Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [28]

Шрифт
Интервал

) to the place where they had separated (на место, где они расстались; to separate — разъединять; разлучаться). Presently came the friend (спустя некоторое время пришел друг), very hot and tired (очень разгоряченный и уставший), and with empty hands (и с пустыми руками); and seeing the deer (и при виде: «видя» оленя), he was pinched with jealousy (его ужалила зависть = он почувствовал укол зависти; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания; jealousy — ревность; зависть).


sunrise [`sAnraIz], herd [hWd], chase [CeIz], separate [`seprIt], tired [`taIqd], jealousy [`GelqsI]


They agreed that so they would do. Next day they started before sunrise, and came presently to the spot where they gathered wood. Just there they started a herd of deer. Kahp-too-óo-yoo followed part of the herd, which fled to the northwest, and the friend pursued those that went southwest. After a long, hard chase, Kahp-too-óo-yoo killed a deer with his swift arrows, and brought it on his strong back to the place where they had separated. Presently came the friend, very hot and tired, and with empty hands; and seeing the deer, he was pinched with jealousy.


"Come, friend (пойдем, друг)," said Kahp-too-óo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers (правильно братьям делиться с братьями). Take of this deer and cook and eat (возьми /часть/ от этого оленя, приготовь и съешь); and carry a part to your house (и отнеси часть к себе домой), as if you had killed it yourself (словно бы ты сам его убил)."

"Thank you (благодарю тебя)," answered the other coldly (ответил другой холодно), as one who will not (как тот, кто не хочет); but he did not accept (но он не принял).

When they had gathered each a load of wood (когда они собрали каждый по ноше хвороста), and lashed it with rawhide thongs (и крепко связали их сыромятными ремнями; to lash — крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on — к чему-либо/) in bundles upon their shoulders (в вязанки себе на плечи; bundle — узел, связка; пачка; вязанка; пучок), they trudged home (/то/ они потащились домой)—Kahp-too-óo-yoo carrying the deer on top of his wood (/при этом/ Кахп-ту-ó-йу нес оленя поверх своей вязанки: «своих дров»). His sisters received him with joy (его сестры встретили его с радостью; to receive — впускать /кого-либо/, разрешать войти; приветствовать, принимать /гостей/), praising him as a hunter (прославляя его как охотника); and the friend went away to his house (а друг пошел прочь к себе домой), with a heavy face (с мрачным: «тяжелым» лицом).


deer [dIq], load [lqud], accept [qk`sept], rawhide [`rLhaId], receive [rI`si:v], heavy [`hevI]


"Come, friend," said Kahp-too-óo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers. Take of this deer and cook and eat; and carry a part to your house, as if you had killed it yourself."

"Thank you," answered the other coldly, as one who will not; but he did not accept.

When they had gathered each a load of wood, and lashed it with rawhide thongs in bundles upon their shoulders, they trudged home—Kahp-too-óo-yoo carrying the deer on top of his wood. His sisters received him with joy, praising him as a hunter; and the friend went away to his house, with a heavy face.


Several different days when they went to the mountain together (несколько разных дней = несколько раз, когда они ходили в горы вместе), the very same thing came to pass (происходило именно то же самое; to come to pass — происходить). Kahp-too-óo-yoo killed each time a deer (убивал каждый раз по оленю); and each time the friend came home with nothing (и каждый раз друг приходил домой ни с чем), refusing all offers to share as brothers (отказываясь от всех предложений поделиться как братья; to refuse — отвергать, отказывать; отклонять). And he grew more jealous (и он становился более завистливым; to grow — расти; становиться) and more sullen every day (и более угрюмым /с/ каждым днем).


several [`sevr(q)l], different [`dIf(q)rqnt], pass [pRs], offer [`Ofq], refuse [rI`fju:z], grew [gru:], jealous [`Gelqs], sullen [`sAlqn]


Several different days when they went to the mountain together, the very same thing came to pass. Kahp-too-óo-yoo killed each time a deer; and each time the friend came home with nothing, refusing all offers to share as brothers. And he grew more jealous and more sullen every day.


At last he came again to invite Kahp-too-óo-yoo to go (наконец он пришел снова пригласить Кахп-ту-ó-йу пойти /на охоту/); but this time it was with an evil purpose that he asked (но на этот раз он просил со злым умыслом; evil —злостный; злонамеренный; зловредный). Then again the same things happened (потом снова случилось то же самое; thing — /обык. мн. ч./ дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел). Again the unsuccessful friend (снова неудачливый друг; successful — преуспевающий, удачливый; success — удача) refused to take a share of Kahp-too-óo-yoo's deer (отказался взять долю от оленя Кахп-ту-ó-йу); and when he had sat long without a word (а когда он посидел долго в молчании: «без слова»;


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.