (тогда я не съем ни одной из вас; to have — часто обозначает прием пищи)." And then further he found on some bushes (дальше он набрел на какие-то заросли/кусты; far /further, furthest/ — далекий), Rice-berries (рисовые ягоды; то же, что wheat berries, wild rice, brown rice — канадский рис). "Berries (ягоды)," he cried (он закричал), "how would you agree with me if I should eat you (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу, если бы я съел вас)?" "We should make you itch, for we are Itch-berries (от нас у тебя будет чесотка/зуд, ведь мы — Ягоды, /Вызывающие/ Чесотку; to itch — зудеть, чесаться, испытывать зуд)".
agree [q`grJ], bush [buS], itch [IC]
So he went on till he came to some Black Berries, and said, "Berries, how would you agree with me if I should eat you?" "Badly indeed, Master Coon," they replied, "for we are Choke-berries." "Choke-berries, indeed! Then I will have none of you." And then further he found on some bushes, Rice-berries. "Berries," he cried, "how would you agree with me if I should eat you?" "We should make you itch, for we are Itch-berries."
"Ah, that is what I like (а, вот это я люблю)," he replied (он ответил), and so ate his fill (и наелся; to eat one’s fill — наесться досыта). Then as he went on he felt very uneasy (затем, когда он пошел дальше, он почувствовал /себя/ очень нелегко; to feel): he seemed to be tormented with prickles (казалось, его мучили иголками; prickle — иглы /животного/, острие, шип, колючка), he scratched and scratched (он чесался и чесался), but it did not help or cure (но это не помогало и не /приносило облегчения/; to cure — излечивать, исцелять). So he rubbed himself on a ragged rock (тогда он потерся о шероховатый камень); he slid up and down it (он двигался/скользил вверх и вниз /по/ нему; to slide) till the hair came off (пока мех не сошел; to come off).
Now the Raccoon is bare or has little fur (теперь Енот голый или /у него/ мало меха) where he scratched himself (/там/, где он чесался), to this very day (до этого самого дня = до сих пор). This story is at an end (рассказ окончен: to be at an end — кончаться).
uneasy [An`JzI], torment [tO:`ment], cure [kjuq], bare [beq]
"Ah, that is what I like," he replied, and so ate his fill. Then as he went on he felt very uneasy: he seemed to be tormented with prickles, he scratched and scratched, but it did not help or cure. So he rubbed himself on a ragged rock; he slid up and down it till the hair came off.
Now the Raccoon is bare or has little fur where he scratched himself, to this very day. This story is at an end.
The Ants That Pushed on the Sky (Муравьи, которые оттолкнулись от Неба; to push on — толкать; пихать /тж. употребляется с различными предлогами направления и местными наречиями — push back, down, in, out, onward, open, etc./
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.