Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [30]
But the girls would take no meat (но девушки не захотели взять мясо), and went home sorrowful (и ушли домой печальные = в печали).
village [`vIlIG], probably [`prOb(q)blI], return [rI`tWn], labor [`leIbq]
"We do this to one another," taunted the false friend, as the tree shot up; and taking the wood, and the deer which Kahp-too-óo-yoo had killed, he went to the village. There the sisters met him, and asked:
"Where is our brother?"
"Truly I know not, for he went northwest and I southwest; and though I waited long at the meeting-place, he did not come. Probably he will soon return. But take of this deer which I killed, for sisters should share the labors of brothers."
But the girls would take no meat, and went home sorrowful.
Time went on (время шло; to go on — продолжать идти), and still there was no Kahp-too-óo-yoo (но Кахп-ту-ó-йу все еще не появился: «но все еще не было…»). His sisters and his old parents wept always (его сестры и его престарелые родители все время плакали; to weep), and all the village was sad (и вся деревня была несчастна; sad — грустный, печальный). And soon the crops grew yellow in the fields (и вскоре всходы пожелтели на полях; to grow yellow), and the springs failed (и ручьи/источники пересохли; to fail — не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться; зд. исчезать, затихать, умирать; ослабевать, выйти из строя, перестать действовать), and the animals walked like weary shadows (и звери ходили, словно усталые тени); for Kahp-too-óo-yoo, he who had the power of the clouds (ведь Кахп-ту-ó-йу, который обладал властью над облаками), was gone (исчез; to be gone — исчезнуть, пропасть, уйти, уехать), and there was no rain (и дождя не было). And then perished all that is green (и затем погибло все, что было зеленого = вся зелень); the animals fell in the brown fields (звери погибали в опаленных полях; to fall — падать; погибать /в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т. п./; brown — коричневый; бурый); and the gaunt people (и страждущие люди; gaunt — голодный; жаждущий, страждущий; /уст./ сухопарый; худой, костлявый) who sat to warm themselves in the sun (которые садились обогреться на солнце; to sit) began to die there where they sat (начинали умирать там, где они сидели). At last the poor old man said to his daughters (наконец, несчастный старик сказал дочерям):
parents [`peqr(q)nts], weary [`weqrI], cloud [klaud], shadow [`Sxdqu], perish [`perIS], gaunt [gO:nt]
Time went on, and still there was no Kahp-too-óo-yoo. His sisters and his old parents wept always, and all the village was sad. And soon the crops grew yellow in the fields, and the springs failed, and the animals walked like weary shadows; for Kahp-too-óo-yoo, he who had the power of the clouds, was gone, and there was no rain. And then perished all that is green; the animals fell in the brown fields; and the gaunt people who sat to warm themselves in the sun began to die there where they sat. At last the poor old man said to his daughters:
"Little daughters (доченьки; little — маленький), prepare food (приготовьте еду), for again we will go to look for your brother (потому что мы снова пойдем искать вашего брата)."
The girls made cakes of the blue corn-meal for the journey (девушки испекли для похода лепешки из голубой кукурузной муки); and on the fourth day they started (и на четвертый день они отправились в путь). Old-Black-Cane hobbled to the south (Старый Черный тростник пошел, хромая, на юг; to hobble — хромать), his wife to the east (его жена — на восток), the elder girl to the north (старшая девушка — на север), and the younger to the west (младшая — на запад).
prepare [prI`peq], meal [mJl], journey [`Gq:nI], fourth [fO:T], south [sauT]
"Little daughters, prepare food, for again we will go to look for your brother."
The girls made cakes of the blue corn-meal for the journey; and on the fourth day they started. Old-Black-Cane hobbled to the south, his wife to the east, the elder girl to the north, and the younger to the west.
For a great distance they traveled (огромное расстояние они прошли); and at last Blue-Corn-Maiden, who was in the north (и, наконец, Голубая Кукуруза, которая пошла на север), heard a far, faint song (услышала отдаленную, слабую песнь; to hear; faint — слабый, ослабевший; вялый). It was so little that she thought it must be imaginary (та была такой слабой, что она подумала, она должна быть воображаемой); but she stopped to listen (но она остановилась послушать), and softly, softly it came again (и постепенно, постепенно, она послышалась вновь: «пришла снова»; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно; постепенно; приглушенно, смягченно):
Old-Black-Cane (Старый-Черный-Тростник)
My father is called (зовется мой отец);
Corn-Woman (Кукуруза)
My mother is called (зовется моя мать).
distance [`dIst(q)ns], heard [hWd], imaginary [I`mxGIn(q)rI], listen [lIsn]
For a great distance they traveled; and at last Blue-Corn-Maiden, who was in the north, heard a far, faint song. It was so little that she thought it must be imaginary; but she stopped to listen, and softly, softly it came again:
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.